Содержание

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Порой очень трудно четко разграничить сайты о фрилансе и фрилансерах. Например, это биржа телеработы или форум? Или, может быть, сайт вакансий? …

В каталоге собраны лучшие ресурсы о фрилансе и удаленной работе. Все самые известные биржи удаленной работы в Рунете, форумы и сообщества …

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected]

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.


Услуги переводчиков/набор текста в Украине сервис объявлений OLX.ua Украина

Обычные объявления

Найдено 1 203 объявлений

Найдено 1 203 объявлений

Хотите продавать быстрее? Узнать как

Без фото

Набір тексту Швидко Чітко і Доступно

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Ровно Сегодня 05:48

Перевод с/на английский, французский, русский, украинский

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Киевский Сегодня 03:35

Бюро перекладів «Атлас»

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Черновцы Сегодня 00:09

Перевод с/на английский, русский, украинский

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Полтава Вчера 23:19

Набор текста, перепись конспектов

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Киевский Вчера 23:13

Письменные и устные переводы с/на немецкий

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Оболонский Вчера 23:12

Швидкий та якісний набір тексту. Пошук різної інформації

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Умань Вчера 22:48

поиск товаров в Китае ,переводчик и учитель китайского (носитель)

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Голосеевский Вчера 22:17

Перепишу конспекты, практички и вообще любые тексты от руки

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Луганск, Каменнобродский Вчера 22:05

Репетитор английского и немецкого

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Киевский Вчера 21:46

Перевод и написание текстов

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Кропивницкий, Подольский Вчера 21:22

Переклади польська мова

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Львов, Сиховский Вчера 20:56

Benefit LMS Spare parts,Vessel performance,Stores ,Rest Hours и др.

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Мариуполь Вчера 20:52

Без фото

Контрольні з англійської

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Львов, Галицкий Вчера 20:51

Набор текста любой сложности

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Кривой Рог, Долгинцевский Вчера 20:44

Перевод книг. Перевести книгу на заказ с английского иностранного

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Каменское Вчера 20:27

Статті, редагування, набір тексту

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Вознесенск Вчера 20:09

Без фото

Преподаватель английского переводчик

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Приморский Вчера 18:46

Написание статей, набор текста, исправление ошибок

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Харьков, Слободской Вчера 18:38

ремонт компьютерной техники

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Черкассы Вчера 18:35

Набор текста,Перевод английский,Перевод немецкий,Перевод на украинский

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Подольский Вчера 18:06

ЗНО. Англійська. Німецька. Курси. Онлайн по скайп.

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Черкассы Вчера 17:41

Перевод с/на английский язык

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Дарницкий Вчера 17:31

Здійснюю набір та форматування тексту

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Умань Вчера 16:59

Курсовая, дипломная, контрольная работа, реферат, диссертация

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Киевский Вчера 15:41

Набор текста: качественно, быстро, недорого

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Александрия Вчера 15:33

Терміновий Переклад Документів (для допомоги цілодобово)

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Ивано-Франковск Вчера 15:20

Перевод и набор текста

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Запорожье, Хортицкий Вчера 14:50

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД английский немецкий чешский польский словацкий

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Печерский Вчера 14:39

Постельное белье ранфорс 3д

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Долинская Вчера 14:34

Переводчик с азербайджанского языка на украинский (русский)

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Приморский Вчера 14:24

Call-центр мультиязычный

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Соломенский Вчера 14:22

Тексти на замовлення,сео-тексти,рерайтинг,підготовка до ЗНО,репетитор

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Оболонский Вчера 14:21

Переводчик текстов (английский/русский, украинский), набор текстов

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Одесса, Приморский Вчера 13:34

Консультационный центр подготовки моряков RISE UP MARINE

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Черноморск Вчера 13:22

Водитель со своим авто. Bussines.

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Софиевская Борщаговка Вчера 12:42

Лингвистическая экспертиза

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Шевченковский Вчера 12:20

Выполнение тестов/контрольных/домашних/перевод текстов по английскому

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Киев, Подольский Вчера 11:11

Перекладач, помічник, вчитель англ, німецька вільно

Бизнес и услуги » Услуги переводчиков / набор текста

Львов, Галицкий Вчера 11:04

Удаленная работа. Для копирайтера. Для рерайтера. Работа для переводчиков. Freelance. Работа копирайтером. Копирайтер вакансии. Переводчик удаленно. Работа переводчиком удаленно. Работа на дому

Требуются услуги специалиста по набору текста. Нужно помочь набрать книгу.
Набор с фото с рукописным текстом. Почерк…

Предложение дополнительного заработка для специалиста по написанию текстов. Нужен человек для написание текста по сельскохозяйственной тематике…

Удаленная работа для наборщика текста. Нужно помочь напечатать книгу, набор текста с рукописного, почерк разборчивый…

Предложение удаленной работы. Требуется написание Заголовков и Работа с Контентом. Знание английского языка — уровень выше среднего…

Требуется написание сценария детективного квеста. Квест функционирует в формате «квест в коробке»: покупатель приобретает коробку с антуражными предметами в виде старых газетных…

Здравствуйте!
Вакансия удаленной работы. Сейчас мы в поиске украинского редактора, который для интернет-магазина косметики на уровне…

