Содержание

Особенности фриланс-перевода или как стать классным фрилансером

Задумываетесь стать фриланс–переводчиком (freelance translator)? Наши советы помогут вам начать или улучшить свои карьерные успехи переводчика! Почему фриланс перевод? Если у вас есть страсть к языкам и вы говорите хотя бы на двух из них свободно (один из них ваш родной язык), вы просто созданы для карьеры переводчика. Freelancing — это отличные условия для людей, понимающих зачем они этим занимаются: быть своим собственным боссом, не имея надобности ходить в офис каждый день, и браться за работу, которая вам действительно по душе. Freelancing не требует первоначальных финансовых вложении и может быть достаточно прибыльным бизнесом. Кроме того, это дает вам возможность развиваться творчески — в какой степени — будет зависеть от вашей специализации, отрасли и направленности. Жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки – как и в любой работе здесь тоже есть свои недостатки, но для многих людей это достойный компромисс. Все еще хотите быть freelance переводчиком? Читайте дальше! Итак, вот 5 советов, которые помогут вам стать по истине лучшим фриланс-переводчиком: 1.Будьте известны. Вы должны рассказывать о себе в социальных сетях и на форумах, чтобы клиенты знали о вас и ваших услугах. Воспользуйтесь услугами рекламных агентств, если можете себе это позволить. 2.Ведите себя как профессиональные переводчики. Установите разумную цену на ваши услуги, делайте переводы высокого качества и будьте профессионалом, чтобы ваши клиенты были довольны вашей работой. Никогда не соглашайтесь на работу, в которой вы не достаточно квалифицированы, или которую не сможете выполнить в срок – это может не благоприятно отразится на ваших отзывах. 3.Правильно используйте ваше время. Это чрезвычайно важно. Как быстро вы можете перевести? Говорят, что в среднем переводчик переводит 1SP (стандартную страницу = 1800 знаков, включая пробелы) в час, однако, большинство из нас работает гораздо быстрее. Найдите свой собственный темп. 4.Много работать. Так же, как в любом другом бизнесе, вы должны упорно трудиться, чтобы быть успешным. Иногда, возможно, придется работать по ночам, в выходные и праздничные дни. 5.Сотрудничайте с агентствами. Опять же, это зависит от того, какие вы делаете переводы. Если вы специализируетесь на литературных переводах, вы можете получить заказы от различных издательств, они будут в состоянии помочь вам с поиском рабочих мест. Если вы делаете юридические переводы, сотрудничество с юридической фирмой может быть неплохой возможностью к получению регулярных заказов. Бюро переводов «Эталон» тесно сотрудничает с огромным количеством фриланс-переводчиков по всей Украине. Мы всегда открыты к новым знакомствам и заинтересованы в поиске профессионалов своего дела!

Грамотно составленное резюме переводчика — залог успеха

Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.

Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов — это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня — они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и  фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.

Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика — это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.

Фамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.

Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно — собственно,  можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, «тигр», «муха» и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.

Языковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие. Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт. Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.

О рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс. Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией,  какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее. Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.

Образование. В графе «образование», пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.

Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.

Также о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т.д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.

Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» — эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.

Название файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.

Итак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.

Теперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.

Далее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net  и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com.  Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т.д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.

Далее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% — игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.

Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.

 

Источник — видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)

Как стать переводчиком — Что нужно для работы

Знание иностранных языков открывает широкие возможности. Это не только чтение зарубежной литературы, просмотр кинофильмов в оригинале, отсутствие языкового барьера в ряде стран, но также перспектива стать переводчиком и неплохо зарабатывать на этом. Кажется, что машинный перевод сейчас более актуален, чем ручной. Однако услуги лингвиста всегда востребованы и хорошо оплачиваются.

Изучение иностранного языка может быть быстрым, интересным, увлекательным занятием. Если вы выбрали для себя лингвистическую стезю, трудолюбие, целеустремленность станут вашими козырями в получении знаний и оттачивании навыков.

С чего начать

В школе все мы изучаем иностранный язык, чаще всего английский, немецкий или французский. Полученной в общеобразовательном учреждении базы знаний зачастую хватает, чтобы перейти на следующую ступень и начать осваивать профессию, связанную с лингвистикой. Но одного стартового багажа недостаточно, чтобы стать хорошим переводчиком, – нужна цель. Для кого-то это возможность свободно путешествовать по миру, для кого-то – завести полезные знакомства за границей. Некоторые рассматривают переводческую деятельность исключительно как способ поучения дохода. Именно цель позволяет понять, в каком направлении языкознания двигаться дальше.

Видов перевода несколько:

  1. письменный;
  2. последовательный устный;
  3. синхронный.

Желательно сразу решить, каким видом перевода вы будете заниматься. Редко лингвисты одинаково практикуются устно и письменно. Чаще специалисты выбирают одну из сфер, работают, совершенствуются в ней, не распыляясь на другие.

Во многом выбор зависит от темперамента человека. Кто-то чувствует себя комфортно, работая один на один с бумагами и компьютером. Для кого-то такая деятельность кажется невероятно скучной, им требуется постоянное общение с людьми, выступления на публике. Некоторые обладают феноменальной памятью, молниеносной реакцией, способностью концентрироваться, но предпочитают оставаться в тени. Все эти личные качества предопределяют род деятельности и особенности будущей профессии.


Письменный перевод

Это самый простой вид перевода. Весь текст находится перед глазами, лингвист может оценить его от начала до конца, понять общую суть и смысл каждого предложения отдельно. Письменный переводчик английского языка не ограничен временем с точностью до секунд. Он может пользоваться словарями, профессиональной, справочной литературой. Часто к работе привлекаются коллеги, другие специалисты, в том числе носители языка.

Несмотря на довольно широкую сферу, письменные переводчики зачастую делятся по профилям:

  • личные, официальные, корпоративные документы;
  • тексты общей тематики;
  • узкоспециализированные тексты.

Переводчики, работающие с текстами узкой специализации, как правило, получают за свои услуги больше. Это связано со сложностью такого перевода. Лингвисту недостаточно знать язык на уровне профи. Важно хорошо разбираться в специфической тематике текста, уметь работать с терминами и проф. выражениями.

Художественные переводы – вовсе отдельное направление. Работая с художественным текстом, лингвист нередко пишет собственное произведение на языке перевода, опираясь лишь на общую суть оригинала.

Устный перевод

Устный последовательный перевод – гораздо более сложная работа, чем переводить текст с листа. Чтобы преуспеть в этом деле, необходимо обладать такими качествами как коммуникабельность, открытость, стрессоустойчивость. Особенно важно иметь отличную память, поскольку специфика устного перевода предполагает запоминание целых предложений, а иногда и более объемных частей речи спикера.

Устный перевод с английского на русский язык выполняется следующим образом:

  1. Спикер произносит небольшой фрагмент речи (как правило, это логически законченная мысль).
  2. Переводчик мысленно интерпретирует сказанное и озвучивает перевод.
  3. Спикер произносит следующий фрагмент речи. Далее все идет по кругу.

Поскольку устный переводчик выступает перед аудиторией или отдельным слушателем наравне со спикером, для такого специалиста важна идеальная дикция, приятный голос. Перевод должен звучать четко, недопустимо «проглатывание» звуков и окончаний слов.

Услуги устного переводчика обычно оплачиваются почасово. На стоимость также влияет квалификация специалиста, тип мероприятия, место его проведения, языковая пара, с которой придется работать лингвисту.

Синхронный перевод

Синхронисты выполняют поистине самую сложную и высокооплачиваемую работу. Далеко не каждый устный переводчик способен освоить эту технику. Трудности связаны, прежде всего, с личными качествами лингвистов. Синхронный перевод предполагает практически одновременное звучание оригинальной речи и перевода. Задержка составляет не более 5–6 секунд. Переводчик должен безупречно владеть языком и понимать все, что говорит спикер. Такая работа требует отменной памяти, внимательности, мгновенной реакции, способности лингвиста концентрироваться при любых обстоятельствах.

Условия работы синхронистов имеют свои особенности. В отличие от последовательных переводчиков, которые находятся рядом со спикером на людях, рабочее место синхронистов – изолированное помещение. С помощью специального оборудования лингвист отчетливо слышит речь выступающего и транслирует перевод на гарнитуры слушателей в зале.

Сильная концентрация внимания во время синхронного перевода приводит к быстрой утомляемости, поэтому синхронисты обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

Профессиональные требования

Иностранный язык можно изучить самостоятельно. Благо, сегодня в свободном доступе есть масса программ для учеников всех уровней подготовки, обучающие фильмы с субтитрами и без них. Почти в каждом крупном городе работают лингвистические клубы по интересам, где можно вживую пообщаться даже с носителями нужного языка.

Однако стать переводчиком без образования сложно. Трудности связаны с тем, что отсутствие документа, подтверждающего квалификацию, станет большим препятствием на пути к получению заказов от клиентов и трудоустройству. Поэтому получить переводческое образование все же желательно.

Высшее образование

Переводчиков готовит огромное количество университетов, отличаются лишь названия специальностей. Это может быть «переводчик», «лингвистика», «перевод», «референт-переводчик» и т. д.

