Как перевести любой сайт на русский?
Нашли интересный сайт на иностранном языке, но не можете его прочить? Что делать? Нужно перевести сайт на русский. Вам это может понадобится, например, чтобы создать свой интернет-магазин на платформе Shopify, которая пока что на английском. Как перевести? Расскажем в этой статье.
2 способа перевести любой сайт на русский язык в любом браузере?
Существует несколько универсальных способов перевода любого сайта на русский:
- Внести изменения в Настройки браузера, которые находятся в правом верхнем углу окна
- Включить Расширение по переводу для браузера.
Выберите тот, коткорый вам покажется наиболее простым и эффективным. А теперь по порядку…
Внесение изменений в Настройки браузера:
- Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) → Настройки
- В нижней части страницы Настройки нажмите кнопку Показать дополнительные настройки
- В блоке Языки включите или отключите опцию Предлагать перевод страниц на иностранном языке
Готово! В случае, если по какой-то причине браузер автоматически не предлагает перевести страницу на заданный язык, нужно сделать следующее:
- Зайти на любую страницу на нужном языке
- В любом месте страницы (кроме рисунков и ссылок) вызвать контекстное меню, кликнув правой кнопкой мышки или touchpad
- Выбрать пункт Перевести на русский
Добавление Расширения по переводу в браузер:
- Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) →Инструменты
Во всплывающем меню выберите Расширения- В низу страницы Расширения нажать на Больше расширений
- Из списка расширений выберите/ в строе ввода введите нужное по переводу, например, для Google Chrome – это Google Translate
- Нажмите на кнопку Добавить в браузер
Можно пользоваться! Для дезактивации расширения необходимо зайти на страницу Расширения и убрать галочку или отключить (в разных браузерах по-разному).
В заключение…
Теперь вы можете использовать один из этих способов по переводу иностранного сайта на русский язык в любом браузер. У разных браузер, конечно, разный интерфейс, но мы рассказали об универсальных принципах, которые работаю везде, неважно каким именно браузер вы продпочитаете пользоваться. Не упускайте возможность узнать что-то новое, ограничиваясь сайтами лишь на русском языке. Теперь вы знаете как!
У вас получилось подключить функцию перевода сайтов на русский? Какой способом вам показался самым удобным и надежным? Поделитесь вашим опытом в комментариях. Если у вас возникли проблемы с подключением функции перевода, задавайте вопросы в комментариях или заполните форму обратной связи во вкладке Контакты. Обязательно постараемся помочь.
Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения — CMS Magazine
— Sprechen Sie Deutsch?
— Я? … Ja! Ja!
Владимир Войнович
Приключения солдата Ивана Чонкина
http://www. youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI, 1:40
Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках? Уверен, да.
А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта?
Сегодняшняя статья — про многоязычные сайты.
Буду говорить о сайтостроении вообще, но конкретные вопросы реализации опишу на примере системы 1С-Битрикс. Причины две:
— система занимает лидирующие позиции на рынке и многие читатели захотят решать задачи именно на ней;
Создайте конкурс на workspace.ru – получите предложения от участников CMS Magazine по цене и срокам. Это бесплатно и займет 5 минут. В каталоге 15 617 диджитал-агентств, готовых вам помочь – выберите и сэкономьте до 30%.
Создать конкурс →Что тут вообще обсуждать? Это же просто?
Зачем нужен сайт на нескольких языках?
Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай. Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернетмагазины и интранетпорталы.
И правда, ничего сложного
Некоторым кажется, что многоязычный сайт — это очень просто. В статье использованы скриншоты многоязычных вебпроектов:
1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
4. government.ru — правительство Российской Федерации;
5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.
По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.
КодировкаЕсли у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.
Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.
Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет. Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.
Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте
Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.
Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему. Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.
Конвертация проекта целиком
Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.
В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам. Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов. Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.
Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf16 и записанную в xml в какойто третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.
Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.
— Зачем ты это сделал?
— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.
Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все
Виктор Пелевин. Generation П
Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал
неудобств.
Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?
Контент — король. Все для него, ничего без.
Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно. Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?
В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе. Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.
Разные товары, новости, акции, баннерыСначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках. Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
- новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
- для Китая свой ассортимент товаров,
- а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.
Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
- легко дублировать записи и переводить их;
- делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.
Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России. Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.
Работа переключателя между языковыми версиямиОбычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.
Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.
Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.
Перевод системных сообщений CMSВряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности. Если на «лице» сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.
Перевод сообщений и файлов внешних модулейЕсли вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.
Перевод пользовательского контентаСовременные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент. Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков. Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском. Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.
Перевод юридически значимых текстовПеревести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.
Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость. Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.
Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.
Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.
В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования —
оставлены на английском.
Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.
Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше. Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation.
Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.
Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.
Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.
Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.
Надписи на картинкахМногие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.
Почтовые уведомленияСайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.
В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений. Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.
Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем, адресов, склонений и числительных.В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.
Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?