Предложение удаленной работы. Требуется создать описание продуктов для сайтов ритейлеров, написание уникальных текстов…

Здравствуйте!
Удаленная работа для SEO копирайтера со знанием английского языка. Мы наполняем сайты контентом и продвигаем их…

Предложение удаленной работы. Требуется выполнить работы с текстом на английском языке — 10 текстов (в среднем до…

Удаленная работа для переводчика со знанием английского и немецкого языков. Нужен лингвист который знает английский…

Предложение удаленной работы для специалиста по транскрибации аудиозаписей. Требуется распознавание…

Удаленная работа для специалиста по написанию эссе. Требуется написать эссе по современному гуманитарному знанию. Детали…

Предложение удаленной работы. Нужно составить договор на размещение голосовой рекламы внутри и снаружи супермаркета…

Предложение удаленной работы. Срочно ищем человека, который очень глубоко разбирается в тематике крипты и может…

Предложение удаленной работы. Необходимо перевести файл 41 лист из пдфа в ворд, пробовал разными программами и в целом…

Требуются услуги специалиста по работе в программе Excel. Есть заполненная (450 пунктов) таблица в гугл докс/экселе, в которой есть…

Прямые вакансии переводчиков для бюро переводов SIMWELL в Москве

В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий. 

Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:

  • переводчик
  • верстальщик

Кого мы ищем?

У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.

Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:

  • Безупречное знание иностранного языка.
  • Высшее профильное образование.
  • Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
  • Грамотность, пунктуальность, ответственность.

Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.

Что мы готовы предложить?

Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.

Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.

Как происходит рабочий процесс?

Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.

Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.

Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.

Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!

Работа переводчиком на дому: перевод текстов.

В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.

Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.

Преимущества работы переводчиком удаленно

Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.

Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком

Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.

Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.

Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.

Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.

Где искать вакансии переводчика на дому

Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.

Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.

Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.

В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.

Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.

Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку

Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.

Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.

Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.

При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.

 

 

Влияет ли пол переводчика на интерпретацию текста? Что происходит, когда женщины переводят классику?

Пизана Феррари – Посол CAPSTAN в Global Village

 

Перевод классических произведений на протяжении веков был «мужской работой», пишет американский академик, историк и писатель Эрика Харлиц-Керн в недавней статье для The Week . (1) Исторически предполагалось, что женщины будут переводить произведения своих современников, что считалось менее важным.Согласно исследованию французского академика Жюли Кэндлер Хейс (2), в XVII и XVIII веках в Европе переводы классических произведений стали способом определения национального языка для развивающегося государства. Другими словами, перевод классиков считался важной частью национального строительства, а перевод произведений современников был «не более чем развлечением». Работа Кэндлера считается наиболее полным описанием роли перевода в этот критический период истории.

Были, конечно, и исключения из этого гендерного разрыва. Одной из них была работа известного классика Анны Лефевр Дасье (1654–1720), первой женщины, переведшей «Одиссею» с греческого на французский. Интересно посмотреть, как Дасье комментирует предыдущие переводы коллег-мужчин. В своем построчном комментарии к «Одиссее» Дасье высмеивает их за то, что они используют высокопарные выражения в своих переводах, в отличие от простой и скромной поэзии Гомера.Их намерение, по ее словам, «состоит в том, чтобы возвыситься над греческим оригиналом».

С другой стороны, на английском языке, несмотря на по меньшей мере 60 выдающихся переводов «Одиссеи» Гомера, ни один из них не был сделан женщинами, вплоть до широко хваленой версии Эмили Уилсон в 2017 году. В интервью для Chicago Review of Books (3) Уилсон говорит что она не смотрела на другие переводы, пока работала сама, поэтому она действительно не знала, отличается ли текст, который она создавала, от текстов, созданных мужчинами.«Только в конце, — говорит она, — когда я закончила свою версию и должна была объяснить широкой публике, что в ней было особенного, я подошла и внимательно посмотрела на различные сцены в других переводах и поняла, что были некоторые очень существенные различия, которые действительно связаны с полом».

В своей работе Уилсон убирает «слои мужского прочтения» (4), чтобы восстановить менее предвзятую и более гендерно-нейтральную версию, которая, по ее словам, более верна оригиналу.Некоторые примеры? Ее Телемах говорит, что рабыни «ложились рядом с женихами». В предыдущих переводах рабыни назывались «шлюхами» или «шлюхами». Она также говорит, что не выставляет богиню Калипсо смешной, в то время как большинство переводчиков-мужчин представляет ее как смехотворную, истеричную, абсурдную «нимфу». «Греки этого не делают, и я тоже». Уилсон говорит, что у Гомера нет ничего, что соответствовало бы этим «современным псевдоморальным суждениям», и что это явный случай, когда «современные предубеждения были спроецированы обратно на древность».(5)

Вещи, кажется, не сильно изменились со времен Кэндлера с точки зрения гендерного разрыва. Уилсон говорит, что подавляющее большинство английских переводчиков древнегреческого языка до сих пор являются пожилыми белыми мужчинами, «хотя многие классики не подходят под эти категории». Она надеется, что освещение ее перевода может побудить больше молодых людей, не являющихся мужчинами, стать классиками, поэтами, переводчиками и историками, и может даже побудить больше рецензентов и издателей задуматься о гендере, когда они будут оценивать или заказывать переводы в будущем.(6)

Эрика Харлиц-Керн, со своей стороны, считает, что переводы Дасье и Уилсона отличаются от переводов мужчин в деталях и тоне, но не по существу. «Вместо этого работа, которую они выбирают для перевода, становится гендерно-политическим актом».

