Содержание

Что происходит в России?

jooble.org прекратил работу в России.

Военные преступления без срока давности


Сотни убитых мирных жителей, изнасилованные дети, ограбленные квартиры и заминированные дома — сложно представить, но эти слова описывают события наших дней в европейском городе, а не о преступлениях из прошлого века.

Некогда зажиточной и красивый город Буча превратился в руины, а его детские площадки и улицы — в кладбища и братские могилы. Все это — результат преступлений российских военных, которые грабили, убивали и насиловали жителей украинского города в марте 2022 года.

Каждый день из Бучи вывозят тела погибших в оккупации жителей


Еще месяц назад жители Бучи планировали свое будущее: выбирали бытовую технику в новые комфортные дома возле соснового леса, выгуливали собак и водили детишек в детские сады. По городу жители любили ездить на велосипедах и заниматься спортом во дворах своих домов. Теперь по городу ездят машины скорой помощи и криминалистов: они находят и собирают тела замученных жителей города.

Погибших взрослых и детей находят повсюду: задавленными в легковых машинах, которые переехала бронированная техника; лежащими вдоль дорог, где их настигли пули российских солдат; в квартирах, где их спящими застали российские бомбы и снаряды

Zачем?


Случайных жертв в этой резне не было. Их всех убили совершенно осознанно. Это единственное, о чем теперь могут рассказать тела женщин и мужчин со связанными руками, которых убили выстрелами в затылок.

Российские палачи, если переживут эту войну, вернуться назад в свои города. И если они могли хладнокровно убивать взрослых и детей, вырывать серьги из ушей женщин, насиловать женщин и девочек, то рано или поздно они проявят свою природу в российских городах. Они будут творить тоже самое дома. В России станет больше насильников, педофилов, маньяков, извращенцев, жестоких убийц.

Те, российские солдаты, которые вернутся домой, будут дарить женам “красивые серьги из Украины”. Кто-то подарит своему ребенку планшет, который почти как новый. Другие — привезут почти новые детские игрушки, которые когда-то украинская семья подарила своему ребенку в Буче на его последний День рождения.


Пытки, мародерство и изнасилования — единственное оружие российских солдат, аналогов которому в мире действительно нет


Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint. 

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда это необходимо. Вы также можете настроить Outlook для автоматического перевода сообщений, которые вы получаете на других языках.

При отправке сообщения электронной почты на другом языке в верхней части сообщения будет предложено Outlook перевести его на предпочтительный язык.

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение. Outlook текст сообщения заменяется переведенным текстом. 

    После перевода сообщения можно выбрать показать оригинал, чтобы увидеть его на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить. Outlook не будет спрашивать, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевод на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести, а затем — Перевести сообщение.

Чтобы изменить параметры перевода, перейдите на домашнее > Параметры перевода > Перевод.

Здесь вы можете настроить предпочтительный язык.

Перевод части сообщения электронной почты

Чтобы перевести только часть текста из сообщения, вы выберите его и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook вы сможете показать перевод прямо в контекстное меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть его правой кнопкой мыши, чтобы перевести текст на предпочитаемый язык при написании сообщения. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение.

Дополнительные узнать об этом можно в этой Outlook.

Примечание: Функция автоматического перевода и предложений интеллектуального перевода доступна только для Exchange Online почтовых ящиков.

Word для Microsoft 365 упрощает

В Word для Microsoft 365 при открытие документа на языке, который не является языком, установленным в Word, Word предлагает перевести документ за вас. Нажмите кнопку Перевод, и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и пользователей Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии либо версии 1803 или более PowerPoint или Excel. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.

Купите или попробуйте Microsoft 365

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Изменение языка перевода

Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов…

См. также

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:

  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook

  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевод всего файла

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.

Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста «).

Перевод выделенного текста

Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.

Использование мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, можно воспользоваться Переводчиком Bing. С помощью Переводчик Майкрософт на сайте предоставляется бесплатный перевод на более чем 70 языков и с него. Дополнительные сведения см. в разделе Перевод текста с помощью Переводчика.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко перевести весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы по-прежнему можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

ПРАЙС ЛИСТ на УСЛУГИ ПЕРЕВОДА на английский

Язык перевода BasicЧто входит?Профессиональный перевод без редактирования.
Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков).
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста редактором.
SpecificЧто входит?Профессиональный перевод с соблюдением заданного стиля.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной стилистики и проверку текста редактором. В ряде случаев выполняется носителем языка.
AdaptedЧто входит?Это перевод на иностранный язык профессиональным переводчиком-носителем языка с адаптацией текста.
Включает: перевод профессиональным переводчиком-носителем языка, проверку редактором-носителем языка, дополнительную проверку русскоязычным редактором.
Направление перевода (с языка/на язык) (с языка/на язык) (с языка/на язык) (с языка/на язык)
Группа 1
английский
295/325 ₽ 350/390 ₽ 500/540 ₽ 685/860 ₽
Группа 2
немецкий, французский, испанский, итальянский
330/360 ₽ 450/490 ₽ 590/640 ₽ 740/880 ₽
Группа 3
болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский
530/590 ₽ 590/640 ₽ 690/770 ₽ 795/920 ₽
Группа 4
белорусский, украинский, молдавский
295/325 ₽ 350/390 ₽ 450/490 ₽ 530/570 ₽
Группа 5
армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский
450/495 ₽ 550/590 ₽ 750/820 ₽ 890/960 ₽
Группа 6
арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский
680/710 ₽ 790/850 ₽ 990/1050 ₽ 1100/1210 ₽
Группа 7
кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки
790/890 ₽ 950/990 ₽ 1290/1450 ₽ -/-

Мобильный Переводчик » Перевод Онлайн » m-translate.ru

Преимущества мобильного перевода в доступности отовсюду: в дороге, на отдыхе, деловой встрече, на учебе и дома. Все что нужно для этого браузер. Используйте Ваш iPhone, iPad, андроид или ноутбук для перевода незнакомых слов, фраз и предложений. Дизайн ориентирован на простоту и интуитивную понятность, поэтому кнопки круглые и пальцы их любят. Перевод никогда не был настолько доступным.

Мобильный онлайн-переводчик – это бесплатный, удобный помощник, дающий возможность каждому сломать преграды языкового барьера. Работа онлайн, общение в интернете вышли на новый уровень, приобретая солидный статус и уверенно закрепляя свои позиции. Расширяя деловые контакты, знакомства, можно уверенно положиться на усовершенствованный русский online переводчик М-translate.

«Корявый» перевод остался в прошлом, наше приложение продолжает разрушать стереотипы машинального некачественного перевода онлайн. Современные технологии, масштабная словарная база, позволяют выполнять обработку текста максимально грамотно. Это персональный, точный переводчик бесплатно.