Отдельной проблемой может стать написание и склонение числительных в автоматическом режиме. Кроме того, есть языки и ситуации, где надпись будет зависеть от пола и числа. И это уже не победишь никакой локалью.
Перевод личного кабинета клиентаЕсли вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.
А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется. Для SAAS-проектов нужна полная локализация.
Это крайне трудоемкая задача.
Например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:
Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное «7ч. просрочено». Это явная калька с английского.
Интерфейс системы переведен «почти» весь.
У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.
Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?
Ссылки на мобильные приложенияСсылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.
Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.
Добавление еще одного языкаКогда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, ктото главный может сказать: «Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?».
Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка «Добавить язык» — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.
Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.
«Идите лесом, я на тракторе». Автоматический переводКогда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.
Формально все хорошо.
Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.
Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.
«Наивный программист». Поля и папки.Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.
Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках. В программном коде появляется настройка $lang, которая для английского языка $lang = «_en»
Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде:
Теоретически все нормально. На практике:
- Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
- Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
- «Хлебные крошки» часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
- Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.
Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.
«Вы сами напросились». Язык как настройкаОднажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.
Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.
Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках. Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.
На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):
Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо
select title, shorttext from news where id=3
для языка с номером 2 приходилось писать
select lv1. value as title, lv2.value as shorttext from news inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2
Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:
- на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
- отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
- привязать эту штуку к самописному модулю вебформ оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
- вопрос управления картинками схема не решает.
Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
- должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
- иметь программный уровень преобразования запросов к langвиду;
- разумную денормализацию;
- средства кеширования, отладки и администрирования.
Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.
«Я в отчаянии». Почти полное дублированиеГоворят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.
Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
- редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
- программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
- администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)
Тем не менее этот вариант дефакто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia
Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.
«Хитрый»Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft. com.
Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.
Отдельно надо сказать о microsoft.com. Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.
Работа титаническая, и сделана она прекрасно.
Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.
Возможности различных платформ для интернационализации и локализации сайтов Далеко не все языки и системы для разработки сайтов имеют специальные средства для перевода. Упомяну лишь несколько подходов к этому вопросу, не претендуя на полноту:
- Классический gettext (многие более поздние реализации используют эту технологию)
- Ресурсы и технология MUI Microsoft
- Специализированный фреймворк интернационализации для Ruby on Rails (аналогичные разработки есть для многих языков)
В CMS 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности. Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки
контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.
Многосайтовость
Через многосайтовость можно реализовать схему «Дублирование». Отсылаю вас к соответствующему разделу документации.
Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются.
Языковые сообщения и модуль «Перевод»
Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.
Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
- языки добавляются через панель управления и файловый менеджер;
- управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
- работа системы прозрачна для программиста;
- дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
- от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
- стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить;
- легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.
Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.
Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод.
Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс
Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.
Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:
Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык.
Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.
Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.
Дмитрий Суслов:
На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.
За всю мою работу было лишь 23 случая, когда ошибки в файлах локализации чтото поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.
Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.
Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, чтото пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё
Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора «1СБитрикс Казахстан» Сармантая Касенова:
Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров они
1. проявили небольшой интерес к проблеме
2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) разделились. На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.
Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.
Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языкахВозрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров. Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.
Чеклист работ над многоязычностью
1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
2.1. Статика
2.2. сторонние модули
2.3. код
2.4. верстка
2.5. база данных
3. Кто и когда готовит контент?
3.1. Вопрос задан
3.2. Ответственный найден
3.3. Получена первая часть контента
3.4. Система отлажена
4. Что может различаться в контенте между языками?
4.1. товары
4.2. новости
4.3. акции
4.4. баннеры
4.5. цены
4.6. валюты
4.7. способы доставки
4.8. ….
5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
5.1. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.2. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5. 3. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.4. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.5. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.6. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
6. Обсудили как должен работать переключатель?
7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?
7.1. Составили список того, что надо перевести
7.2. Назначен ответственный за перевод
7.3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
7.4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
8. Перевод пользовательского контента все предупреждены что этого не будет?
8.1. Задать вопрос
8.2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
9. Перевод юридически значимых текстов.
9.1. Оставляем как есть. Все предупреждены
9.2. Ищем юриста. Есть ответственный
10. Разная длина текстов на разных языках.
10.1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.
12. Изображения в дизайне и контенте
12.1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
12.2. Написали регламент подготовки картинок для сайта
13. Почтовые уведомления
13.1. Составили полный список.
13.2. Назначили ответственного за тексты
13.3. Назначили ответственного за программирование
14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
14.1. Обсудили вопрос
14.2. Составили белый список: что будет сделано.
14.3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
15. Перевод личного кабинета клиента
15.1. Обсудили
15.2. Написали требования
15.3. Составили белый список: что будет сделано.
15.4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык
17. Добавление других языков
17.1. Когда, какие и сколько?
17.2. Вы правда этого хотите?
17.3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка
- Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
- Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
- Все технические вопросы теоретически решены.
- Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.
Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.
ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.