 

Сноски

1) «Что происходит, когда женщины переводят классику», Эрика Харлиц-Керн, The Week , 14 января 2020 г. — https://bit.ly/36cFYZl

2) «Перевод, субъективность и культура во Франции и Англии, 1600–1800», Джули Кэндлер-Хейс, ISBN-13: 978-0804759441 — ISBN-10: 0804759448

3) «Как Эмили Уилсон перевела «Одиссею».Первая женщина-переводчик эпоса на английский язык изучила гендерную предвзятость своих предшественников-мужчин »,  The Chicago Review of Books, Эми Брэди, 16 января 2018 г.  – https://bit.ly/3ayvYNw
Guardian , 5 ноября 2017 г. – https://bit.ly/2ujcz2p
5) «Первая женщина, переведшая Гомера Odyssey на английский язык: как современные предубеждения проецируются на античность – Журнал Time , Эмили Уилсон, 6 ноября , 2017 г. – https://bit.ly/37bUPEI

6) «Эмили Уилсон о пористых границах и мире Гомера», Los Angeles Review of Books , 2 апреля 2019 г. — https://bit.ly/37kqUu8

 

Об авторе

Доктор Харлиц-Керн имеет докторскую степень по истории Гетеборгского университета и в настоящее время преподает древнюю и досовременную историю в Международном университете Флориды.

 

Об Эмили Уилсон

Эмили Уилсон — профессор классических исследований Пенсильванского университета. Она имеет докторскую степень Йельского университета и перевела множество древнегреческих текстов на английский язык.Перевод Одиссеи, сделанный Уилсоном, отличается от других по формальным признакам: он имеет ту же длину, что и оригинал, в отличие от большинства, и пятистопный ямб, где большинство современных переводов представляют собой ту или иную версию свободного стиха или прозы. https://www.emilyrcwilson .ком/дом

 

Фото: Shutterstock

Переводчик и переводчик: в чем разница?

Обычный человек может называть устных и письменных переводчиков взаимозаменяемыми, не признавая различий, разделяющих эти профессии.Но когда ваш бизнес ищет профессиональные языковые услуги, важно понимать эти разные роли и ценность, которую они предлагают вашей организации.

Независимо от того, работаете ли вы с устным или письменным переводчиком, эти специалисты должны владеть языком или языками, с помощью которых ваша компания стремится развивать свои каналы обмена сообщениями и/или коммуникации. И хотя функции и ценность этих услуг во многом совпадают, большинство лингвистов специализируются либо на устном, либо на письменном переводе, а не на том и другом одновременно.

Вот обзор основных различий между устным и письменным переводом.

Письменное против устного

Самая очевидная разница между устными и письменными переводчиками заключается в средствах, используемых для выполнения их работы. Переводчики обычно работают в письменной форме, переводя текст с одного языка на другой, и могут выполнять эту работу, не вставая со своего рабочего места.

Переводчики, напротив, предоставляют свои языковые услуги устно, по мере того, как они переводят речь одной или нескольких сторон, как правило, в режиме реального времени.

Точность против намерения

Переводческие услуги делают упор на точность. Во многих случаях переводы связаны с юридическими или профессиональными документами, в которых очень специфический язык и информация должны быть переведены с максимально возможной степенью точности. Контракты, условия соглашения, технические документы и другие деловые материалы требуют точного перевода, чтобы гарантировать сохранение их содержания и достоверности в процессе перевода.

Услуги устного перевода являются более гибкими с точки зрения их языковых потребностей.Поскольку они доставляются в режиме реального времени, уровень точности, предлагаемый интерпретацией, не является практичным вариантом. Вместо этого переводчики сосредотачиваются на передаче намерений речей, бесед, сессий вопросов и ответов и других устных сообщений, чтобы быстро и правильно передать сообщение и контекст аудитории, понимая, что всегда есть некоторый предел для ошибки.

Роль технологий

Поскольку переводчики могут работать в своем собственном темпе и точность их работы очень важна, они часто используют технологии для поддержки своих усилий и повышения качества готового продукта.В дополнение к рабочим процессам, которые управляют общими переводческими проектами на каждом этапе процесса, эта технология также может включать машинные переводы и управление памятью переводов (TM). Эти решения могут помочь ускорить выполнение определенных задач по переводу, обеспечив при этом согласованность с помощью специальных глоссариев и руководств по стилю для клиентов.

Переводчики не могут позволить себе роскошь этой технологии. Поскольку они работают в живой среде, переводчики-люди должны предоставлять свои языковые услуги без использования программного обеспечения или других справочных инструментов.