Плюсы перевода онлайн с помощью М-translate

Личный, бесплатный многотомный словарь, который становится доступным всего одним нажатием на экран и всегда под рукой. При разработке приложения учтены основные запросы, требования современных пользователей. Основа грамотной обработки текста – словарная база, содержащая миллиарды слов, словосочетаний, идиом.

Веские аргументы «за» переводчик c совой онлайн бесплатно от «m-translate.ru»

  • Адаптивность мобильной версии под любой гаджет;
  • 104 языка для качественного, мгновенного перевода;
  • Простота использования веб-страницы;
  • Запоминающийся современный интерфейс мобильного приложения;
  • Солидная, постоянно пополняющаяся разработчиками, база словарного запаса;
  • Работа с текстами разговорного, научного, делового стилей, а также с точными, техническими, профильными терминами.
  • Скорость обработки заданной информации, результат за 3 секунды.
  • Интернет переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, объемные тексты.

Навигация мобильным онлайн-приложением Translate

Ежедневно к online технологиям перевода с помощью искусственного интеллекта обращаются миллионы интернет-пользователей. В тренде запросов на перевод: английский, немецкий, французский, китайский, русский, польский, японский языки.

Чтобы работа с программой была максимально полезной и комфортной, учтены главные предпочтения современного пользователя:

  • Качество текста после перевода онлайн;
  • Использование программы на бесплатной основе;
  • Скорость отработки информации.
  • Простота, доступность, соответствие данного приложения актуальным запросам подкупают с первого взгляда.

Алгоритм действий при работе с переводчиком online

  • Выберите язык с которого будет произведен перевод;
  • Укажите языковую пару для необходимого перевода;
  • Введите текст (набирая или копируя информацию) ;
  • Нажмите «GO»;

Скопируйте, сохраните полученный текст.

Также в работе переводчика доступна функция «Автоопределение».

Знакомьтесь – база знаний Wiki

Добро пожаловать на образовательный портал! В ваших руках одновременно качественный, бесплатный переводчик, и полезный советчик для изучения иностранных языков. Подборка актуальных статей основана на секретах, прогрессивных методиках, помогающих выучить новый словарный запас. Миссия онлайн переводчика заключается не только в том, чтобы сделать машинальную обработку слов или текстов, но и помочь начинающим лингвистам быстрее освоить азы, овладеть новыми языковыми навыками.

М- Translate Ваш надежный, умный и бесплатный виртуальный синхронист-полиглот.

Еще больше языков

Десятки языков и тысячи направлений перевода, включая как перевод с английского на русский, так и с русского на английский, немецкий, французский, испанский, украинский, турецкий, татарский и латынь. Мы ведем постоянную работу над увеличением и количества языков, и качества существующих.

Тренды в переводе

По данным Гугл перевода, существует сильная тенденция переключения людей с онлайн словарей на мобильные переводчики. И причины легко объяснимы: переводчик справляется не только со словами, но и предложениями, текстами и даже веб страницами; повсеместное распространение мобильного интернета; рост потребности в изучении иностранных языков. Онлайн сервисы перевода не требуют установки и бесплатны для использования.

Факты о языках

Китайский язык используют 1,2 млрд населения, испанский — 329 млн, английский — 328 млн, арабский — 221 млн, португальский — 178 млн, русский — 144 млн, немецком — 90 млн. В интернет используют: английский — 565 млн человек, китайский — 509 млн, испанский — 164 млн, японский – 99 млн, португальский — 82 млн, немецкий — 75 млн, арабский — 65 млн, французский — 59 млн, русский – 59 млн, другие языки используют — 350 млн. По прогнозу на 2050 наиболее часто используемыми из языков будут: китайский, хинди-урду, английский, испанский и арабский.

 

 

Переводчик, работа переводчиком, вакансии переводчик в Москве: Переводчик и репетитор, работа переводчиком и учителем английского языка, вакансия: переводчик в Москве

Переводчик английского языка, работа переводчиком English, вакансии переводчика в Москве

УСТНЫЙ последовательный перевод с английского и на английский язык в ходе лекций по тематике радиолокационные станции.
Требования. Наличие высшего лингвистического и технического образования.


Перевод текстов от компании Arepetitor Group | Оперативный письменный перевод

Вы также можете заказать устный перевод.
Максимальная стоимость с английского на русский без учёта повторов и цифр — 2 тыс.р.
Оперативный перевод текстов! Начинаем работу без предоплаты. Документ поступает к переводчику сразу после оформления заказа.
Квалифицированный тьютор — преподаватель МГЛУ (бывший ИН-ЯЗ М.Тореза) с опытом работы более 25 лет.
Все аспекты языка. Интенсивный курс.
Индивидуальная программа с учетом вашего уровня владения языком и ваших личных пожеланий.
По желанию — уклон на разговорную речь. Разнообразие современных учебных материалов.
Возраст и степень подготовки — любая.
М. Марьино.
Более подробно смотрите на моём личном сайте «Частный учитель немецкого языка»
Оперативный перевод документов и нотариальное заверение документов в центре Москвы рядом с метро.
Мы переведем и заверим!
А также легализация документов!
Далее:
Как преодолеть языковой барьер? Репетитор английского языка.

Московский Центр Переводов оказывает услуги по переводу документов.