Отличный вариант – получить диплом переводчика дополнительно к уже имеющемуся высшему образованию. Если же иностранная лингвистика – единственное образование, это не мешает преуспеть в научной деятельности. Услуги научного переводчика востребованы среди студентов, сотрудников инязов, работников НИИ.

Подготовительные курсы

Если нет желания тратить несколько лет на получение диплома государственного ВУЗа, можно ограничиться прохождением подготовительных курсов. Они рассчитаны на тех, кто уже имеет определенную базу и лишь хочет подтянуть знания до нужного уровня. Как правило, работают при кафедрах иностранных языков. Сертификаты об окончании таких курсов признаются в качестве подтверждения квалификации при трудоустройстве и зачастую удовлетворяют интерес заказчиков на фрилансе.


Поиск работы

Наконец, вы освоили иностранный язык и владеете им на таком уровне, что готовы сделать перевод научной документации, текста общей тематики, коммерческого предложения и любого другого материала. Что делать с полученными знаниями, где искать работу?

Бюро переводов

Агентства принимают на работу дипломированных лингвистов и иностранных языковедов. Попасть в штат сотрудников такой компании без документа, подтверждающего квалификацию, почти невозможно. Если у вас есть диплом о высшем образовании, можете попытаться устроиться в одно из бюро переводов в СПб.

В таких организациях работа обычно распределяется между несколькими переводчиками согласно их специализациям. Также обязательно есть редактор и менеджер. Поэтому от соискателя на должность лингвиста в такое агентство потребуется умение и готовность работать в команде.

Фриланс

Если вы предпочитаете работать без начальника, оптимальный вариант – стать переводчиком фрилансером.

В отличие от работы в агентстве, куда клиенты обращаются сами, на фрилансе заказчиков придется искать лично и постоянно. Также фрилансеру-переводчику понадобится информативное портфолио, о котором желательно позаботиться заранее. Работы в нем должны отражать вашу специализацию и показывать профессионализм во всей красе. Другими словами, портфолио – визитная карточка письменного переводчика.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!

Резюме для переводчика-фрилансера / Хабр

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.


Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.


Структура

Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.

В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.

Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.

Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.

Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.

За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.

Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.

Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:


  • Контактная информация (contact) — почта, ссылки или гиперссылки на профили ProZ, LinkedIn и веб-сайт, если есть. Я нигде не указываю свой номер телефона, потому что с трудом представляю, как буду обсуждать рабочие вопросы по телефону. Если у вас наоборот, то смысл указать номер, конечно, есть.
  • Услуги (services) — это могут быть перевод, редактура, локализация, транскреация.
  • Специализация (expertise или specialization) — маркетинг, медицина, ИТ, юриспруденция, нефтегаз и т. д.
  • Членство в профессиональных организациях (professional memberships) — ProZ, СПР, IAPTI, ATA, ITI и другие. Наверное, вступать в них есть смысл уже более зрелым переводчикам. Во-первых, везде есть определенные требования и что-то вроде экзамена; во-вторых, членство везде платное. Но разумеется, это не обязательно. Я отношусь к этому как к хорошему подтверждению своего опыта и надежности.
  • Основные клиенты (major end clients) — сюда можно написать названия бюро переводов, имена прямых или непрямых клиентов. Стоит признать, что это спорная практика, потому что практически всегда есть соглашение о неразглашении информации с клиентом. Поэтому каждый должен решать сам, какую информацию включать. По собственному опыту могу сказать, что и русские, и нерусские переводчики часто упоминают имена клиентов в резюме, но у известных переводчиков такого я практически не встречала.
  • Сертификаты (sertifications) о владении языками, инструментами переводов. Например, у меня сертификат бесплатного онлайн-теста по английскому English First и сертификаты по редактированию машинного перевода и инструментам SDL. Последние я получала, когда работала в SDL, поэтому не знаю, можно ли сдать их бесплатно, а если это платно — нужно ли это вообще?
  • Языки (languages), которыми владеете. Я везде указываю уровень по обычной схеме: A1/A2 — beginner, B1/B2 — intermediate, С1/С2 — advanced. Сертификат о знании языка можно указать здесь.
  • CAT-инструменты (CAT tools), которыми умеете пользоваться.
  • Рекомендации (references) — контактные данные тех людей, которые могут дать вам рекомендацию. Не знаю, писали ли мои клиенты кому-нибудь хотя бы раз, но эта графа встречается во всех анкетах больших компаний.

Что должно стоять за резюме

Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.

Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.

Особенности работы переводчика-фрилансера

Бюро переводов / Статьи / Особенности работы переводчика-фрилансера

Индустрия переводов в США все в большей степени склоняется к модели сотрудничества с независимыми переводчиками. В прошлом многие крупные компании и даже многие переводческие агентства принимали на работу штатных переводчиков, но сейчас такие вакансии встречаются все реже, а если в компании и предусмотрена должность штатного переводчика, то вряд ли на такую работу возьмут новичка.

В отличие от других профессий, где новички должны сначала поработать в штате компании, а затем уже могут наслаждаться «радостями» фриланса, в индустрии переводов все происходит наоборот. Большинство переводчиков начинают как фрилансеры и могут оставаться таковыми на протяжении всей своей карьеры, в то время как высокооплачиваемым штатным переводчиком можно стать, только имея опыт работы от нескольких лет до нескольких десятилетий.

Важно реалистично оценить, устроит ли вас образ жизни фрилансера. Став фрилансером, вы сможете самостоятельно определять, где, когда и сколько работать, но в то же время вы отказываетесь от стабильной зарплаты, бонусов, оплачиваемых отпусков и специальных пенсионных программ, финансируемых работодателем.

Большинство переводчиков-фрилансеров в США работают дома, и сегодня это вовсе не считается зазорным. Переводчики, арендующие офис, являются скорее исключением, чем правилом. Основной объем работы переводчик выполняет на компьютере, используя текстовый редактор или программу обработки текстов, а также, в некоторых случаях, программы машинного перевода. Переводчики активно используют справочные материалы, включая бумажные и электронные словари и базы данных. Дополнительным источником информации могут стать дискуссии с другими переводчиками. Почти постоянная работа за компьютером может привести к развитию кумулятивных травматических расстройств – это одно из немногих профессиональных заболеваний, которое может угрожать переводчику.

В работе переводчика есть много позитивных сторон. По сравнению с другими видами работы на дому, работа переводчика может быть весьма интересной и высокооплачиваемой. Хотя вы вряд ли станете очень богаты, работая переводчиком на дому, по данным статистики, средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 52000 долларов в год. Если вы не работаете с языком и/или специализацией, которые пользуются повышенным спросом, вам может потребоваться год или больше для формирования постоянной клиентской базы, которая даст вам возможность получать доход, сравнимый с доходом от работы в офисе. Прежде чем начать собственный бизнес переводчика-фрилансера, важно определить, располагаете ли вы финансовыми ресурсами, временем и энергией, необходимыми, чтобы пережить начальный период, прежде чем вы сможете получать приемлемый стабильный доход.

Чтобы начать переводческий бизнес, особых затрат не потребуется. Если у вас уже есть домашний компьютер и высокоскоростной доступ в Интернет, дополнительно вам могут потребоваться только визитные карточки, факс и скромная библиотека справочной литературы. Общая сумма затрат обычно не превышает нескольких сотен долларов. Фрилансер в значительной степени самостоятельно определяет, когда и сколько работать. Хотя, возможно, с точки зрения бизнеса выгодно брать как можно больше заказов у постоянных клиентов, многие переводчики работают по собственному графику, отличающемуся от стандартного восьмичасового рабочего дня, продолжающегося с 9 до 5. Рабочий день переводчика может быть, например, разбит на два отрезка – с 7:30 до 11:30 и с 16:30 до 20:30.

Гибкий график делает работу переводчика прекрасным вариантом для женщин с маленькими детьми, пенсионеров и всех, кого устраивает неполная занятость. Сегодня большая часть переводческой работы выполняется удаленно, и переводчик может жить практически где угодно. Неравномерный характер нагрузки дает возможность использовать свободное время для обучения, занятия любимым хобби, путешествий, а также чаще проводить время с семьей.


 

Интервью с переводчицей Эмелин Джамоул. Бюро переводов в Москве.

Главная / Статьи / Рим строился не за один день (интервью с переводчиком)

Индустрия перевода очень многогранна и разнообразна. Переводчики — люди, которые сближают народы, давая окружающим возможность понять друг друга. Представляем вам интервью с Эмелин Джамоул из Бельгии — переводчиком с английского и испанского на французский язык. Ее специализация — медицина, бизнес и маркетинг, а также IT-технологии. Эмелин имеет степень бакалавра по специальности «Современные языки и литература», степень магистра по французскому языку как иностранному.

Как Вы решили стать переводчиком? Что вас больше всего привлекает в языках?