Мгновенная доставка против отложенной доставки

В то время как устные переводчики предоставляют свои услуги на месте, переводчикам требуется время для выполнения проектов за счет использования рабочих процессов и других процессов, которые обеспечивают гарантию качества конечного продукта. Это означает, что выполнение переводческих проектов может занять дни, недели или даже больше, в зависимости от размера проекта и согласованных сроков завершения.

Одностороннее и двунаправленное обслуживание

Переводчики обычно работают в одном направлении, переводя с исходного языка на целевой язык.Из-за этого им нужно уметь переводить текст только в одном направлении — с исходного на целевой язык. Однако меньшинство переводчиков специализируются на двунаправленном переводе.

Переводчики могут постоянно переводить разговоры и обмен мнениями между людьми на двух языках, что требует от переводчика одинакового владения локализованным контекстом обоих языков.

Роль невербального общения

Переводчикам необходимо учитывать только текст при переводе языка.Переводчики, с другой стороны, должны учитывать невербальное общение, а также тон говорящего и интонации в голосе говорящего, жесты, мимику, а также общий язык тела, чтобы лучше понять контекст и обеспечить точную интерпретацию. намерения говорящего.

Языковые услуги для любого бизнеса

Если вам нужен письменный, устный перевод или и то, и другое, вам следует искать поставщика языковых услуг с большим опытом предоставления этих услуг на сотнях различных языковых пар.

На протяжении более 45 лет Protranslating поддерживает обширную сеть письменных и устных переводчиков, предлагая профессиональные языковые услуги бизнес-клиентам по всему миру. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, как наши услуги по письменному и устному переводу удовлетворят ваши потребности и превзойдут ожидания.

чем мы можем помочь?

Вам нужна помощь с письменным и устным переводом или адаптацией для СМИ? Наша команда готова протянуть руку помощи.
Давайте поговорим

Образец должностной инструкции переводчика | Рабочий

В обязанности переводчика входит:

  • Чтение материалов и изучение отраслевой терминологии
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
  • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон

Краткое описание работы

Мы ищем переводчика, который будет переводить письменные и аудиоматериалы на разные языки, сохраняя их первоначальный смысл, формат и тон.

В обязанности переводчика входит чтение и полное понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и средств перевода, а также вычитка готовых работ. Чтобы преуспеть в этой роли, вы должны быть внимательны к деталям и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к своему родному языку.

В конечном счете, вы предоставите готовый к использованию переведенный контент, который отвечает нашим внутренним потребностям и поможет нам охватить более широкую аудиторию.

Обязанности

  • Чтение данного материала и исследовательская отраслевая терминология
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
  • Убедитесь, что переведенный контент передает исходный смысл и тон
  • Подготовка субтитров к видео и онлайн-презентациям
  • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
  • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
  • Взаимодействие с членами внутренней команды и клиентами, чтобы обеспечить соответствие перевода их потребностям
  • Редактируйте содержимое, сохраняя его исходный формат (например,грамм. шрифт и структура)
  • Общайтесь с экспертами на местах, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода

Требования и навыки

  • Подтвержденный опыт работы переводчиком или на аналогичной должности
  • Свободное владение как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку
  • Отличные навыки корректора с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
  • Хорошее знание инструментов редактирования контента
  • Знакомство с программным обеспечением для перевода
  • Навыки тайм-менеджмента
  • Бакалавр письменных и устных переводов или аналогичная область
  • Дополнительная сертификация по языкознанию приветствуется

7 Карьера для студентов-переводчиков

Мир становится меньше и, куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди говорят и пишут друг другу на английском языке.Но на самом деле только 20 % населения мира в той или иной степени говорят по-английски, и это родной язык всего 330 миллионов (менее 5 %) из нас. Перевод по-прежнему имеет большое значение.

Переводчики необходимы для посредничества между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают общаться и использовать ресурсы на своем родном языке. Перевод облегчает понимание и использование информации, а также демонстрирует уважение к множеству прекрасных языков на Земле и к людям, говорящим на них.Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слушаем свой родной язык.

Более того, распространение английского языка не обязательно продолжится. Развивающиеся рынки расширяют использование незнакомых языков до более общего использования. Некоторые из них, такие как китайский, могут серьезно бросить вызов доминированию английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле количество вакансий для письменных и устных переводчиков растет гораздо быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество рабочих мест переводчиков увеличится на 24% в период с 2020 по 2030 год в США, где средняя зарплата переводчика в настоящее время составляет около 52 330 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что оплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и коммуникацией — увлекательная творческая задача. Множество различных отраслей промышленности требуют письменного или устного перевода. Помимо любви к языку, вы можете работать в области, которая вас интересует или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать в одиночку, переводя тексты.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, в том числе конкретные технологии, терминологию, а также отраслевые нормы и этикет.

Возможно, появляется все больше и больше вакансий переводчиков, но и конкуренция за них растет. Все больше переводчиков приходят на работу со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость.Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания в профессиональном стиле и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей расширенной международной сети.

В дополнение к специализированной профессиональной подготовке квалификация переводчика дает вам доверие при развитии вашей карьеры. Бакалавр переводческого дела говорит не только о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже, чтобы изучать этот предмет.