Переводчики Московского центра переводов готовы переводить на различные языки сайты Ваших фирм и организаций, готовы обеспечивать оперативный перевод деловой переписки. Пример:
Джером Д. Сэлинджер — Девять рассказов — читать книгу бесплатно
В лодке.
Бу-Бу встала – осторожно, будто в театре
отсидела ногу – и спустилась в лодку.
Через минуту она уже сидела на корме,
держа рулевого на коленях, и укачивала его,
и целовала в затылок,
и сообщала кое-какие полезные сведения:
– Моряки не плачут, дружок.
Моряки никогда не плачут.
Только если их корабль пошел ко дну.
Или если они потерпели крушение, и их носит на плоту, и им нечего пить, и…
– Сандра… сказала миссис Снелл… что наш папа… большой… грязный… июда…
Её передёрнуло.
Она спустила мальчика с колен, поставила перед собой и откинула волосы у него со лба.
– Сандра так и сказала, да?
Лайонел изо всех сил закивал головой.
Он придвинулся ближе, все не переставая плакать,
и встал у нее между колен.
– Ну, это еще не так страшно, – сказала Бу-Бу,
стиснула сына коленями и крепко обняла.
– Это еще не самая большая беда. –
Она легонько куснула его ухо.
– А ты знаешь, что такое иуда, малыш?
Лайонел ответил не сразу – то ли не мог говорить, то ли не хотел.
Он молчал, вздрагивая и всхлипывая, пока слезы не утихли немного.
И только тогда, уткнувшись в теплую шею Бу-Бу,
выговорил глухо, но внятно:
– Чуда-юда… это в сказке… такая рыба-кит…
Бу-Бу легонько оттолкнула сына, чтобы поглядеть на него.
И вдруг сунула руку сзади ему за пояс – он даже испугался, – но не шлепнула его, не ущипнула,
а только старательно заправила ему рубашку.
– Вот что, – сказала она. –
Сейчас мы поедем в город, и купим пикулей и хлеба,
и перекусим прямо в машине,
а потом поедем на станцию встречать папу,
и привезем его домой, и пускай он покатает нас на лодке.
И ты поможешь ему отнести паруса. Ладно?
– Ладно, – сказал Лайонел.
К дому они не шли, а бежали на перегонки. Лайонел прибежал первым.
Down at the Dinghy
Boo Boo got to her feet, gingerly,
like someone whose foot has gone to sleep in theatre,
and lowered herself into the dinghy.
In a moment, she was in the stern seat, with the pilot on her lap,
and she was rocking him and kissing the back of his neck and giving out certain information:
«Sailors don’t cry, baby. Sailors never cry.
Only when their ships go down.
Or when they’re shipwrecked, on rafts and all, with nothing to drink except – «
«Sandra – told Mrs. Smell – that Daddy’s a big—sloppy – kike.»
Just perceptibly, Boo Boo flinched, but she lifted the boy off her lap
and stood him in front of her and pushed back his hair from his forehead.
«She did, huh?» she said.
Lionel worked his head up and down, emphatically.
He came in closer, still crying, to stand between his mother’s legs.
«Well, that isn’t too terrible,» Boo Boo said, holding him between the two vises (тисками) of her arms and legs.
«That isn’t the worst that could happen.»
She gently bit the rim of the boy’s ear. «Do you know what a kike is, baby?»
Lionel was either unwilling (не хотел) or unable (не мог) to speak up (громко) at once.
At any rate (в любом случае),
he waited till the hiccupping (икание) aftermath (последствия) of his tears had subsided (утихли) a little.
Then his answer was delivered, muffled but intelligible, into the warmth of Boo Boo’s neck.
«It’s one of those things that go up in the air,» he said.
«With string you hold.»
The better to look at him, Boo Boo pushed her son slightly away from her.
Then she put a wild hand inside the seat of his trousers, startling the boy considerably,
but almost immediately withdrew it and decorously tucked in his shirt for him.
«Tell you what we’ll do,» she said.
«We’ll drive to town and get some pickles, and some bread,
and we’ll eat the pickles in the car, and then we’ll go to the station and get Daddy,
and then we’ll bring Daddy home and make him take us for a ride in the boat.
You’ll have to help him carry the sails down. O.K.?»
«O.K.,» said Lionel.
They didn’t walk back to the house; they raced. Lionel won.

Срочные объявления: Переводы документов с английского и других языков. Бюро «Арепетитор.ру».

Услуги: Перевод документов. Письменные переводы текстов с английского языка на русский.
Видео «Оперативный перевод текстов» классное!
Видео: Оперативное обучение переводу на английский язык.
Все видеоролики прикольные!
Перевод документов — срочно.
Вот ещё классные видеоролики — Общий английский язык English Онлайн.
Оформи заказ за 5 минут. Оплати картой онлайн. Уникальные скидки.
Нотариальный, юридический, финансовый, технический, медицинский перевод.
Книга Девять рассказов Сэлинджера читать онлайн Джером Д.Сэлинджер
Down at the Dinghy
 

переводчик. Для работы переводчиком в Москве требуются переводчики с и на английский и немецкий языки, тесты для переводчиков

Для работы в Москве требуются переводчики, желательно — зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки.

Приглашаем к сотрудничеству опытных фрилансеров. Пожалуйста, ознакомьтесь со спецификой и принципами работы нашей переводческой компании. В случае одобрения просим выслать ваше резюме в текстовом формате (.doc или .rtf) или в формате .pdf на электронный почтовый адрес [email protected] и приложите перевод одного или нескольких тестов по вашему выбору. Резюме, отправленные на другие электронные почтовые адреса, рассматриваться не будут. Просьба указывать в теме сообщения только свою фамилию и иностранный язык (языки).

Внимание! Перед началом работы необходимо ознакомиться и принять к сведению наши требования к переводчикам

Наш подход к тестированию

Прежде чем выполнять тестовые задания, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией.

Каждый переводчик при выполнении пробных переводов придерживается, пусть даже неосознанно, какого-то одного из двух альтернативных принципов тестирования: “минимального” или “максимального”.

Минимальный” подход подразумевает выполнение теста как бы в условиях реальной жизни, за небольшое время (как при обычном срочном заказе) и без многократной перепроверки терминологии. Переводчик преднамеренно не показывает себя на все 100%, чтобы после не разочаровать. Не секрет, что зачастую соискатель делает пробный перевод очень неплохо, а когда начинает получать реальные срочные заказы, качество его работы сразу падает. “Минимальный” подход тестирования исключает подобную ситуацию. Таким образом, эту стратегию можно кратко охарактеризовать словами: “Хуже не будет”.

В противоположность этому, “максимальный” подход заключается в крайне тщательном “вылизывании” пробного перевода. Отрывок размером полстраницы может переводиться целый день: переводчик советуется с коллегами, ищет тексты по данной тематике в Интернете и т.д. Коротко данная стратегия называется: “Пробный перевод – это лицо переводчика”.

Наше агентство всегда придерживается “максимального” принципа. И мы ждем от переводчиков именно такого подхода. Пожалуйста, не жалейте времени на тесты! Мы мысленно делаем поправку на разницу между тестами и реальными заказами. Поэтому даже небольшая ошибка в тесте, вполне извинительная в реальном переводе (например, неправильно поставленная запятая или неуклюже сформулированное предложение), может привести к тому, что Ваш тест будет отвергнут.

PS. Просим иметь в виду, что в случае отрицательного результата тестирования мы не гарантируем, что ответим соискателю. И тем более мы никогда не производим разбор ошибок в пробных переводах (по вполне понятным причинам).

Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!

Тесты для переводчиков

Английский язык

С английского на русский
С русского на английский

Технический тест (автоспецтехника)

Фармакопея, валидация процесса, регистрация лекарственных средств 

Немецкий язык

 

Испанский язык

 

Ниже собраны наши текущие вакансии, а также непроверенные вакансии разных других компаний. За последние наше бюро переводов ответственности не несет:

Вакансии штатных переводчиков и разовые заказы для переводчиков-фрилансеров с сайта «Город Переводчиков» (trworkshop.net)

Перед тем, как откликнуться на вакансию незнакомого работодателя, необходимо навести справки о нем в различных Черных списках.