Я влюбилась в английский язык, когда мне было 13 лет. Тогда я впервые побывала в Англии (точнее, в Кентербери). Это было волшебно! Не знаю, что так повлияло на меня, что я стала настолько сильно любить тот язык и культуру. Возможно, у меня постоянно было «чемоданное настроение». В старших классах школы я мечтала стать устным переводчиком ООН, но учительница вернула меня на Землю, сказав, что это работа для избранных. Мне ничего не оставалось, как поверить ей и предаться более реалистичным мечтаниям (стать учителем английского). Но все же первая идея никуда не делась. Решение стать переводчиком-фрилансером сложилось из нескольких факторов: после окончания учебного заведения я была беременна и не хотела в будущем отдавать ребенка в ясли. Беременность заставила многое поменять в планах. Кроме того, мне нравилась перспектива свободы, то есть возможность не жить по чужим правилам (ну да, учитывая при этом правила заказчика, конечно же). Для меня это бесценный дар, предоставляемый фрилансом, и я не пожертвую им ни за что.

Что Вы сделали для улучшения переводческих навыков за последний год?

Я много читаю — не только посты в блогах и статьи о переводе (его теоретическом и практическом аспектах), но и материалы на рабочем иностранном языке. Я убеждена, что хорошим переводчиком специалиста делает именно глубокое знание языка, на который он переводит. Ведь это его конечный продукт, не так ли? Поскольку я специализируюсь на маркетинге и IT-технологиях, я прошла вводную часть массового открытого онлайн курса по маркетингу, благодаря которому узнала много ключевых понятий данной области, поучаствовала в нескольких вебинарах на тему веб-копирайтинга. Необходимо быть осведомленным в теории, которая стоит за текстами на перевод.

В чем наиболее сложный момент Вашей работы?

Будучи фрилансером и матерью 8-месячного малыша, я постоянно переключаюсь с работы на материнские обязанности и обратно. Не всегда легко, но я ни на что это не променяю!

Какой Вы можете припомнить самый забавный момент в своем переводческом опыте?

Недавно мне выпало сделать медицинский перевод с английского языка инструкции к препарату, регулирующему репродуктивный цикл коров. Признаться, не самая приятная тема, но было интересно узнать об этом больше.

Вы были одной из организаторов однодневного #BxlTweetUpLab для переводчиков, прошедшего в Брюсселе. В чем основные отличия этого мероприятия?

Это событие нельзя назвать типичной конференцией или семинаром. Мы организовали его в форме интерактивной сессии, на которой посетители смогли задать вопросы и поделиться своим мнением. Мы хотим заполнить все более увеличивающийся разрыв между обучением переводу и самой индустрией, а также помочь переводчикам достичь своих целей. Были освещены три темы: ведение блогов и страниц в социальных сетях, нетворкинг и заслуживающие внимания технологии, призванные улучшить производительность. После презентаций прошла сессия нетворкинга с непринужденной атмосферой, где были представители Испании, Великобритании, Франции, Бельгии… Это был замечательный день международного общения!

Какой бы совет Вы дали начинающим переводчикам?

Наберитесь терпения и сконцентрируйтесь на своей цели. Так или иначе, вы достигнете ее. Рим строился не за один день, не так ли?


Другие статьи

Как стать переводчиком английского языка без образования. Выбор профессии переводчика

Как начать переводческую деятельность, переводить тексты и зарабатывать на переводах?

Если вы уже владеете иностранным языком так же, как родным и хотите воспользоваться этим для получения заработка в дальнейшем, но не знаете, с чего начать — это статья для вас.

1. Начните переводить что-нибудь!

Все мы переводили в школе что-либо, вернее даже конкретно что-то: беседы на тему вчерашнего дня, учебы, каникул и того как пройти до ближайшей остановки. Помимо того, что этот текст редко нес смысловую нагрузку, мы переводили его напрасно — до нас это уже сделали сотни и тысячи!

Но мы же хотим рассказать людям что-нибудь новое, доселе неизвестное. Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

Перевести этот, заинтересовавший ВАС текст, нужно в печатном виде, чтобы разместить в интернете на своей страничке, блоге, тематическом форуме – ведь этот текст должны читать люди! Не бойтесь, что вашу историю тут же скопируют, а авторство присвоят себе – скорее всего, никакого интереса она не вызовет, а ее материальная стоимость будет близка к нулю. Не пытайтесь кому-то продать ваше детище. Все равно не купят. Если же вы боитесь кражи интеллектуальной собственности, — математический анализ и проверку на плагиат компьютеры проводят за секунды! Впоследствии вы всегда сможете доказать, что это ваш перевод. На всякий случай рекомендую все же сохранять все переводы на домашнем компьютере и флэшке, чтобы иметь их все в одном месте.

Если же вы лучше всех готовите и составляете рецепты равиоли, и вас не интересует ничего кроме рецептов равиоли — переводите рецепты, пока сами ею не станете. Если вы хотите поставить свой копирайт на перевод чужого рецепта, то тут сложнее, здесь необходимо все нотариально заверить, насколько я помню, пошлины от 10$ — стоит ли оно того?

Лично я начал с cвою переводческую практику с первой страницы не очень известной немецкой книги, написанной в 90-х, которая мне, тем не менее, очень понравилась. Я читал её на немецком, но не мог найти перевод на русский. Я тупо печатал на русском текст, не будучи до конца уверенным, что завтра не увижу его в интернете! Только через четыре месяца я получил подтверждение от издательства, что книга на русском не издавалась. И не собиралась издаваться. Когда я предложил перевести книгу, издательство меня отшило, потому что никаких навыков и образования у меня не было.

Через почти год эта книга стала моим первым опубликованным трудом, хотя я долго сомневался в своих силах, и уже было опустил руки. Опубликовал я его сам, его читают. И это главное пока для меня.

2. Пробуйте новое.

Если у вас не получается перевести первые страницы книги или какую-то научную статью – не расстраивайтесь, всё еще впереди. Может у вас получится про местные обычаи аборигенов Африки рассказать, или про политическую ситуацию где-либо когда-либо. Найдите то, что вам кажется понятным и простым. И сделайте еще понятнее.

Вам может не хватить словарного запаса «великого и могучего», что ж — учите русский. Давно ли вы читали русскую классику? Если у вас еще нет никаких предпочтений, прочтите все, что недочитали в школе: Пушкин, Толстой, Лермонтов, Чехов. …И мотайте на ус.

Может, вы говорите на русском лучше всех, а на заморском еще не очень. Тогда читайте их классику, смотрите их фильмы, погружайтесь дома в их атмосферу, их культуру, их язык.

Все дети падали, когда учились ходить. Мы падаем и когда становимся взрослыми. Но мы же не ползаем, чтобы не падать!

Вы наверное спросите «А почему же моей статьей никто не заинтересуется, интересно?» -Нет, я не хочу никоим образом оскорбить вас или ваше творчество, если у вас сразу все стало получаться, то вам уже не нужна моя статья. Но скорее всего, вас ждут разочарования. Это все из-за отсутствия элементарного опыта!

Вероятно, что вы даже не сможете перевести ни одну фразу из-за мудреных оборотов, конструкций и идиоматических выражений, и решите, мол «переводчик- это не мое». И успокоитесь. Это может быть ошибочным умозаключением. Или всё- таки верным?

4. Определите жизненные ориентиры. (Самое трудное, лично для меня — слишком много ответственности…)

Подумайте над тем, чем вы хотите заняться в жизни. Действительно ли вы готовы тратить часы на тупой пересказ сотен и тысяч страниц, при этом всю жизнь мечтая полетать на самодельной воздушной утке?

Зачем вы хотите заняться переводами? Вы отождествляете работу переводчика с путешествием в другие страны? Или может с осознанием великой миссии… служению глобализации и мировому объединению, прекращению войн и болезней? Ну и золотому теленку, естественно… Или вы думаете, что чесать по инглишу — это легче пареной репы и планируете никогда больше не работать?

Если вы расцениваете перевод только как средство заработка, вы должны быть очень амбициозным человеком, чтобы добиться успеха. В любом случае, не мне решать как вам жить.

Переводчик — профессия, ни чем не легче и не сложнее других. Нельзя просто так, в шубе и ластах припереться на стройку и построить небоскреб. (Там, где двадцать лет обещают открыть метро..). Так же, как нельзя припереться в операционную или на атомную станцию. Нехорошо будет. Вам нужен элементарнейший опыт, чем бы вы не занимались..

Но профессия переводчика от других выгодно отличается тем, что совершая ошибки, вы никого не убьете. Вам разрешают зайти вот прямо с порога, в чем есть. И начать резать. Здесь вы, как нигде больше можете делать ошибки, исправлять их, снова наступать на грабли сколько вам влезет, пока вы не собираетесь профессионально заниматься этим и зарабатывать на этом деньги.

А об этом мы поговорим в следующей статье.

Надеюсь, вам хватит данных инструкций для того чтобы уже сегодня начать переводить с нуля , без каких — либо навыков.

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика — этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт — Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)
Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно — то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод — это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня («Learning by Doing»).

Чтобы переводчик «состоялся», нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод — это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением — и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе — на сайте Translation-Blog
Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель — «заработать бабла», то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка — как правило, менее пыльная работа.

В данной статье мы рассмотрим понятие профессии переводчика, как им стать и что необходимо знать тем, кто выбрал эту стезю.