Рассматривая возможность получения степени магистра, было бы неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном типе перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, к должности в правительстве или международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра перевода, а затем степень магистра, связанную с отраслью, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто разнообразен. Если вы работаете фрилансером, вы, вероятно, выбираете свои часы (при условии, что работа будет завершена вовремя). Вы можете работать из дома или в офисе. Или вы можете выполнять свою работу на месте в школах, правительственных зданиях или здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора или вас попросят придать контенту местную окраску. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов работы для письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций для работы переводчиком.Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (часто документы переводятся и на немецкий).

Контент для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и достоверность имеют первостепенное значение. Переводчики используют компьютерный инструмент перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами ООН, базами данных и другими ресурсами.

переводчиков посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН.Поскольку устный перевод происходит в режиме реального времени, переводчикам необходимо хорошо разбираться в мировых делах, технических терминах и жаргоне ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информирования потребителей и бизнеса. Переводчик-копирайтер берет этот текст и переводит его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми вариантами или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо – будь то товар или идея. Переводчик должен передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им нужно найти подходящие местные термины и внести поправки на культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать на правительство, неправительственную организацию, ООН или любую организацию, которая имеет дело с несколькими языками при разработке политики или планировании международной стратегии.Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники, а также могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Советник по культуре может также встретиться с местными представителями, и в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все это необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия.Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий говорил на двух языках, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, и коммуникабельность также является явным преимуществом.

Гид

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем проводить презентацию «на ходу» по местности или месту.Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования для работы гидом, как правило, менее строгие, чем для других профессий, указанных в этой статье. Это делает его отличной ролью для приобретения опыта и укрепления уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной практики маркетинга.Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на ее родном языке. Это требует культурной осведомленности, маркетинговой смекалки, навыков SEO и творческого чутья. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики теперь «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кит Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире «переводчика смайликов».

Тестер игр

Тестировщики видеоигр сотрудничают с геймдизайнерами, чтобы обеспечить точность перевода игрового текста и диалогов для международных изданий. Они вычитывают написанный текст и долго играют в игры, чтобы выявить вопросы культурной чувствительности, а также технические ошибки. Им, возможно, придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных для разработчиков.

Настоящее и будущее профессии переводчика

Стоит знать, что большая часть переводческой работы в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса.Когда требуется перевод большого количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческий фактор всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас что требуется, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Профиль работы переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя смысл исходного текста

Как переводчик, вы будете преобразовывать письменные материалы с одного или нескольких исходных языков ’ на «целевой язык», следя за тем, чтобы переведенная версия максимально точно передала смысл оригинала.Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптируется для удобства читателя.

Виды перевода

Вы можете перевести различные контент, в том числе:

  • Private
  • Образовательный
  • Финансовый
  • Юридический
  • Маркетинг
  • Маркетинг и реклама
  • Медицинские
  • Политический
  • Scientific
  • Технический.

Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или субтитром, переводя диалоги к фильмам, телепрограммам и видеоиграм.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • читать исходный материал и переписывать его на языке перевода, обеспечивая сохранение смысла исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, например Wordfast , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT, чтобы обеспечить единообразие перевода в документах и ​​эффективность помощи
  • использовать специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти наиболее близкие эквиваленты используемой терминологии и слов
  • использовать соответствующее программное обеспечение для презентации и доставки
  • исследовать юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания по конкретным Все области перевода
  • следуют различным стандартам качества перевода, чтобы обеспечить юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Зарплата

Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки внештатных переводчиков часто рассчитываются в зависимости от количества слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общая или специализированная), и уровень спроса на языки.

Перевод узкоспециализированных текстов с необычных языков или на них требует более высоких расценок, чем общий перевод.

Рабочее время

Рабочее время штатных переводчиков обычно с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно организовать их так, чтобы вы могли уложиться в установленные сроки.

Возможна работа неполный рабочий день и краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется совмещать несколько внештатных проектов одновременно.

Чего ожидать

  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как внештатный переводчик, вы будете работать из дома и наслаждаться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
  • Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо. Работа в составе небольшой команды возможна в бюро переводов или компаниях крупных городов. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы работаете внештатным сотрудником или литературным переводчиком, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Будут периоды интенсивной концентрации и давления, когда вы приближаетесь к срокам.
  • Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое знание языка и развивать свое понимание культуры.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, если вы свободно владеете двумя или более языками. Тем не менее, некоторые степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, и к ним относятся:

  • переводческие исследования с изучением языков
  • современные европейские и/или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с изучением языков.

Хотя вам не обязательно иметь последипломную квалификацию, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом 7-го уровня дипломированного переводчика лингвистов (CIOL) по переводу (DipTrans), может быть полезна в качестве конкурента для работы и внештатной работы. сильный. Квалификация последипломного образования может быть особенно полезной, если ваша первая степень связана с не связанным с ней предметом. Внимательно изучите курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.

Поиск последипломных курсов по переводу.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но вы доказали отличные языковые навыки, вы все равно можете получить работу переводчика. Независимо от того, есть ли у вас официальная квалификация или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например. Медицина или бизнес.