Вакансии для переводчиков с портала SuperJob.Ru:

16 онлайн-инструментов для перевода, рекомендованных переводчиками

Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 г. и обновлен в октябре 2019 г.

обширные исследования и контекстуальные знания. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают упростить перевод и повысить эффективность, согласованность и качество.Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.

1. Linguee

Этот уникальный инструмент перевода, полюбившийся публике, сочетает в себе словарь и поисковую систему, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках, чтобы проверять значения и контекстуальные переводы. Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь как переводчикам, так и изучающим языки.

2. SDL Trados Studio

SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент автоматизированного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением для штатных переводчиков. Это программное обеспечение включает в себя ТМ, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения. Большинству крупных агентств требуется, чтобы переводчики работали с одним из установленных CAT-инструментов, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию на 30 дней.

3. Бесплатный словарь

Доступный на самых разных языках, этот обширный сайт представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном флаконе. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, акронимов, цитат и нескольких языков помимо английского, таких как испанский, французский, португальский и японский. В энциклопедии также регулярно обновляются разделы, предоставляющие пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

4. Fluency Now

Fluency Now Professional — это CAT-инструмент премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.

5. ProZ

Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, ProZ должен стать вашим ресурсом.ProZ является домом для крупнейшей в мире переводческой сети. Это портал для профессиональных переводчиков, которые хотят сотрудничать в области перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты для перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в дискуссиях на форуме.

6. MemoQ

Программное обеспечение для перевода MemoQ, предназначенное для переводчиков-фрилансеров, предлагает ряд мощных функций, позволяющих повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие улучшить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии.Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Проверьте, работает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.

7. Memsource

База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности. Memsource представляет собой облачную среду перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами. Пользователи могут дополнительно оптимизировать свою производительность перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией в рамках платформы.

8.Кафе переводчиков

Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и находить работу без дополнительной платы. Работодатели могут связаться с фрилансерами на основе их предложений или предоставить свою информацию переводчикам. Платежи выплачиваются напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.

9. Zanata

Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata управляет всем рабочим процессом перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и ​​форматах.Его ТМ также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом веб-браузере без необходимости установки. Несколько переводчиков также могут работать в редакторе с чатом для общения в режиме реального времени.

10. WordFast Pro

Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до внештатных переводчиков. В отличие от других CAT-инструментов, переводчики могут импортировать и экспортировать ПП даже в демо-версии и могут использоваться неограниченное время.Единственным ограничением является размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.

11.  SmartCAT

Инструмент CAT для совместной работы SmartCAT упрощает процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов.Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание и управление НП по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.

12. Magic Search

Для более быстрого поиска по терминологии Magic Search представляет собой многоязычную поисковую систему, предоставляющую результаты поиска на одной странице по нескольким словарям и другим источникам для разных языковых пар.Он выполняет поиск по нескольким источникам, таким как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другим. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.

13. IATE (Интерактивная терминология для Европы)

Запущенная в 1999 г., IATE (расшифровывается как Interactive Terminology for Europe) является межведомственной терминологической базой данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС.Он играет жизненно важную роль для переводчиков и лингвистов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка и содержит 8,4 миллиона терминов, характерных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вносят в базу данных терминологи и переводчики ЕС.

14. Языковой портал Microsoft

Для переводчиков, специализирующихся в области ИТ и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ.База терминов содержит около 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенные на 100 языков. Пользователи также могут загрузить коллекцию терминологии Microsoft, содержащую стандартные термины терминологии, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.

15. OmegaT

OmegaT — бесплатный инструмент памяти переводов. Это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (перевод с помощью компьютера) и автоматического распространения совпадений.Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которую можно использовать с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.

16. Подсчет слов на веб-сайте

Это бесплатный онлайн-инструмент, который можно использовать для подсчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress.От самого разработчика Website Word Count, Ханны Слес: «Я ежедневно получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайта. Чтобы упростить подсчет повторений и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить свое время и усилия. В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах».

Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Как перевести документ с помощью Google Translate

Google Translate не просто переводит для вас слова и фразы; он также может переводить целые документы, такие как обычный текст и документы с форматированным текстом, документы Microsoft Word, HTML и даже переводить PDF-файлы.(Он также переводит целые веб-сайты.)

Максимальный размер файла для перевода документов (как указано в часто задаваемых вопросах Google) составляет 1 МБ. Тем не менее, вы можете иметь успех с большими документами. Ведь попробовать не помешает. Имейте в виду, чем больше документ, тем больше времени займет перевод.

Чтобы использовать Google Translate для перевода всего документа, выполните следующие действия и см. рисунок ниже для справки:

  1. Откройте веб-браузер и перейдите на сайт translate.google.com.Вам не нужна учетная запись Google, чтобы получить к ней доступ, потому что это бесплатно для всех.

  2. В левом верхнем углу экрана нажмите кнопку «Документы».

  3. Нажмите кнопку Обзор, чтобы перейти к документу на жестком диске, который вы хотите перевести.

  4. В левом верхнем углу окна, в котором отображается ваш документ, выберите язык, на котором документ уже есть, например английский.

  5. Справа выберите язык, на который вы хотите перевести документ, например, французский.

  6. Нажмите «Перевести».

Google Translate

Перевод отображается в пустом окне браузера. Если вы наведете курсор на каждую строку, вы увидите исходный английский текст, с которого она была переведена.

Если вы считаете, что перевод неверен, вы можете изменить его ― просто наведите курсор на строку перевода и нажмите ссылку «Сделать лучший перевод». Введите свой перевод в текстовое поле и нажмите Contribute. Ваш перевод отправлен в Google Translate.

Чтобы использовать переведенный текст, просто скопируйте и вставьте его из окна браузера в новый документ.

Как и другие онлайн-переводчики, Google Translate далек от совершенства. У него хорошая репутация точности, но он допускает ошибки. Поэтому используйте его с осторожностью. Это может хорошо сработать в случайных ситуациях — например, если вы переводите стихотворение о любви на другой язык ко Дню святого Валентина. Но если вы полагаетесь на него для перевода официальных деловых документов, будьте очень осторожны.Вероятно, лучше заплатить за авторитетный перевод, когда на кону стоит бизнес.

Топ-8 лучших переводческих веб-сайтов и услуг (в 2022 г.)

Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета повлияло на все аспекты человеческой жизни, у него есть несколько проблем. Одной из самых серьезных проблем является языковой барьер. Исследования показали, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

Посмотреть лучшие API-интерфейсы перевода

Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучшую услугу среди тысяч, мы прочесали Интернет, чтобы предоставить вам 8 лучших веб-сайтов для перевода.

Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт.Сайт автоматически переводит языки и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Это также позволяет пользователям выбирать метод ввода, параметры клавиатуры и рукописный ввод. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, прослушивать и копировать переведенный текст.