Переводчик — это специалист, занимающийся созданием текста на каком-либо языке по смыслу эквивалентного содержанию текста на другом языке.

Какие бывают переводчики

Переводчики бывают письменные и устные. Письменный переводчик создает материал, который затем будет сохранен, в то время как устный работает с живой аудиторией. К тому же, у письменного переводчика больше времени на преобразование текста, а устный должен быстро воспринимать, интерпретировать и формулировать услышанное.

Главное для переводчика — уметь четко мыслить, быстро понимать новую информацию и понятно выражать свои мысли. Обладатель данной профессии должен уметь видеть истинный смысл, стоящий за словами говорящего.

Что нужно, чтобы стать переводчиком

Сделавшие свой выбор, зададутся вопросом, как стать переводчиком. Для начала нужно выучить один или несколько языков на университетском уровне. При этом знания языка перевода мало, нужно прекрасно знать и свой родной язык. Также будет полезным расширять свой кругозор, ведь для перевода текстов или выступлений определенной тематики необходимо знание терминологии. Здесь потребуется практика и постоянное самосовершенствование.

Среди преимуществ работы переводчиком следует назвать ее востребованность — специалисты со знанием иностранных языков требуются практически везде. Сюда же относится возможность узнать другую культуру и посещать интересные места. К тому же, услуги высококвалифицированных переводчиков хорошо оплачиваются.

Однако если рабочий день устного переводчика не нормирован и он сопровождает своего начальника на всех встречах, то свободное время для него становится роскошью.

Здесь следует помнить, что главное при выборе профессии — придерживаться своих взглядов, целей и желаний.

Подробную информацию о различных профессиях можно найти в .

Переводчик – человек, занимающийся переводом речи с одного языка на другой. Перед работником ставится огромный список задач: необходимо владеть профессиональными навыками, грамотностью, коммуникабельностью, знанием культурных особенностей народа-носителя языка и др. Задаваясь вопросом: как стать переводчиком, предварительно следует изучить все аспекты этой профессии.

Виды переводческой деятельности

Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально , а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.

Знание иностранных языков может пригодиться не только в различных жизненных ситуациях, но и стать источником высокого дохода. Некоторые парни и девушки еще со школьной скамьи задумываются о том, как стать переводчиком. В таком случае молодые люди стараются усиленно заниматься изучение иностранных языков, а после школы поступают на гуманитарные факультеты. Однако знания языков других стран бывает мало, чтобы стать хорошим специалистом в этой области.

Как стать хорошим переводчиком?

Раздумывая над тем, что нужно, чтобы стать переводчиком, многие считают достаточным хорошо овладеть иностранным языком. Однако для того, чтобы работать по специальности «переводчик», необходимо иметь и другие знания и навыки:

  1. Важно в совершенстве владеть разговорным иностранным языком, чтобы во время перевода не отвлекаться на поиск необходимых слов.
  2. Необходимо уметь красиво и грамотно писать, строить предложения и тексты.
  3. Хороший переводчик – это в какой-то степени актер, который умеет подстроиться под ситуацию и под человека, слова которого он переводит.
  4. Для совершенствования навыков перевода очень полезно пожить некоторое время в той стране, в которой говорят на выбранном языке.
  5. Переводчик – это человек с широким кругозором.
  6. Переводчик должен уметь говорить красиво, грамотно и выразительно.

Как стать переводчиком без образования?

Чтобы быть переводчиком, следует отлично знать . Иногда этого получается добиться после долгих лет самостоятельного изучения языка, но чаще всего прекрасное владение языком формируется в процессе проживания в иностранном государстве. В таком случае для доказательства факта знания языка желательно сдать экзамен в специальных организациях и получить языковой сертификат.

Некоторых работодателей не интересуют подтверждающие знания документы, так как для них важны лишь практические умения и навыки.

Как стать переводчиком-фрилансером?

Для того чтобы стать переводчиком-фрилансером, необходимы лишь знания языка и желание работать в этом направлении. Для получения заказов необходимо обратиться на специальные биржи , где заказчики ищут исполнителей. Сначала придется выполнить проверочное задание, на основании чего работодатель определит, стоит ли начинать работу с данным исполнителем.

Переводчик-фрилансер должен в совершенстве владеть письменным иностранным языком и уметь работать с иностранной литературой как художественного, так и научного стилей.

Как стать внештатным переводчиком

Когда вы начинаете, вы можете быть перегружены всеми шагами, связанными с тем, как стать переводчиком-фрилансером.

Поиск клиентов, приведение вашего резюме переводчика в первоклассную форму и превращение вашего веб-сайта переводчика в привлекательный инструмент продаж — и оттачивание ваших навыков перевода! — все это входит в ваш бесконечный список дел.

Все было намного проще, когда я начал работать переводчиком-фрилансером. Все, что мне было нужно, чтобы вывести свой бизнес на шестизначную цифру, — это номер телефона, адрес электронной почты и резюме.

Несмотря на всю шумиху вокруг социальных сетей и Интернета, на самом деле сегодня вам не нужно ничего большего.

Однако, даже если вы новичок, вы можете действовать стратегически, нацеливая нужных потенциальных клиентов на перевод и создавая базовые, но очень эффективные маркетинговые инструменты для ваших нужд.

Ниже вы найдете краткое изложение моих основных советов, а также ссылки на более подробные информационные страницы.

Это поможет вам перейти от переводчика-новичка к уверенному переводчику, который получает постоянный поток внештатных переводов.

Кто такой внештатный переводчик?

Даже если вы учились в школе переводов, то, чем занимается внештатный переводчик, может оставаться для вас загадкой.

Переводчик-фрилансер — это тот, кто работает не с одним работодателем, а имеет много прямых клиентов.

Сюда могут входить компании, малые предприятия, некоммерческие организации, правительство или любые другие организации, нуждающиеся в переводе.

Переводчики-фрилансеры также могут работать в так называемых «переводческих агентствах», которые выполняют работу по привлечению клиентов, а затем нанимают для выполнения этой работы фрилансеров.

Итак, что означает «независимый перевод»? Это означает любую работу, выполняемую переводчиком в виде самостоятельного разового или повторяющегося контракта за установленную плату.

Вы можете переводить для кого угодно, на любую тему, по выбранному вами тарифу.

Чем занимаются внештатные переводчики?

 

 

Как начать работать переводчиком-фрилансером?

Вы посещали школу переводов и с нетерпением ждете открытия собственного дела.

Вы рассказываете всем, чем занимаетесь, и создаете свой профиль в LinkedIn.

Но…. что теперь?

Прочтите этот пост, чтобы узнать, как стать внештатным переводчиком намного быстрее:

7 верных способов начать работу внештатным переводчиком

 

 

Сколько берут переводчики-фрилансеры?

Расценки на внештатный перевод сильно различаются в зависимости от вашего опыта, знаний, языковой пары и страны проживания.

Онлайновые «переводческие фабрики» будут платить вам всего от 0,02 до 0,04 цента за слово, в то время как я слышал о некоторых агентствах, которые берут со своих клиентов более 0,35 цента за слово или больше.

Очевидный ответ: вы должны брать столько, сколько заплатят люди. Однако, если вы все еще не уверены, прочитайте этот пост в блоге:

5 простых способов установить расценки на внештатный перевод

 

 

Должен ли я искать вакансию переводчика-фрилансера в Интернете?

Я часто слышу, как люди спорят о том, стоит ли искать работу переводчика на ProZ, UpWork или подобных онлайн-биржах вакансий, таких как Craig’s List или аналогичный в вашей стране.

Многие люди категорически против них; другие считают, что это единственный способ зарабатывать на жизнь.

Если вы их используете, просто поймите, что около 95% работ вам не подходят, так что вам придется потратить некоторое время на то, чтобы продираться сквозь грязь.

И вам также нужно помнить одну очень важную вещь, если вы собираетесь преуспеть в работе переводчика в Интернете.

Что должен знать каждый переводчик-фрилансер об онлайн-биржах вакансий

 

 

Как составить эффективное резюме переводчика-фрилансера?

Вначале ваше внештатное резюме будет открывать перед вами двери.

С помощью этого профессионального инструмента большинство клиентов решит, стоит ли нанимать вас, даже больше, чем ваш веб-сайт и ваше портфолио.

Снова и снова я вижу, как новые фрилансеры присылают унылые, безжизненные дела, которые не продают их услуги. Вместо этого они перечисляют все несвязанные аспекты вашей жизни.

Не позволяйте этому случиться с вами!

7 правил, которые нужно нарушить, чтобы создать потрясающее резюме переводчика-фрилансера

 

 

Как мне стать внештатным переводчиком ?

Я всегда ищу успешных переводчиков-фрилансеров, чтобы спросить, как они начинали.

Специалисты, универсалы, технические переводчики и другие рассказывают вам о своем пути к началу прекрасной жизни переводчика в качестве фрилансера.