Навыки

Вы должны иметь:

  • свободное владение двумя или более языками (исходным и целевым)
  • хорошее понимание и глубокое знание языков/национальных культур (локализация)
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • знание предмета, характерного для контента, который вы будете переводить
  • внимание к деталям и точность
  • навыки управления временем, поскольку вы можете работать с разными клиентами одновременно
  • способность работать быстро, чтобы уложиться в сроки
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение пользоваться рядом компьютерных пакетов – знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, хотя и не обязательно
  • самомотивация, особенно при работе в качестве фрилансера
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам эта карьера.

Другой полезный опыт включает в себя языковые и переводческие проекты по вашей квалификации бакалавра или последипломного образования, примеры того, как вы использовали другой язык (языки) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

Возможна добровольная работа по переводу для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, техника или юриспруденция, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области. Опыт копирайтинга тоже может быть полезен.

Жить или работать в стране, на которой говорят, очень полезно, поскольку это улучшит ваши знания о культуре страны.

Узнайте больше о различных видах опыта работы и доступных стажировках.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать как фрилансер или в переводческих компаниях и агентствах.

Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:

Есть также некоторые возможности работать в международных правительствах, учреждениях и организациях, таких как Организация Объединенных Наций.

Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.

Другие возможности возникают у коммерческих и промышленных компаний, которым необходим перевод деловой документации.Это могут быть контракты, деловые предложения, маркетинговые и рекламные кампании.

Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. е. адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидности.

Ищите вакансии по телефону:

Специализированные бюро письменных и устных переводов также имеют возможности для переводчиков.К ним относятся:

В качестве внештатного переводчика вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают ряд возможностей для обучения и налаживания связей. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.

Вы можете продолжить обучение в аспирантуре, например, для получения диплома переводчика 7 уровня CIOL (DipTrans). Хотя для того, чтобы сдать экзамен, вам не нужна ученая степень, вы должны иметь высокий уровень владения как исходным, так и целевым языками, умение переводить на профессиональном уровне и хорошие навыки письма.Подготовительные курсы предлагаются рядом поставщиков. Узнайте больше, включая список поставщиков курсов, на сайте CIOL Qualifications.

Вы также должны поддерживать свои письменные навыки в актуальном состоянии, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.

Перспективы карьерного роста

Развитие карьеры может быть весьма разнообразным, в зависимости от желаемого баланса между работой и личной жизнью.

Развитие успешной карьеры внештатного переводчика требует активного подхода к налаживанию связей. Это означает поддержание связи с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует стараться посещать мастер-классы и семинары, чтобы узнать больше об источниках работы и поставщиках работы.

Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, например, сколько широко используемых современных языков вы знаете, количество и тип клиентов, на которых вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки заработной платы, которую вы можете команда.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения для машинного перевода означает, что у переводчиков, которые теперь редактируют и совершенствуют работу, изначально переведенную с помощью машины, появляются различные возможности.

Растущая глобализация означает, что есть больше спроса на транскреацию и возможности объединить свои навыки перевода и копирайтинга, чтобы предоставить материал, подходящий для аудитории в определенных странах.

Имея многолетний опыт, вы можете открыть собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые занимаются этим, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, привлекая услуги письменных и устных переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

В академических кругах существуют некоторые ограниченные возможности для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Авторы редакторов AGCAS

Сентябрь 2021 г.

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Отказ от ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.

Связанные вакансии и курсы

Uni profile

Les Roches International School of Hotel Management — Швейцария

Посмотреть профиль

схема выпускника

Full Stack Developer Graduate Program — апрель 2022

Посмотреть работу

опыт работы

Landing Landing

Посмотреть работу

Письменный и устный перевод | Кентский государственный университет MCLS

В Кентском государственном университете наш факультет изучения современного и классического языка хочет помочь вам найти путь и открыть двери для того, чтобы стать частью растущей языковой индустрии.Изучение разницы между «устным переводом» и «переводом» в качестве отраслевых терминов — это первый шаг к началу вашей образовательной карьеры.

Письменный и устный перевод необходимы для обеспечения общения между культурами и языками. В мире, где общение имеет ключевое значение, для эффективного общения необходимо использовать помощь устных и письменных переводчиков.

Хотя устные и письменные переводчики имеют сходство, устный и письменный перевод требуют разных навыков.Переводчики устно обмениваются языками, а переводчики работают с письменными материалами. Когда дело доходит до языковых навыков, переводчики должны обладать хорошими навыками понимания прочитанного, перевода и создания целевого языка. Переводчикам необходимо оптимизировать свою рабочую память для более быстрого рендеринга контента и без обширного доступа к внешним ресурсам для поддержки.

Изучение разницы между переводом и интерпретацией

Часто путают разницу между письменным и устным переводом.Итак, в чем реальная разница между ними? Чтобы напрямую сравнить перевод и устный перевод, нам необходимо оценить некоторые ключевые аспекты.

На общем уровне разница между устным и письменным переводом заключается в том, что устный перевод имеет дело с устной речью в режиме реального времени, а перевод — с письменным содержанием. Еще одно отличие заключается в том, что перевод происходит в течение определенного периода времени с широким доступом к внешним ресурсам, по сравнению с интерпретацией, которая происходит на месте во время живого сценария.Ниже мы углубимся в противопоставление перевода и интерпретации.