Связано: Альтернативы Google Translate API

Профессионалы

  • Предоставляет перевод для более чем 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome, и несколькими приложениями для Android
  • Поставляется с возможностью совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения функции
  • Предлагает перевод бесплатно
  • API

Минусы

  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, быстрой работой и переводами на несколько языков. Кроме того, сайт идеально подходит не только для разового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления для плохих переводов и может поддерживать тексты до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

    Pros

    • Программа проверки орфографии, предлагающая исправления для неправильных переводов
    • Поддерживает голосовой ввод и вывод
    • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов получено из Интернета
    Подключение к API

    Bing Translator, созданный корпорацией Майкрософт, — это еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет свою работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста до 5000 символов. Он также поставляется с функцией автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой язык. Это также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

    Плюсы

    • Простой интерфейс упрощает использование
    • Мгновенный перевод
    • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

    Минусы

    • Не поддерживает многие языки к Microsoft Text Translation API

      Reverso — это передовой веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — перевод контекста. Под переведенным текстом есть поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы исходный текст немного отличался. Этот веб-сайт также имеет экранную клавиатуру и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

      Pros

      • Автоматический перевод текстов
      • Включает проверку орфографии
      • Улучшает перевод с рейтингами
      • Предлагает аудио произношения для большинства языков услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет вам ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

        Pros

        • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
        • Предлагается высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
        • Внизу есть функция подсчета слов и символов не всегда точны
        • Переводы доступны только для 50 языков
        Просмотр API-интерфейсов перевода

        MyMemory — это самая обширная в мире память переводов, обеспечивающая доступ к миллиардам слов, переведенных профессиональными переводчиками, клиентами, поставщиками переводческих услуг и многоязычным веб-контентом. .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает наилучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также повышает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

        Pros

        • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
        • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
        • Предлагает быстрые и актуальные переводы
        • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов перевод сленга, нюансов и других культурно-значимых фраз
        Подключение к API

        Имея более 75 языков, Babylon Translator является отличным сайтом, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если вас беспокоит конфиденциальность при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также воспроизводит речь человека.

        Pros

        • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь
        • Переводы более чем на 75 языков
        • Простой в использовании интерфейс

        Cons

        • 9 долларов.9
        Обзор API-интерфейсов перевода

        Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие веб-сайты для перевода, у него есть несколько отличных функций. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

        Pros

        • Обеспечивает высококачественный перевод
        • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
        • Автоматическое определение языка помогает вам узнать точный язык, на котором написан вводимый текст перед переводом

        Cons

          перевод Всего в 20 языках
        Обзор перевода APIS

        Резюме: Лучшие сайты для услуг перевода

        $ минусы
        Google Translate
        • предоставляет перевод на более чем 100 языков
        • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android. Слики для конкретных языков
        Connect к API
        • не всегда грамматически корректно
        • часто обеспечивает непонятные переводы для конкретных языков
        • могут похвастаться проверкой орфографии, который предлагает исправления для плохих переводов
        • Поддерживает голосовой ввод и вывод
        • поддерживает текстовый вход до 10 000 символов
        BIG Translator
        • Похватывает проверку орфографии, который предлагает исправления для плохих переводов
        • output
        • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов
        • Его переводчик фотографий поддерживает только загруженные файлы, а не изображения, полученные из Интернета
        • Его переводчик фотографий поддерживает только загруженные файлы, а не изображения из Интернета
        • Его простой интерфейс упрощает использование
        • Он обеспечивает мгновенный перевод этот сайт
        Просмотр переводов APIs
        Translatedict
        • простой интерфейс позволяет легко использовать
        • это обеспечивает мгновенный перевод
        • легко копировать и обмениваться переведенный текст с этого сайта
        • не поддерживает много языков
        просмотров перевода API 6
        MyMemory Translation
        • 7
        • Автоматический перевод текстов
        • перевод с рейтингом
        • Оф FERS Audio произношения для большинства для его языков
        Connect к API

        • Автоматический перевод текстов
        • Особенности Особенности заклинаний
        • улучшает перевод с рейтингами
        • предлагает произношение продуктов для всего Языки
        Обзор перевод APIS 6
        PROMT Online Translator
        • Похватывает голосовой переводчик и текстовой речи
        • предлагает высококачественный профессиональный перевод с оплатой
        • . Похватывает слово внизу страницы
        Просмотр API-интерфейсов перевода

        Насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021

        Google Translate — это подарок для тех, кто хочет делать покупки на международных веб-сайтах или просматривать новости на своем языке.Этот вопрос должен быть поднят в вашем уме, насколько точен Google переводчик?

        Согласно опросу, проведенному Google в 2017 году, ответ на вопрос, насколько точен Google переводчик, составляет 85%.

        Google Translate — это простое в использовании программное обеспечение, позволяющее быстро взаимодействовать и изучать иностранные языки.

        Служба перевода переключает текст и речь обратно на любой язык.

        Насколько точен Google Translate:

        Когда вы пытаетесь перевести только набор слов или несколько предложений, результаты достаточно надежны.Но когда вы конвертируете целую страницу в браузер, все начинает ухудшаться.

        Да, переведенный текст часто точен. Но предложения и смысл не всегда могут быть правильными.

        1. Что такое Google Translate?

        Google Translate известен тем, кто знаком с Интернетом и его возможностями. Google Translate — это бесплатный сервис, предлагаемый Google. Google запустил этот сервис для машинного перевода в 2006 году и с тех пор постоянно развивается.

        Просто введите фразу или слово в текстовое поле, чтобы использовать его. Выберите язык, который вы переводите. И выберите язык, на который вы его переводите. Легко, да?

        Первоначально Google использовал документы ООН и Европейского парламента для получения лингвистических данных. Теперь о повышении точности переводов. Программное обеспечение было обновлено с использованием искусственного интеллекта и машинного обучения.

        В 2016 году компания Google сделала еще один шаг вперед в своих переводческих услугах. Перейдя на нейронный машинный перевод (NMT).Это методология глубокого обучения. Это включает в себя использование широкого спектра языковых источников.

        2. Как работает Google Translate?

        Google не пытается интерпретировать контекст каждого предложения в целом. Вместо этого переводы основаны исключительно на статистических событиях.

        Да, верно. Это просто математика и шансы в Google Translate, а не контекст!

        Google использует алгоритм перевода, называемый статистическим машинным переводом (SMT).SMT основан на сопоставлении языковых шаблонов. Они разбивают каждое предложение на отдельные слова или фразы, чтобы найти соответствие для своей базы данных.

        Затем они решают, какой перевод чаще всего встречается для каждого компонента. И соедините их вместе, чтобы построить перевод предложения.

        Таким образом, возможность точного перевода основывается на базе переведенных текстов.