5 успешных внештатных переводчиков рассказывают, как они начинали

 

 

 

 

 

Как стать переводчиком-фрилансером в 2022 году: пошаговое руководство и карьерный путь конференции, выступления или встречи.Они несут ответственность за то, чтобы исходный материал оставался как можно более близким по смыслу к целевому материалу, обеспечивая при этом грамматическую правильность и естественный переход к языку.

Вы можете работать с несколькими языками, очевидно, минимум с двумя. Один из них часто является родным языком переводчика, и вам нужно отлично владеть другими языками, которыми вы пользуетесь. Локализация, вероятно, будет частью ваших задач, что означает преобразование текста в местную версию со ссылками, адаптированными к местной культуре.

Ваши клиенты могут рассчитывать на работу с кем-то, кто имеет степень в области языков, лингвистики или смежных областях. Получение сертификата переводчика — всегда хорошая идея, так как это значительно упрощает создание солидного корпуса рекомендаций по работе. Как только вы получите успешный опыт работы, задания будут поступать. Вы можете найти работу через бюро переводов, онлайн-платформы или свою личную сеть. Деньги, которые вы можете заработать, выполняя эту работу, во многом зависят от вашего опыта и ваших клиентов, что позволяет вам зарабатывать 20 долларов.86 в час в среднем.

Когда речь идет о переводчике-фрилансере, это больше, чем кажется на первый взгляд. Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 21,06 доллара в час? Это 43 803 доллара в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и создаст 14 600 рабочих мест в США.

Многие переводчики-фрилансеры обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить наиболее распространенные навыки для человека на этой должности.Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная чувствительность и ловкость.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком-фрилансером, первое, на что следует обратить внимание, — это необходимое вам образование. Мы определили, что 56,4% переводчиков-фрилансеров имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 19,2% переводчиков-фрилансеров имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство переводчиков-фрилансеров имеют высшее образование, можно стать таковым, имея только диплом средней школы или GED.

Правильный выбор специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать переводчиком-фрилансером. Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности переводчиков-фрилансеров, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или степень магистра. Другие степени, которые мы часто видим в резюме переводчика-фрилансера, включают степени младшего специалиста или дипломы.

Вы можете обнаружить, что опыт работы на других должностях поможет вам стать переводчиком-фрилансером.На самом деле, многие вакансии переводчика-фрилансера требуют опыта работы в такой роли, как переводчик. Между тем, многие переводчики-фрилансеры также имеют предыдущий опыт работы в таких ролях, как устный и письменный переводчик или учитель.

Как стать переводчиком-фрилансером в 2022 году: пошаговое руководство и пути развития карьеры

Знание второго языка может открыть многие двери. На самом деле, для многих людей знание второго языка дает возможность начать новую карьеру.Одной из таких профессий может быть возможность работать переводчиком-фрилансером. Переводчики-фрилансеры переводят смысл текста с одного языка на другой, стараясь при этом сохранить стиль и тон оригинала.

Переводчики-фрилансеры должны обладать отличными письменными и устными навыками общения. Поскольку они часто выполняют несколько переводческих заданий, они также должны обладать высоким уровнем организации и дисциплины. Для того, чтобы быть успешным переводчиком-фрилансером, крайне важно своевременно выполнять переводы.Поэтому, если вы решили работать в этой сфере, вам нужно знать, как уложиться в сроки.

Одним из преимуществ профессии переводчика-фрилансера является то, что вы часто можете работать удаленно из дома, устанавливая свой собственный график. Однако некоторые переводчики работают в агентствах или организациях, в которых работают штатные переводчики. Переводчики часто специализируются в определенной отрасли или целевой области, например, в области финансов, машиностроения, медицины или искусства.

Конечно, если вы хотите работать переводчиком-фрилансером, вам необходимо отлично владеть вторым языком.Многие переводчики проходят курсы обучения второму языку на уровне колледжа или получают степень в области письменного и устного перевода. Получение сертификата переводчика от таких организаций, как Американская ассоциация переводчиков, также может быть полезным, если вы хотите работать в этой области.

Когда дело доходит до работы переводчиком-фрилансером, это больше, чем кажется на первый взгляд. Например, знаете ли вы, что они зарабатывают в среднем 26,77 доллара в час? Это 55 692 доллара в год!

Ожидается, что в период с 2018 по 2028 год карьера вырастет на 19% и создаст 14 600 рабочих мест в США.S.

Многие внештатные переводчики обладают определенными навыками для выполнения своих обязанностей. Просматривая резюме, мы смогли сузить наиболее распространенные навыки для человека на этой должности. Мы обнаружили, что во многих резюме указаны деловые навыки, культурная чувствительность и ловкость.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком-фрилансером, в первую очередь вам следует подумать о том, какое образование вам нужно. Мы определили, что 59.9% внештатных переводчиков имеют степень бакалавра. Что касается уровня высшего образования, мы обнаружили, что 23,4% переводчиков-фрилансеров имеют степень магистра. Несмотря на то, что большинство внештатных переводчиков имеют высшее образование, им можно стать только со степенью средней школы или GED.

Выбор правильной специальности всегда является важным шагом при изучении того, как стать переводчиком-фрилансером. Когда мы исследовали наиболее распространенные специальности внештатных переводчиков, мы обнаружили, что они чаще всего получают степень бакалавра или степень магистра.Другие степени, которые мы часто видим в резюме переводчика-фрилансера, включают степени младшего специалиста или дипломы.

Вы можете обнаружить, что опыт работы на других должностях поможет вам стать переводчиком-фрилансером. На самом деле, многие вакансии переводчика-фрилансера требуют опыта работы в такой роли, как учитель. Между тем, многие внештатные переводчики также имеют предыдущий опыт работы в таких ролях, как переводчик или стажер.

Мой путь к тому, чтобы стать внештатным переводчиком

(Что значит, ты не помнишь, как спрашивал историю моей жизни?)

Каньон Колка, Перу.© Натали Сопер, 2015

Меня зовут Натали, я переводчик-фрилансер.

До сих пор странно говорить людям: «Я фрилансер», «Я работаю из дома» или «У меня есть собственный бизнес», но я постепенно привыкаю к ​​этому относительно новому пути в своей жизни. Может быть, когда-нибудь я смогу щегольнуть в комнате и швырять визитки людям одной рукой, как фокусник, но я еще не совсем достиг этого (и, к сожалению, я не нашел ни одного курса по маркетингу, который научит трюки с визитками).

Давайте сначала избавимся от клише: с тех пор, как я был маленьким, я хотел быть переводчиком. Ну, лет с пятнадцати; после того, как я вырос из своего желания быть парикмахером, и я понял, что мне придется сдавать математику на уровне A-Level, если я хочу быть архитектором.

Мне нравилось быть переводчиком, но я не совсем понимал, что это значит. Все, что я знал, это то, что я хотел продолжать изучать языки, поэтому я пошел в университет, чтобы изучать французский язык и преподавать английский язык как иностранный (TEFL).Через несколько недель моего четырехлетнего курса произошло нечто ужасное: я понял, что возненавижу преподавание. Я ужасно встаю перед группой людей и говорю, не говоря уже о том, чтобы заставить их внимать каждому моему слову — и, честно говоря, я не думал, что у меня хватит терпения, чтобы учить. Я надеялся, что не просто растратил 3000 фунтов стерлингов на оплату обучения, поэтому я пошел к своему репетитору, и произошло что-то вроде следующего обмена:

Я: Я не уверен, что мне нравится мой курс.Можно ли его изменить?

Репетитор: Ну, мы не предлагаем французский язык как отдельную награду… Вы знаете какой-нибудь испанский?

Я: Э… ну, я сдал GCSE по испанскому—

Репетитор: Мех, сделай диплом по испанскому языку!

И о чудо, я вышел из университета с другой стороны со степенью бакалавра (с отличием) по французскому и испанскому языкам   (даже первый класс), несмотря на то, что я закончил GCSE в то же время, что и мои A-Levels . Обычно я очень нерешительный человек, поэтому до сих пор поражаюсь тому, как легко я поступил на эту степень по испанскому языку.

В университете вам постоянно говорят, как студенту, изучающему иностранные языки, что многоязычие дает вам конкурентное преимущество в профессиональном мире, и мои однокурсники и я были убеждены, что станем дипломатами-миллионерами в ту же секунду, когда оторвемся от школьной доски. Однако, когда мы бродили по ярмаркам вакансий и изучали модули по трудоустройству, мы поняли, что, когда ваш единственный навык — это другой язык, и вы не предусмотрительно совместили его со степенью в области права или бизнеса, вы рискуете упасть. в старый заколдованный круг: без опыта работу не устроишь, а без опыта не наберешься .Что делать?

После университета некоторые из моих друзей выучились на учителей — и у них это отлично получается, — но я все еще был убежден, что это не мой путь. Другие заняли должностей Леонардо да Винчи в различных компаниях; отличный способ получить опыт работы в Европе. Мне очень понравились все наши переводческие модули в университете, и я определенно хотел продолжить изучение этого предмета, поэтому я подал заявку на получение степени магистра переводоведения в Университете Кардиффа.Там возникла целая группа новых препятствий: казалось, что получить работу переводчика внутри компании было довольно редко, а идея заниматься этим в одиночку была просто пугающей. Теоретическая часть курса создавала ощущение, что каждый переведенный текст пережил экзистенциальный кризис, и, сидя среди своих многонациональных одноклассников, я чувствовал, что носителей английского языка с французским и испанским дипломом пруд пруди, а около столько пользы, сколько шоколадный чайник.