Перевод

Работая в области перевода, человек работает над тем, чтобы успешно расшифровать значение письменного содержания с исходного языка на целевой язык. Одно из самых больших различий между письменным и устным переводом заключается в том, что переводчики часто используют при работе более широкий спектр компьютерных инструментов.

Переводчики могут использовать программное обеспечение, такое как память переводов и терминологическая база, которые облегчают процесс перевода и быстро заполняют недостающие пробелы.Они могут просматривать текст и ссылаться на другие письменные материалы, такие как параллельные тексты, чтобы обеспечить точный перевод. Переводчики сосредотачиваются на работе с письменными материалами, такими как печатные издания или веб-сайты, что является одним из основных различий между переводом и устным переводом.

Интерпретация

Интерпретация больше фокусируется на перефразировании содержания, которое пытается передать говорящий. Переводчик, тот, кто повторяет сообщение, но на другом языке, ведет живую беседу, которая может включать перевод встреч, конференций, встреч, телепередач в прямом эфире и т. д.Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, для этого требуется человек, способный работать под давлением и обладающий отличными коммуникативными навыками.

Наша онлайн-программа «Мастер перевода»

Если вы хотите продолжить свою языковую карьеру, штат Кент предлагает онлайн-программу магистратуры по переводу. Онлайн-магистр перевода Gawlicki Family Foundation позволяет студентам получить прочную основу в принципах и методах перевода, чтобы они могли рискнуть на профессиональные роли.

Наша полностью онлайн-степень магистра в области перевода предлагает следующие направления:

Благодаря гибкости нашей онлайн-программы «Магистр перевода» студенты и работающие специалисты могут работать из любой точки мира и овладеть устным и письменным переводом с помощью наших преданных своему делу преподавателей.

Начните свое языковое путешествие со штатом Кент

Принимая решение присоединиться к нашей программе магистра переводов, вы выбираете приобретение жизненно важных навыков, которые помогут вам сделать успешную карьеру.

Готов поступить на один из самых обширных факультетов иностранных языков на северо-востоке Огайо? Подайте заявку сегодня!

Переводчик | MyJobSearch.com

Переводчики используют свое превосходное знание двух или более языков, чтобы переписывать тексты, написанные на одном языке (известном как исходный язык), на свой родной язык (известный как целевой язык).

Перевод может быть долгим и сложным процессом, так как он включает не только замену слов в тексте, но и обеспечение того, чтобы текст был передан читателю так же, как и в оригинальном тексте.Это может включать в себя локализацию имен, мест или контента или добавление примечаний к переводу, чтобы читатель мог полностью понять культурный контекст исходного документа.

Многие переводчики специализируются, то есть работают преимущественно с текстами определенной тематики. Это требует времени для изучения текста и предмета, а также использования специальных словарей и справочников для поиска подходящих эквивалентов на их родном языке.

Большинство переводчиков работают с программами памяти переводов, что позволяет им ускорить процесс перевода и обеспечить непротиворечивый перевод ключевых терминов.

Последним этапом процесса перевода является вычитка и редактирование окончательной версии. Переводчик должен убедиться, что и текст, и формат верны, прежде чем передать перевод клиенту.

Зарплата

Заработная плата выпускников и стажеров обычно начинается от 18 000 фунтов стерлингов в зависимости от квалификации и опыта. Затем заработная плата может увеличиться до 25 000–35 000 фунтов стерлингов в зависимости от специализации. Старшие переводчики могут зарабатывать до 50 000 фунтов стерлингов, а переводчики для ЕС и ООН, как правило, получают самые высокие зарплаты.

Переводчики-фрилансеры часто берут плату за 1000 слов. В зависимости от языков, сроков и темы перевода, эта сумма варьируется от 40 фунтов стерлингов за 1000 слов до 120 фунтов стерлингов за 1000 слов.

Обязанности

Типичные обязанности переводчика включают:

  • переписывание оригинальных текстов и материалов на целевом языке
  • изучение предмета с использованием специальных словарей, справочников и Интернета, чтобы найти лучшее слово на целевом языке и максимально сохранить смысл и стиль
  • взаимодействие с клиентами для согласования цен, переводов и сроков, а также для разъяснения значения любых неясных слов или фраз
  • корректура переводов и редактирование формата документов перед доставкой
  • соблюдение сроков, которые часто могут быть очень сжатыми

Квалификация

Чтобы стать переводчиком, почти всегда требуется степень бакалавра.Тем не менее, это не обязательно должна быть степень по языкам — двуязычным людям может быть полезнее читать по другому предмету, в котором они затем смогут специализироваться.

Большинство переводческих компаний требуют, чтобы их переводчики имели степень магистра в области письменного или устного перевода, хотя многие признанные переводчики вместо этого предпочитают сдавать диплом Института лингвистов по переводу (DipTrans). DipTrans состоит из трех статей: первая статья представляет собой общий перевод, а две другие состоят из переводов специализированных текстов.Для участия в DipTrans не требуется никаких других квалификаций.