        Новая реализация NMT от Google помогает их ИИ оценивать более широкое значение слов и фраз.Чтобы лучше имитировать настоящего человека, что приводит к более плавным и легким для изучения переводам.

        Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков. И он уже может обеспечить перевод на 32 языка через текст, фото и речь.

        После понимания алгоритма работы Google Translate нельзя точно сказать, насколько точен Google Translate.

        3. Преимущества Google Translate:

        Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей.Но, к сожалению, носить человека в кармане не так-то просто! Таким образом, мобильный телефон предлагает некоторое облегчение, когда требуется быстрый перевод.

        Google Translate упростил доступ к простым и быстрым службам перевода. Вам не нужно тратить деньги на переводчика, это помогает в общении.

        С момента своего запуска в 2006 году Google использует машинное обучение. И искусственный интеллект для улучшения переводов. Искусственный интеллект и машинное обучение прошли долгий путь.Эти системы теперь могут говорить и понимать, как люди.

        Они могут читать на естественном языке и отвечать на вопросы естественным тоном. Google Translate — лучший инструмент для перевода.

        Кроме того, Google Translate предоставляет несколько впечатляющих функций, таких как:

        – Способ перевода различных типов языка и речи.

        — Перевод рукописного текста и текста внутри изображений.

        — Поддержка 109 языков на разных уровнях.

        — доступно для ПК, телефонов iOS и Android.

        Он подходит для путешествий, если вы хотите перевести только несколько слов здесь и там. Или когда у вас нет доступа в интернет, что круто.

        У Google Translate более 500 миллионов пользователей. Большинство переводов осуществляется между английским и испанским, арабским, русским, португальским и индонезийским языками.

        Знаете ли вы? «Бразилия использует Google Translate больше, чем любая другая страна.

        Но Google Translate вряд ли можно назвать надежным и последовательным решением для перевода. Поскольку язык содержит так много сложностей. Это делает перевод сложным и не таким прямым; ИИ еще предстоит пройти долгий путь.

        4. Каковы основные недостатки Google Translation?

        Не удивляйтесь, если вы захотите использовать Google Translate. Его переводы основаны на статистических данных, поэтому обычно возникают ошибки. Однако при работе с конфиденциальными данными, творческими документами или бизнес-контентом.Это не должно быть вашим основным источником. Более того;

        — С помощью Google Translate, поскольку нет возможности добавить контекст, содержание может потерять смысл при переводе».

        – Качество перевода зависит от пары языков. Популярные переводы Google, как правило, более точны для таких языков, как испанский или английский. Напротив, переводы для других языков, которые не так доступны в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными.

        — Google Translate часто создает переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки. Система перевода Google не учитывает грамматические правила.

        — Google Translate не имеет системы исправления ошибок перевода. Нет возможности сообщить об ошибках. Также нет способа подтвердить то, что было переведено.

        . Хотя Google Translate является бесплатным и простым в использовании, из-за того, как работает его алгоритм, он также чрезмерно ограничен.

        Иногда люди получают странные и забавные результаты. Например;

        Кто-то обнаружил, что если перевести «Леди Гага» с малайского на любой язык. Вы получите перевод «Бритни Спирс». Мы никогда не узнаем, была ли это ошибка или сам Google пытался пошутить.

        На данный момент Google Translate не может заменить людей-переводчиков. Но очень скоро он станет настоящим вызовом для человеческого перевода, поскольку он постоянно развивается.

        Заключение:

        Как видите, преимущества и недостатки Google Translate проясняют ситуацию.Напротив, вы часто можете быть эффективны с помощью Google Translate. Или иначе, вы не хотели бы использовать его по существенным причинам.

        Если нет другой альтернативы и нужно что-то перевести. Тогда продолжайте и используйте Google Translate. Это не окажет большого влияния на вашу жизнь или бизнес. Или убедитесь, что у вас есть корректор носителя языка и проверьте текст, если вам нужно использовать Google Translate!

        Без сомнения, Google Translate изменил наш подход к языку. Быстрый контакт никогда не был проще и дешевле с их приложением для автономного перевода.

        Однако это лучше, чем ничего, если вы имеете дело с совершенно непонятным языком. Например, китайский для англоговорящего.

        Тем не менее, ничто не сравнится с привлечением реального человека к переводу. Нам просто нужно подождать и посмотреть, что будет в будущем!

        Свяжитесь с нами:

        Профессиональные услуги переводчика по-прежнему являются лучшим вариантом для этой цели. Использование реальных людей, а не искусственного интеллекта, для преодоления языкового барьера.

        The Language Doctors (TLD) — одна из лучших в мире компаний, предоставляющих услуги переводчика приложений. По любым вопросам вы можете написать нам по адресу [email protected] или позвонить нам по телефону 1 (202) 544-2942.

        Кроме того, у компании-переводчика The Language Doctors есть приложение, позволяющее нанять переводчика по требованию для вашего приложения.

         

        испанский ↔ английский переводчик | Коллинз

        Переведите свой текст бесплатно
        Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

        Auto DetectPortuguese (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglishHebrewBashkirMongolian (кириллица) ZuluSwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (лат) Клингон (латиница) Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийОдиаБолгарскийВаллийскийХорватскийИнуиннактунЮкатек МайяКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия) Португальский (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglish (Enhanced) HebrewBashkirMongolian (кириллица) ZuluSwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (Latin) Клингон ( Латинский)Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийOdiaБолгарскийВаллийскийХорватскийInuinnaqtunYucatec MayaКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия)

        Перевести

        0 символов / 5000

        • ä ö ü SS
        • а э я с о ú ü
        • а а э э я я ò о ù ú
        • ç а э я о ú â э ô г х а
        • а â ä ç э э э ë я я ô ö œ ù û ü
        Войдите в систему.com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

        Перевод

        Связанный контент Легкая обучающая грамматика Легкое изучение грамматики испанского языка Англо-испанский словарь

        Плюсы и минусы Google Translate

        Если вы когда-либо посещали курсы иностранного языка, учителя и преподаватели умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты загружают свои эссе на английском языке в онлайн-машину, чтобы получить красиво переведенное эссе на испанском для сдачи учителю.Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут сказать, когда ученик использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод оказывается неточным и неграмотным. Если Google Translate представляет собой проблему в образовании, насколько большую проблему он представляет для профессионалов, работающих с разными языками и культурами, и каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональными переводческими службами?

        Плюсы и минусы Google Translate в профессиональном мире переводов

        Плюсы и минусы Google Translate важны не только для профессиональных переводчиков в сфере лингвистических услуг, но и для всех, кто использует Google Translate в качестве инструмента для перевода.Безусловно, публичный онлайн-доступ к бесплатному, быстрому и относительно точному методу перевода представляет собой значительный прогресс в технологии перевода. Но когда кто-то напрямую сравнивает качество и точность перевода с помощью Google Translate с качеством и точностью опытного переводчика-человека, реального сравнения нет.