Но мне все равно нравился процесс перевода.Для меня перевод похож на головоломку или охоту за мусором : вы должны найти и собрать воедино информацию и скомпоновать ее таким образом, чтобы она была полной, а может быть, даже красивой. Найти что-то неправильно переведенное или не найти «правильный» перевод — все равно, что найти головоломку, одна часть которой сдвинута не в ту сторону. Что может быть лучше, чем совместить перевод и головоломки, чем написать диссертацию о проблемах перевода Алисы в стране чудес ? Вот тут-то моя языковая гиковка и выходит на полную мощность, потому что мне искренне понравилось писать это эссе на 17 000 слов.У меня до сих пор где-то есть. (Вы можете прочитать сокращенную версию здесь .)

Так или иначе, перенесемся на год позже, когда я работал в обучающей компании в моем родном городе, в Корнуолле. Это не было связано с переводом, но компания любезно поручила мне контракты с клиентами из Франции и Южной Америки, так что я использовал как минимум одну степень. Тем не менее, я не мог избавиться от чувства вины, что я не делал то, что хотел, и что я потратил 5 лет и хорошие 25 000 фунтов стерлингов впустую.

Затем, 25 го ноября 2014 года, мой друг умер.

Ее звали Ханна, и она была скорее другом семьи и лучшей подругой моей сестры. Она родилась с синдромом Пфайффера и умерла в возрасте 23 лет. Хотя ее состояние означало, что она провела большую часть своей жизни в больнице и вне ее, испытывая ужасные боли, она всегда была жизнерадостным, оптимистичным человеком, которому изначально дали до 23 лет. 5 жить. Значит, она неплохо справилась. Я читал статью о ее , и в ней была ее цитата о ее взглядах на жизнь.

«Не загадывай слишком далеко. Принимайте каждый день таким, какой он есть. Будьте рядом со своими друзьями. И, прежде всего, продолжайте жить своей жизнью».

Это был пинок под зад, который мне был нужен. Тогда я понял, что если я не смогу найти работу переводчика внутри компании, мне придется сделать это самому. Я понял, что лучше попытаюсь сейчас и, возможно, потерплю неудачу и научусь на своих ошибках, чем буду оставаться неподвижным еще несколько лет, в колее, постоянно размышляя о том, что могло бы быть.

Итак, я уволился с работы. Я связался с сестрой коллеги моего партнера, которая тоже была переводчиком-фрилансером, и сказал ей, что хочу начать сам. Она была очень добра и полезна, и сказала мне просто пойти на это. Она сказала, что нельзя недооценивать полезность степени магистра; это показывает, что вы понимаете, что процесс перевода — это больше, чем просто языковой обмен. Я сделал веб-сайт, купил членство ITI , начал связываться с агентствами и клиентами. Очень медленно они начали отвечать.Некоторые до сих пор только что ответили на электронные письма, которые я отправил 6 месяцев назад. У меня есть пара проектов. Я одержим ими; Я почти боялся отправлять переводы, на случай, если мне скажут, что это чепуха. Но они не были мусором! Люди вернулись за работой! Они даже поблагодарили меня, похвалили мой профессионализм! Я делал это! Я действительно это делаю!

Итак, я работаю внештатным переводчиком всего 6 месяцев. Я все еще очень новичок — не только в сфере переводов, но и в маркетинге, заполнении налоговых деклараций и украшении собственного офиса (если когда-либо был аргумент в пользу того, чтобы платить профессионалу за выполнение работы профессионала, взгляните на мои попытки поклейки обоев).

Но кое-что проясняется. Я действительно хорош в том, что делаю. Было хорошо совершить этот прыжок. Сейчас я счастливее, чем на любой другой работе. И я также узнал, что пути в жизни у всех разные, и что это нормально — передумать. Воспользуйтесь возможностями, которые доступны для вас. И, прежде всего, Ханна была права. Продолжай жить своей жизнью .

Обо мне | Мои услуги | Контакт

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Как начать карьеру переводчика: руководство для студентов

Построение успешной карьеры переводчика требует большой самоотверженности. Узнайте все секреты, хитрости и советы, как стать первоклассным переводчиком.

Объем рынка лингвистических услуг за последние 10 лет увеличился вдвое — с 28,34 млрд долларов в 2011 году до 56,18 млрд долларов в 2021 году.Это делает карьеру переводчика не только полноценной, но и потенциально прибыльной карьерой для студентов и недавних выпускников.

Чтобы стать успешным переводчиком, нужно больше, чем просто говорить на двух или более языках, что также подтверждается Univ.-Prof. Драгош Чобану, профессор машинного перевода и вычислительной терминологии Венского университета.

На своей предыдущей должности адъюнкт-профессора переводоведения в Университете Лидса, Великобритания, и на своей нынешней должности в Венском университете проф.Чобану приветствовал возможность присоединиться к академической программе Memsource.

Причина, по его словам, была очень проста: он является давним сторонником предоставления переводчикам-стажерам аутентичных задач, связанных с широким спектром переводческих технологий, используемых в отрасли. Мы попросили его рассказать о том, что нужно для построения успешной карьеры переводчика.

Что делает карьеру переводчика?

Успех переводчика зависит от многих факторов. Прежде всего, языковая комбинация, с которой переводчик решает работать, может предсказать, какой спрос может быть на услуги перевода.

По словам профессора Чобану, иногда бывает проще найти работу по управлению проектами внутри компании, чем работу по переводу. Вот почему студенты должны думать стратегически и тактически о своем выборе языка.

Более того, профессиональная среда, в которой работает переводчик, может иметь решающее значение для типа необходимого перевода. Некоторые предпочитают работать в государственном учреждении, взаимодействующем с международным сообществом, другие — на предприятии, стремящемся к глобальному росту.

В то же время карьера переводчика привлекательна для многих, кто ценит гибкость работы в качестве фрилансера из любого места и в любое время. Такая автономия позволяет им решать (почти) каждый аспект своей переводческой карьеры с самого начала.

Какой бы путь они ни выбрали, переводчики всегда должны искать возможности для роста. Профессор Чобану уделяет большое внимание врожденному стремлению переводчика к обучению: «Те, кто счастлив выйти за пределы своей зоны комфорта и быть профессионалом в любых обстоятельствах, всегда будут пользоваться большим спросом, независимо от сферы деятельности.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать переводчиком, нужны талант и настойчивость. Профессор Чобану подтверждает, что у него «никогда не было студента, который был бы искренне заинтересован, максимально использовал свою программу обучения и возможности профессионального общения и не имел работы или многообещающей карьеры фрилансера до выпуска».

Поскольку внутренних переводов может быть мало, переводчики часто работают на внештатной основе.Для этого часто требуется проявлять инициативу и овладевать навыками работы в сети, чтобы находить возможности и строить карьеру.

«Количество профессиональных ассоциаций, активно принимающих переводчиков-стажеров — на местном, национальном, а также на международном уровне — значительно выросло за последние годы. Никогда еще не было так легко общаться с другими участниками индустрии лингвистических услуг, узнавать о последних тенденциях, а также о наиболее востребованных знаниях и навыках, видеть, как развитие машинного перевода повлияло на различные домены и языковые пары, и в целом работать о стратегии присоединения к отрасли», — утверждает проф.Чобану.

Что изучать, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько вещей, которые молодые переводчики, начинающие свою карьеру, должны иметь в виду, если они надеются добиться успеха.

Знание рынка и инструментов CAT

Согласно исследованию европейской языковой индустрии 2020 (ELIS), новые выпускники по-прежнему не осведомлены о рынке и не разбираются в процессах, когда речь идет об услугах перевода. Аналогичным образом, почти половина опрошенных компаний, оказывающих лингвистические услуги, оценили навыки перевода у выпускников как недостаточные или отсутствующие.

Само собой разумеется, что любая работа по переводу требует безупречного владения языком, отличных культурных знаний как на стороне источника, так и на стороне перевода, а также глубокого понимания новейших технологий и тенденций рынка. Поэтому стоит инвестировать во все три с первого дня. Использование технологий не только гарантирует точность и безошибочность ваших переводов, но также может сэкономить ваше время за счет автоматического перевода текста, который вы переводили ранее.

Вместо того, чтобы рассматривать себя как самую важную часть головоломки, более полезным будет знакомство с рабочими процессами перевода и локализации от начала до конца, а также с ключевыми игроками, на которых влияет ваша работа.

В таких рабочих процессах задействовано намного больше участников, чем думают некоторые переводчики: менеджеры по локализации, терминологи, другие переводчики, редакторы или дизайнеры — это лишь некоторые из дополнительных ролей, которые зависят от того, вовремя ли отдельные переводчики завершат свою работу.Это позволяет им продолжать работу над проектом перевода или локализации.