Навыки

Переводчики должны иметь следующие навыки:

  • Хорошие навыки работы с информационными технологиями
  • Хорошие коммуникативные навыки, как письменные, так и устные
  • Энтузиазм и мотивация
  • Гибкость
  • Хорошие организаторские способности . В результате могут потребоваться специальные предметные знания, которые можно получить благодаря отраслевому опыту, краткосрочным курсам (некоторые из которых специально разработаны для переводчиков) или просто опыту перевода этих текстов.

    Условия работы

    Переводчики, как правило, работают от 35 до 40 часов в неделю, часто с 9 до 17 часов. Внештатные переводчики могут работать дольше или меньше, в зависимости от проектов и других обязательств. Переводчики, которые принимают проекты с короткими сроками или работают в компаниях, расположенных в разных часовых поясах, могут работать до поздней ночи, чтобы завершить проекты вовремя.

    Работа по переводу выполняется в офисе и довольно одиночно, хотя группы переводчиков могут работать над крупными проектами, особенно если они наняты внутри компании.Общение с клиентами обычно ограничивается электронными письмами или телефонными звонками.

    Большинство переводчиков работают внештатно из дома, а это означает, что график их работы часто более гибкий. Внештатный перевод действительно подходит для подработки, что делает его идеальным для людей, которые хотят совмещать карьеру и семью. Однако перерывы в карьере у переводчиков-фрилансеров случаются редко, поскольку они должны создавать и поддерживать клиентскую базу.

    Опыт

    Чтобы стать переводчиком, не требуется никакого опыта, а требуется только свободное владение двумя языками и талант к переводу.Тем не менее, некоторые компании могут требовать последипломного образования или определенного количества лет опыта. Поэтому рекомендуется иметь такие квалификации, как степень магистра перевода или диплом Института лингвистов по переводу.

    Работодатели

    Большинство переводчиков работают фрилансерами. Это может быть работа дома или в офисе, работа в одиночку или с небольшой группой фрилансеров, которые могут быть или не быть другими переводчиками.

    Однако существует также ряд вакансий внутри компании, и самые лучшие переводчики могут в конечном итоге найти работу внутри компании в Европейском Союзе или Организации Объединенных Наций.Значительное число переводчиков также создают небольшие переводческие фирмы или агентства.

    Основные работодатели включают:

    • Организация Объединенных Наций
    • Европейский Союз
    • SDL

    Карьерный рост

    Переводчики, как правило, начинают стажироваться в бюро переводов или компаниях. Оттуда многие становятся переводчиками-фрилансерами, работающими дома. Другие могут стать старшими штатными переводчиками или перейти на должности в области управления переводами или управления проектами в более крупных переводческих компаниях.

    Поощрения во многом зависят от бюро переводов или компании, а также от языков переводчика и специализации. Однако в большинстве компаний возможности продвижения ограничены. Чтобы развиваться, многие переводчики ищут возможности в международных организациях, несмотря на то, что таких вакансий очень мало, и все больше и больше организаций используют переводчиков-фрилансеров и сами агентства.

    Система оценок, используемая для должностей в Генеральном директорате переводов Европейского Союза, означает, что переводчики здесь имеют хорошие шансы на продвижение по службе.

    Также известен как…

    Связанные вакансии

    Как это на самом деле?

    Александра Малкольм работает внештатным переводчиком. Она провела значительное количество времени, живя и работая в Германии, но в настоящее время живет и работает в Шеффилде.

    «Я решил стать переводчиком, потому что мне нравилось изучать языки в школе, и я знал, что хочу продолжать использовать свои языковые навыки в повседневной жизни. Я получил степень бакалавра германистики в Университете Шеффилда и в настоящее время готовлюсь к получению степени магистра переводов, параллельно работая переводчиком-фрилансером.

    Моя степень требовала, чтобы я провел год за границей в странах языков, которые я изучал. Следовательно, я провел шесть месяцев, работая в переводческой компании в Берлине, Германия. Другую половину года я провел в университете в Швеции, что позволило мне улучшить свои знания шведского языка. Время, проведенное в Германии, убедило меня в том, что я хочу стать переводчиком.

    К счастью, компания, в которой я работал, решила нанять меня в качестве переводчика-фрилансера, поэтому в последний год обучения я также брала переводческие проекты у них и нескольких других компаний, которые предлагали мне работу.Опыт, который я получил в Германии, и моя внештатная работа позволили мне очень легко найти работу после выпуска, но я все равно решил получить степень магистра переводов.

    Я учусь неполный рабочий день, поэтому продолжаю заниматься проектами. Это позволяет мне видеть прямую связь между моей работой и курсом, что очень полезно. Я по-прежнему трачу часть времени на установление контактов с новыми клиентами и поиск работы, но большую часть дня (если не учусь) занимает перевод и корректура текстов.

    Я специализируюсь на технических и маркетинговых текстах, но больше случайно, чем на чем-либо другом. Первая компания, в которой я работал, специализировалась в этих областях, поэтому большая часть моего опыта перевода связана с работой над руководствами и пресс-релизами.

    Мне нравится разнообразная работа, которую я делаю, и некоторые проекты действительно интересны, но это может быть немного одиноко. Я бы предпочел работать в бюро переводов, где можно обмениваться идеями с другими переводчиками.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.