        Принцип работы Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Хотя в некоторых случаях это работает хорошо, часто это означает, что перевод не может быть помещен в нужный контекст без помощи человека.На самом деле, в некоторых случаях это может привести к прямым ошибкам или чрезвычайно неудобным дословным переводам. Хотя это часто может быть забавным, нет ничего смешного в том, чтобы допускать ошибки при переводе серьезных деловых документов или когда важная информация передается неправильно. Итак, каковы плюсы и минусы Google переводчика по сравнению с профессиональным переводом?

         

        Профи

        1. Переводчик Google бесплатен . Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите.
        2. Переводчик Google быстрый . Одним из главных преимуществ Google Translate является то, что он очень быстрый. Фактически, переводчик(и)-человек не может конкурировать ни со скоростью, ни, как следствие, с количеством переводов, которые может выполнить Google Translate. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум около 2000 слов (300-400 слов/час) в зависимости от сложности текста. Напротив, Google Translate может выполнить перевод с таким же количеством слов всего за несколько секунд!
        3. Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты языковых пар .Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных для переводов, которые часто (, но не всегда ) создаются людьми и доступны в Интернете.

         

        Минусы

        Минусы

        1. В Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», поскольку нет возможности включить контекст .  Сложность текста, а также любой контекст, который невозможно интерпретировать без истинного знания языка, увеличивает вероятность ошибок.Прямой перевод распространен в Google Translate и часто приводит к бессмысленным дословным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, методы обратного перевода, корректоры и рецензенты.
        2. Качество перевода зависит от языковой пары. Выбор исходного и целевого языков также влияет на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, например.грамм. Испанский или английский, как правило, более точен, в то время как переводы на другие языки, которых нет в базе данных Google, менее точны.
        3. Переводчик Google часто производит переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки . Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не учитывает грамматические правила.
        4. Google Translate не имеет системы исправления ошибок перевода. Нет способа сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, а также нет способа проверить то, что было переведено, если вы не владеете свободно как исходным, так и целевым языком.

        Позвольте мне продемонстрировать эти проблемы более четко, предоставив вам пример перевода Google с испанского на греческий и английский язык для распространенного испанского выражения. Фраза «Me Estas Tomando El Pelo»

        1 означает «Вы шутите» на испанском языке, но гугл переводит это как «νέεο Πλάκα μου άάάεις» на греческий или «Новое шучу ” на английском языке.Конечно, это не очень опасная ошибка, а просто повод для путаницы. Давайте посмотрим, что происходит, когда Google Translate используется для чего-то более серьезного с большими последствиями.

        Недавно произошел инцидент с участием Министерства обороны Малайзии, которое решило использовать Google Translate для создания англоязычной версии своего официального сайта. Английская версия веб-сайта вскоре была закрыта после того, как несколько вопиющих ошибок распространились в Twitter и Facebook, вызвав немало смущения.Среди наиболее забавных неправильных переводов были детали, касающиеся «этического» дресс-кода персонала. Например, то, что женщины в министерстве не должны носить «откровенную одежду», было переведено как «одежда, которая бросается в глаза», дословный перевод малайской фразы «pakaian yang menjolok mata». Но самой серьезной ошибкой перевода было следующее предложение, касающееся истории министерства: «После вывода британской армии правительство Малайзии принимает решительные меры для повышения уровня любой угрозы национальной безопасности.

         

        Теперь, когда мы перечислили плюсы и минусы Google Translate — перевешивают ли плюсы минусы?

        Таким образом, как вы можете видеть, плюсы и минусы Google Translate ясно показывают, что, хотя иногда вы можете успешно использовать Google Translate, вы не захотите использовать его для чего-то очень важного, не проверив, нет ли ошибок в контексте, грамматике или иным образом. Это работа для профессионального переводчика. Если другого выбора нет и вам нужно перевести что-то, что никак не повлияет на вашу жизнь или бизнес, воспользуйтесь Google Translate.Или, если вам необходимо использовать Google Переводчик, убедитесь, что у вас есть корректура носителя языка, чтобы прочитать и просмотреть текст!

         

        О языковых соединениях :

        Language Connections — одна из ведущих компаний по оказанию языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг бизнес-перевода, услуг устного перевода, а также на обучении переводчиков и индивидуальных программах обучения языку. В дополнение к первоклассному обучению корпоративному языку, мы предлагаем сертифицированных корпоративных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков.В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, услуги по переводу для государственных органов, услуги по переводу в области международного развития, услуги по переводу в сфере образования, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать стоимость наших экономичных и своевременных услуг письменного перевода, устных переводчиков или других лингвистических услуг.

        Language Connections Inc.
        2001 Beacon Street, Suite 105,
        Boston, MA 02135
        Телефон: +1-617-731-3510
        Электронная почта: [email protected]

        Перевод темы · Shopify Справочный центр

        Эта страница была напечатана 12 апреля 2022 г. Актуальную версию можно найти на странице https://help.shopify.com/en/manual/online-store/themes/customizing-themes/language/translate-theme.

        Несмотря на то, что темы Shopify доступны на английском языке, некоторые темы имеют более одного языкового варианта.Эти темы включают в себя перевод всего текстового контента в вашем интернет-магазине, например, контактную информацию, информацию о корзине и оформлении заказа.

        Для тем, которые включают несколько языков, вы можете просто изменить язык темы. Если в вашей теме нет нужного вам языка, вы можете создать перевод самостоятельно.

        В вашем интернет-магазине может быть активен один язык.

        Наконечник

        Если ваша тема является бесплатной темой от Shopify, то ваша тема также включает испанские переводы ваших уведомлений по электронной почте.

        Выберите язык для темы

        Вы можете выбрать язык для опубликованной темы. Если тема, которую вы хотите перевести, не опубликована, вам необходимо опубликовать ее, прежде чем выполнять следующие действия.

        шагов:
        1. В админке Shopify перейдите в Интернет-магазин > Темы .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. Для опубликованной темы нажмите Действия > Редактировать языки .

        2. Нажмите Изменить язык темы .

        3. Щелкните раскрывающееся меню Язык , чтобы просмотреть все языки, доступные для темы.

        4. Выберите нужный язык и нажмите Сохранить . Если язык, который вы хотите использовать, не включен, вам необходимо создать новый перевод для вашей темы.

        Примечание

        Вы также можете выбрать язык оформления заказа в настройках оформления заказа.

        Создайте перевод для своей темы

        Вы можете создавать собственные переводы для опубликованной темы. Если тема, которую вы хотите перевести, не опубликована, вам необходимо опубликовать ее, прежде чем выполнять следующие действия.