Специализированные предметные области

Переводчики никогда не работают в вакууме. Часто вам нужно переводить последние результаты и отчеты в определенной отрасли. Например, если вы предоставляете услуги медицинского перевода, вы должны ежедневно следить за научными открытиями в медицине. Эти конкретные знания гарантируют, что ваша способность донести сообщение на целевом языке будет на высоте.

Профессор Чобану рекомендует студентам сначала сосредоточиться на одной области обучения, а затем расширять ее по мере продвижения по карьерной лестнице. Выбор вашей ниши будет зависеть от многих факторов — от ваших личных интересов до рыночного спроса. Опрос ELIS сообщает, что одними из самых быстрорастущих отраслей являются производство, медико-биологические науки и программное обеспечение. С другой стороны, розничная торговля, издательское дело и государственный сектор демонстрируют некоторые тенденции к замедлению.

Понимание потребностей клиента

Это может показаться не самой интуитивной вещью для изучения, но это очень важно для успешного лингвиста.Независимо от того, работаете ли вы переводчиком-фрилансером или работаете в штате, понимание потребностей ваших клиентов гарантирует, что вы всегда будете предоставлять высококачественный конечный продукт.

Для этого необходимо задавать наводящие вопросы, а также проявлять должную осмотрительность в самом начале проекта. Есть разница, если вы работаете напрямую с клиентом или вас наняли через агентство. Когда у вас есть прямой доступ к клиенту, убедитесь, что вы просите четкие инструкции и не бойтесь оспаривать их, если что-то не имеет смысла.Иногда клиенты могут быть введены в заблуждение, и ваша задача — предложить лучшее решение, не будучи грубым или покровительственным.

Поставщики языковых услуг (LSP) обычно делают это за вас и имеют четкое представление о потребностях клиента. Тем не менее, убедитесь, что вы прочитали мелкий шрифт в вашем договоре о том, что происходит в случае неудовлетворенности клиентов. Если вы единственный, кто несет ответственность за то, что клиент пожалуется или будет недоволен продуктом, возможно, вам лучше найти другое бюро переводов для сотрудничества.

Точно так же старайтесь переводить так, как если бы на другом конце провода не было редактора, корректора или редактора, которые проверяли бы вашу работу. У разных бюро переводов разные стандарты пересмотра и рецензирования, а также культура обратной связи. В то время как некоторые могут даже не вносить минимальное количество правок, согласованное с их клиентами, другие могут делать простую проверку орфографии, а не детальную правку текста. С другой стороны, сами клиенты могут быть охвачены последним технологическим ажиотажем, ожидая, что компьютеры будут выполнять любую задачу лучше, чем люди.Не подпитывайте шумиху, выполняя небрежную работу! Качество, как определено в брифе проекта, всегда должно быть вашим главным приоритетом!

Как стать переводчиком?

По данным опроса ELIS, около 40% тех, кто пришел в профессию, сделали это после предыдущей карьеры в другой области, а 44% стали переводчиками сразу после получения диплома по письменному и устному переводу.

Как правило, карьера переводчика не имеет возрастных барьеров, и прошлый опыт работы в другой отрасли может быть преимуществом в вашей роли переводчика.В то же время это не означает, что оказание переводческих услуг доступно для всех. Некоторые из самых известных стандартов ИСО в сфере переводов содержат очень полезные рекомендации по обучению и/или опыту, которые требуются от лингвистов для предоставления высококачественного продукта.

В целом, карьера переводчика требует много самоотверженности и вложений времени и ресурсов для изучения целевых языков, овладения исходной и целевой культурами, а также специализации в вашей предметной области, создания собственного бизнеса и изучения новейших языковых технологий. .

Как устные, так и письменные переводчики полагаются на свою широкую сеть контактов, чтобы находить клиентов и быть в курсе последних событий в отрасли. Если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком, было бы неплохо найти местные и национальные организации, доступные в вашем сообществе, и изучить их профессиональные кодексы поведения. Эти сообщества часто обмениваются идеями, возможностями и дают советы коллегам-переводчикам. Поэтому убедитесь, что вы являетесь активным участником сообщества.

Социальные сети также являются отличным местом для общения с другими переводчиками, где вы можете задавать вопросы, общаться и даже находить новые вакансии.Proz.com, например, представляет собой специальное сообщество и рабочее место для лингвистов, где вы можете создать свой собственный профиль и начать искать работу. Несколько учетных записей в Твиттере, таких как TranslationTalk, или хэштеги, например, #xl8, #t9n, #l10n, откроют мир полезной информации (наряду с горячими дебатами) об отрасли.

Если вы любите подкасты, вы можете легко найти подходящие подкасты, начиная с GloballySpeaking. Кроме того, такие инициативы, как «Переводчики без границ» или «Общество переводов», — отличный способ получить больше опыта, отдавая должное сообществу.

«Хотя из-за этих разнообразных источников информации сложно оставаться в курсе последних событий, не чувствуя, что вы что-то упускаете где-то, вам также необходимо помнить, что информация, к которой вы обращаетесь, не всегда применима к вашему языковому и культурному контексту. . Так что будьте непредвзяты и всегда ищите полезные предложения, но в то же время не расстраивайтесь, если мнение приглашенного оратора об отрасли или достижениях заставит вас чувствовать себя неадекватно — в каждой истории и вашем рассказе всегда есть нечто большее. работа по-прежнему имеет значение», — проф.— добавляет Чобану.

Наконец, важно продолжать инвестировать в себя и свои знания с помощью курсов, вебинаров и отраслевых конференций. Старайтесь всегда конкурировать качеством, а не ценой. Чтобы оставаться конкурентоспособными и по-прежнему поддерживать расценки на желаемом уровне, убедитесь, что вы используете языковые технологии, которые могут ускорить процесс перевода. Это сэкономит вам и вашим клиентам время и деньги.

Многие инструменты автоматизированного перевода (CAT) и машинного перевода (MT) также поставляются с функциями обеспечения лингвистического качества, чтобы помочь вам обеспечить максимально точный результат перевода: «В то же время, в эпоху данных и аналитики, убедитесь, что ваши инструменты перевода помогают убедительно обосновать необходимость работы в одной среде с определенной технической настройкой, а не в другой; соблюдение требуемого стандарта качества также зависит от того, где и как мы работаем!»

Как переводчику оставаться конкурентоспособным в долгосрочной перспективе?

Успешное окончание программы перевода и получение первого клиента — это только ступенька к успешной карьере переводчика.Многие переводчики — это начинающие переводчики, которые не боятся бросить вызов статус-кво, но также бросают вызов себе и своим знаниям.

Профессор Чобану делится этими краткими советами о том, как переводчикам и специалистам по локализации сохранить конкурентоспособность в долгосрочной перспективе:

Продолжайте инвестировать в свою предметную специализацию

Независимо от вашего целевого языка, вы должны быть в курсе последних событий в ваших областях. Посещение встреч с вашей местной группой по интересам или отраслевых конференций позволит вам быть в курсе текущих достижений и тенденций, которые могут иметь отношение к вашей работе в качестве переводчика.Хорошей практикой является посещение хотя бы одной отраслевой конференции в год, поэтому уточните в своих ассоциациях или сети, что доступно.

Аналогичным образом, участие в соответствующих МООК может улучшить ваши технические и лингвистические ноу-хау, что поможет вам поддерживать высокие стандарты на протяжении всей вашей карьеры. Помимо онлайн-курсов, поставщики технологий управления переводами, такие как Memsource, предлагают формальное обучение в рамках сертификационных программ и вебинаров по запросу, наполненных полезной информацией о последних тенденциях в языковых технологиях.

Следуйте за идейными лидерами

В соответствии с предыдущим пунктом убедитесь, что вы подписаны на информационные бюллетени от ключевых лидеров отрасли, чтобы получить полное представление о том, что происходит. У вас есть множество вариантов на выбор — от информационного бюллетеня Memsource и журнала Tool Box Journal до агрегаторов отраслевых новостей, таких как Slator. Если у вас есть некоторый бюджет для инвестиций, стоит подписаться на журнал Multilingual, один из ведущих печатных источников новостей, событий и тенденций языковой индустрии.

Создайте свой бренд

Социальные сети играют большую роль в том, как мы воспринимаем других и взаимодействуем с ними. Это особенно актуально для фрилансеров, которым часто приходится инвестировать в создание собственного бренда, прежде чем они смогут стать лидерами мнений в своей отрасли. Используйте различные каналы социальных сетей, чтобы делиться актуальными новостями и обновлениями с вашим сообществом и потенциальными клиентами. Это может помочь вам завоевать доверие и найти новые возможности для работы.

Всегда практикуйте критическое мышление

Индустрия переводческих услуг изобилует причудами, претендующими на звание «следующей большой вещи» в переводе.Воспринимайте эту новость с недоверием и всегда проводите собственное исследование, чтобы выяснить, что работает, а что нет для вас и ваших клиентов. Сделайте то же самое для любых новых технических разработок и посмотрите, добавляют ли они реальную ценность или просто используют модное слово, которое может исчезнуть в одночасье.

Успешная карьера переводчика требует от переводчика большой приверженности и любознательности, чтобы выдержать испытание временем. Специалисты по языку, и в частности переводчики, должны оставаться открытыми для изменений и всегда продолжать учиться и совершенствовать свои знания.Они должны приветствовать конструктивную критику и избегать формирования жестких мнений, которые могут помешать их работе. Переводчики преуспевают в сообществах, поэтому дух обмена знаниями и доброжелательности имеет ключевое значение.

Наконец, не относитесь к себе слишком серьезно, но оставайтесь абсолютно профессиональными, когда дело доходит до доставки вашим клиентам. Следуйте этим шагам, и вы будете на пути к построению сильной карьеры переводчика.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь со следующими статьями:

Как стать переводчиком-фрилансером

Может быть легко предположить, что если вы говорите на двух языках, вы можете быть переводчиком, но, конечно же, это никогда не бывает так просто! Вы также должны уметь писать.Загляните в наш раздел, посвященный фрилансерскому письму, и вы поймете, что мы имеем в виду, когда речь идет о правильном написании. Как переводчик, вы не можете просто перевести «слово в слово», так как то, что вы получите, может вообще не иметь смысла. Вы должны смотреть на смысл текста и при необходимости вносить изменения, чтобы он хорошо читался, но все же говорил то, что имел в виду первоначальный автор.

Вдобавок ко всему, если вы переводите документы, которые очень специфичны для отрасли — например, что-то, связанное с ИТ, — вы должны иметь знания в этой конкретной отрасли, если вы хотите хорошо с ней справиться.Если вы не знаете мельчайших подробностей об асимметричных цифровых абонентских линиях (ADSL) и протоколе передачи голоса через Интернет (VoIP) на английском языке, у вас мало шансов на иностранном языке!

Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам потребуется значительный опыт перевода, отличные языковые навыки и, в идеале, степень переводчика. Итак, если у вас есть все это, что будет дальше?

Многие переводчики в свободное время начинают выполнять небольшую внештатную работу, но при этом продолжают работать полный рабочий день.Если вы делаете это или думаете об этом, возможно, стоит поговорить с бухгалтером, так как могут возникнуть налоговые последствия, которые вам следует учитывать, а также, возможно, льготы, которыми вы не пользуетесь.

У фриланса есть множество преимуществ, например, свобода и гибкость для работы с любым количеством клиентов, а также очевидная выгода от увеличения вашей заработной платы. На самом деле, наш калькулятор заработной платы фрилансера показывает, сколько вы можете ожидать, работая фрилансером.

Приняв решение о том, чтобы попробовать, будь то полный или неполный рабочий день, и создать ли как индивидуального предпринимателя или компанию с ограниченной ответственностью, вам понадобится широкий спектр налоговых и бухгалтерских консультаций и поддержки в первые дни. при регистрации в качестве фрилансера .

Удачи вам в становлении переводчиком, мы надеемся, что эта страница оказалась для вас полезной. Вам также могут быть полезны следующие страницы:

Как стать профессиональным переводчиком

Профессиональные переводчики зарабатывают на жизнь, работая с письменным словом.Они переводят все виды документов, от юридических бумаг до субтитров к фильмам, и у них есть возможность выбрать предпочтительный способ работы — внештатный или штатный. Однако карьера профессионального переводчика — это гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Чтобы самому стать переводчиком, вам потребуется больше, чем тесты на знание языка и хорошее знание иностранного языка.

В этой статье мы рассмотрим, что нужно, чтобы зарабатывать на жизнь переводами. Одно можно сказать наверняка — этот карьерный путь не что иное, как захватывающий! Если вы хотите узнать, как стать переводчиком, продолжайте читать.

Выучить язык

Это может показаться простым делом, но поверьте нам, совершенно необходимо владеть как родным, так и целевым языком. Индустрия переводов довольно конкурентоспособна, и, несмотря на то, что всегда есть заказы, задачи и задания, вы не сможете получить лояльную клиентскую базу, если ваши языковые навыки не на должном уровне.

Если вы хотите стать переводчиком, вам необходимо экспертное знание вашего целевого и исходного языков, а также понимание тонкостей этой сферы деятельности.Один из лучших способов добиться этого — получить диплом переводчика. Имейте в виду, что свободное владение целевым языком — это лишь один из аспектов вашей работы в качестве профессионального переводчика. Вам также необходимо развивать навыки носителя языка, чтобы конкурировать с другими опытными переводчиками.

Получите опыт переводчика

Чтобы стать переводчиком, вам нужно узнать об этой профессии и отточить свои навыки перевода. Многие профессиональные переводчики начинают свою карьеру еще во время учебы.Преподавание в университете может дать вам прочную теоретическую базу, но вам нужно будет проверить свои навыки в реальном мире. Вы можете, например, искать стажировки в бюро переводов — это верный способ узнать все о тонкостях отрасли. Как только вы освоитесь, вы также сможете искать задания в качестве переводчика-фрилансера.

Профессиональные переводчики обычно имеют лояльную клиентскую базу, но они не добились ее за одну ночь. Вы можете отправить образцы своей работы и попросить отзывы и рекомендации.Убедитесь, что вы доставляете свои переводы вовремя, и помните о уместности языка, который вы используете. Вы также можете получить опыт, обучаясь у других переводчиков, будь то на курсах перевода в университете или во время стажировок или первых мест работы в профессиональных агентствах.

Выберите свою нишу

В сфере переводов специализация имеет ключевое значение. Вот почему вы должны выбрать свою нишу и искать похожие задания, чтобы получить больше опыта. Переводческие исследования могут помочь вам определить, к чему вы лучше всего подходите, поскольку они дадут вам возможность работать с различными типами текстов.

В процессе становления переводчиком вам необходимо повысить квалификацию, позволяющую переводить документы с исходного языка на целевой язык максимально правильно и эффективно.

Лучшая стратегия — специализироваться; Таким образом, вы будете работать с текстами, похожими по лексике, стилю и структуре. Очевидно, что впоследствии вы сможете расширить свою область знаний и искать новые вызовы. Однако, если вы делаете первые шаги в качестве профессионального переводчика, вам следует придерживаться одной ниши и работать над своими методами перевода.

Продолжайте учиться

Одно дело получить диплом переводчика. Но языки постоянно развиваются, как и технологии, а это значит, что ваше образование переводчика не закончится, когда вы получите официальную квалификацию переводчика.

Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вам необходимо быть в курсе последних достижений и стандартов в отрасли, следить за тенденциями и изучать программное обеспечение, которое может понадобиться вам в переводческой работе.

Вы также должны быть в курсе изменений и разработок в своей области знаний. Вы можете заниматься юридическими или медицинскими переводами, обрабатывать деловые и коммерческие тексты и т. д. Независимо от специализации вам необходимо следить за новостями в выбранной вами области.

Вы можете читать академические тексты на целевом и исходном языках. Или вы можете подумать о том, чтобы получить более высокую степень самостоятельно или сдать новые тесты на знание языка. Одно можно сказать наверняка — профессиональные переводчики не могут жаловаться на скуку в своей работе!

Фрилансер или компания

Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вам также необходимо рассмотреть варианты трудоустройства и решить, что лучше всего подходит для вас.По сути, у вас есть два варианта: вы можете работать переводчиком-фрилансером или искать вакансии в профессиональных бюро переводов. Вот что вам нужно знать об этих двух очень разных формах работы:

Работа внештатным переводчиком

Есть несколько аспектов внештатной переводческой работы, о которых вам необходимо знать. Плюсы включают в себя высокую степень независимости и мобильности — в качестве внештатного переводчика вы можете работать из любой точки мира и брать заказы только от клиентов, с которыми действительно хотите работать.Кроме того, если вы чрезвычайно продуктивны и квалифицированы, ваша зарплата будет отражать ваши усилия.

Однако у работы переводчиком-фрилансером есть свои минусы, и, вероятно, самым большим из них является отсутствие безопасности. Вам нужно выполнять переводческие задания, чтобы зарабатывать на жизнь, и вы должны искать клиентов самостоятельно. Кроме того, вы должны платить за программное обеспечение и курсы, и нет никаких льгот, таких как медицинская страховка или оплачиваемый отпуск.

Работа в бюро переводов

Профессиональные переводчики, работающие в бюро переводов, имеют стабильную заработную плату, компенсационный пакет и доступ к оборудованию (часто включая компьютерное программное обеспечение для перевода), облегчающему их работу.У них также есть возможность учиться у своих коллег, проходить бесплатное обучение и работать в авторитетных крупных компаниях с широким охватом.

Недостатками работы переводчика в агентстве являются ограничения на заработок, отсутствие независимости и низкая мобильность. Рабочая среда также может быть стрессовой. Однако даже переводчикам-фрилансерам порой сложно справиться со своей работой, уложиться в сроки, договориться с заказчиком и так далее.

Заключительные мысли

Как видите, стать переводчиком — это процесс, требующий времени и усилий.Это не самая легкая профессия, но она, безусловно, полезна. Чтобы стать переводчиком, нужно в совершенстве овладеть иностранным языком на уровне образованного носителя языка, специализироваться, искать возможности для получения знаний и опыта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.