        В некоторых темах есть возможность только перевода оформления заказа и системных сообщений. Если вам нужно перевести такую ​​тему полностью, то вам нужно создать файл локали для темы.

        шагов:
        1. В админке Shopify перейдите в Интернет-магазин > Темы .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. Для опубликованной темы щелкните раскрывающееся меню Действия и выберите Редактировать языки .

        2. Нажмите Изменить язык темы .

        3. В раскрывающемся меню Язык выберите Другие языки .

        4. Выберите из второго и третьего раскрывающихся меню следующее:

        Язык : Выберите язык. — Регион : выберите конкретный регион (если применимо), Все , чтобы выбрать все региональные варианты, или Пользовательский , чтобы создать пользовательское имя для создаваемой языковой версии.

        1. Щелкните Сохранить .

        2. С помощью языкового редактора введите перевод текста темы.Ваши изменения сохраняются автоматически.

        3. Чтобы убедиться, что вы создали полные переводы для всего текстового контента вашей темы, вы можете выполнить поиск неполных переводов.

        Использование языкового редактора для добавления переведенного контента

        Вы можете просмотреть и обновить любой язык в своей теме, независимо от того, создали ли вы перевод самостоятельно или он был загружен.

        Вам потребуется добавить переведенный контент в текстовые блоки при создании или обновлении переводов:

        Найдите контент, который вы хотите перевести

        Вы можете использовать языковой редактор, чтобы найти текстовое содержимое в вашей теме, которое вы хотите перевести.

        Типы контента

        Существует три основных типа контента, которые вы можете перевести:

        Вы можете перевести каждый фрагмент текста, введя переводы в текстовые поля.

        Вам не нужно переводить каждое поле в вашей теме. Ваши изменения сохраняются автоматически, и вы можете остановить их в любой момент. Вы можете получить доступ к любому существующему переводу, если хотите внести изменения.

        Если оставить поле без перевода, то будет использоваться язык темы по умолчанию.

        Вы можете напрямую переводить обычный текст, но вам нужно проявлять особую осторожность при переводе текстовых блоков, содержащих HTML или Liquid.

        Перевести обычный текст

        Для большей части текста в вашем интернет-магазине вам не нужно использовать HTML или Liquid. Когда вы вводите перевод простого текстового блока, все, что вам нужно сделать, это заменить текст его эквивалентом на другом языке.

        Текстовые блоки, содержащие HTML

        Если текстовый блок содержит HTML, вы увидите пары угловых скобок ( < > ), окружающих слова или фразы.

        Важно понимать, как HTML используется в блоке, который вы переводите. Хотя вам придется оставить большую часть контента на исходном английском языке, внутри тегов HTML могут быть некоторые английские слова, которые вы захотите перевести.

        Текстовые блоки, содержащие HTML, обычно используются по следующим причинам:

        Перевод имен ссылок HTML

        HTML-ссылка заключена в теги, начинающиеся с и заканчивающиеся .

        Необходимо перевести только имя ссылки, а не другие ее компоненты. Название ссылки — это единственная часть ссылки, которую увидят ваши клиенты.

          Продолжить просмотр здесь.  

        В этом примере вы замените слова Продолжить , просмотр и здесь подходящим переводом.

        Никогда не переводите адрес назначения (также известный как цель) в ссылку.Адрес назначения — это место, куда переходит клиент, когда он нажимает на ссылку. Он всегда указывается в кавычках и указывает на определенный веб-адрес. В примере ссылки адрес назначения — /collections/all .

        Перевод текста в стиле HTML

        HTML иногда используется для выделения или дополнительного стиля слов или фраз или для отображения символов. Вы должны переводить только слова, стилизованные HTML, а не сами коды или теги.Взгляните на примеры, чтобы убедиться, что вы понимаете, что нужно перевести, а что оставить без изменений.

        Примеры стилей HTML

        В следующем примере теги используются для отображения текста жирным шрифтом:

          Распродажа  

        В этом случае вы должны перевести только слова Распродажа .

        В следующем примере коды HTML и используются для создания символов со стрелками влево и вправо:

          ← Предыдущий продукт  
          Следующий продукт →  

        Здесь вы должны перевести только фразы Предыдущий продукт и Следующий продукт .

        В следующем примере теги HTML используются для отображения имени файла collection-sidebar.liquid полужирным шрифтом.

          Добавьте тип к своим продуктам, чтобы этот список формировался сам. Все списки созданы
        in collection-sidebar.liquid  

        Имя файла здесь — файл шаблона Liquid. Вы должны переводить имя файла только в том случае, если это необходимо для соответствия имени самого файла. Например, если вы создали свои собственные файлы, вам может потребоваться изменить имя файла в HTML.

        Никогда не переводите теги HTML или коды символов. Они используются вашим браузером и не видны вашим клиентам.

        Текстовые блоки, содержащие жидкость

        Никогда не переводите жидкие теги, объекты или фильтры.

        Liquid — это язык шаблонов, управляющий внешним видом вашего веб-сайта в различных контекстах. Жидкое содержимое всегда обозначается одним из следующих наборов символов:

        .
        • {{ и }}
        • {% и %}
        • {%- и -%}

        Например:

          Опубликовано {{ date }}  

        В этом примере вы должны перевести только текст вокруг Liquid, а не {{ date }} .

        Вот пример текстового поля, в котором используется комбинация обычного текста, HTML и Liquid:

          {{ автор }} на {{ date }}  

        Хотя этот пример может выглядеть сложно, единственная часть, которую вам нужно перевести, это слово на .

        Проверить или обновить перевод

        Вы можете просматривать и изменять любой перевод, если он доступен в вашей теме. Например, если созданный вами перевод неполный, вы можете продолжить вносить изменения.

        Для просмотра или обновления перевода:

        1. В админке Shopify перейдите в Интернет-магазин > Темы .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. Найдите тему, которую хотите изменить, и нажмите Действия > Редактировать языки .

        Добавьте к переводам на текущем языке или нажмите Изменить язык темы , чтобы выбрать другой язык в языковом редакторе.

        Поиск перевода для отсутствующих или заполненных полей

        Если язык отображается как Incomplete в языковом редакторе, то некоторые текстовые поля еще не переведены.Эти поля будут отображаться на языке по умолчанию для вашей темы, если вы не переведете их.

        Если вы работаете над новым переводом, вы можете использовать простой поиск, чтобы быстро найти все недостающие поля или просмотреть уже заполненные.

        шагов:
        1. В админке Shopify перейдите в Интернет-магазин > Темы .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. В приложении Shopify нажмите Store .
        2. В разделе Каналы продаж нажмите Интернет-магазин .
        3. Нажмите Управление темами .
        1. Найдите тему, которую хотите изменить, и нажмите Действия > Редактировать языки .

        2. Щелкните фильтровать эту страницу .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.