Предлагаем вашему вниманию результаты рейтинга веб-студий – узнайте, какие команды являются лучшими из лучших.
Помимо тематик и географического положения студий, с помощью удобных инструментов, расположенных справа от топ-100, вы также узнать, в каком ценовом диапазоне работает та или иная студия.
Для того, чтобы построить данный рейтинг, мы изучили 94 372 сайта, входящие в портфолио 4 882 студий.
Оригинал: http://www.intervolga.ru/blog/bitrix/bitrix-multylanguage-site/
Как сделать страницу на русском языке. Гугл переводчик. Расширение для браузера
Современная сеть Интернет — это мировое средство коммуникации, в котором содержится необъятное количество информации из разных стран. Тяжело представить, сколько терабайтов займут эти данные. У многих людей возникает необходимость добывать информацию с иноязычных сайтов, но, к сожалению, не каждый пользователь Интернета владеет одновременно несколькими языками. На пути у человека встает Однако не спешите отчаиваться, с помощью современных технологий пользователи могут моментально перевести веб-страницу на русский язык, используя несколько доступных методик.
Для пользователей браузера от «Яндекс»
Сегодня существует множество посторонних сайтов, где предлагается услуга по переводу текстов. Данный сервис бывает не всегда удобен, так как нужно создавать новую вкладку, затем копировать в нее текст. Таким образом, основная масса браузеров оснащена функцией перевода. Сейчас вы узнаете, как автоматически переводить страницу на русский язык в «Яндекс.Браузере».
С каждым днем «Яндекс» становится все популярнее, так как имеет хороший функционал. Если вы работаете с ним, то при открытии иноязычного сайта ваш браузер самостоятельно определит язык, на котором написана информация. Если он не является родным, то в окне открывается специальная панель. Далее вам следует сделать несколько шагов:
- Если браузер верно определил язык оригинала, то вам остается нажать кнопку «Перевести на русский язык».
- В другом случае выбирайте кнопку «Перевод с другого языка».
- Закрываете панель нажатием на кнопку с крестиком.
Теперь вы знаете самый простой способ, как перевести страницу на русский язык.
А что делать, если браузер не предлагает перевод HTML-страницы?
Бывает так, что браузер не выдает функцию по переводу. А ведь интернет-серферы посещают как англоязычные, так и китайские сайты. В этом случае вам придется познакомиться с инструкцией браузера для настройки перевода. Это делается так:
- Войдите в настройки, а затем откройте панель «Дополнительных настроек».
- Увидев меню «Язык», вам следует поставить крестик рядом с функцией «Предлагать перевод страницы».
Если когда-то ранее вы отключили эту функцию, а вам срочно нужно перевести информацию, то необходимо совершить один клик правой кнопкой мышки, а затем выбрать функцию «Перевести на русский язык».
Инструменты «Яндекса» легко переведут и конкретное слово или фразу. Чтобы это сделать, необходимо выделить интересующие вас слова, а затем нажать клавишу Shift. Если же вам необходимо перевести целый абзац или предложение, то выделите интересующий вас объем слов, а затем кликните по появившемуся ярлыку.
Итак, теперь вы знаете, как перевести страницу на русский язык в браузере от «Яндекс». А мы двигаемся дальше и переходим к работе с браузером от Google.
Как перевести страницу на русский в Google Chrome
IT-технологии не стоят на месте, поэтому разработчики Google внедрили в него внутренний переводчик, чтобы пользователи их детища могли отказаться от посторонних сайтов. Google не переводит только редчайшие языки мира. Благодаря проведенной крупной работе лингвистов и программистов, многомиллионная пользовательская аудитория браузера Google Chrome теперь молниеносно переводит иноязычные тексты. Для того чтобы браузер работал в автоматическом режиме перевода, необходимость сделать следующее:
- Открыв нужную страницу, щелкнуть по ярлыку переводчика.
- В предложенном меню кликнуть кнопку «Перевести». Интересующий вас фрагмент текста теперь будет автоматически переводиться, сохранив при этом первоначальное оформление.
Стоит отметить, что браузер от Google, как и «Яндекс», самостоятельно определит оригинальный язык. Если вам нужно вернуть страницу в исходный вид, то необходимо в области адресной строки нажать кнопку «Показать оригинал».
Помните, что в настройках вы найдете возможность включения или выключения переводчика. Для этого в меню настроек следует открыть «Дополнительные настройки». В предложенном меню «Языки» необходимо убрать или поставить галочку нужной функции.
Таким образом, вы уже знаете, как перевести страницу на русский язык и в браузере Google Chrome.
Как переводить в «Опере»
К сожалению, браузер «Опера», как и Mozilla Firefox, не имеет родного встроенного переводчика. Но и эту проблему можно с легкостью решить. Мы вам расскажем, как перевести страницу на русский язык в браузере «Опера». Для этого необходимо установить дополнительный плагин. Чтобы установить нужное приложение, вам необходимо выполнить следующие шаги:
- Открыть браузер «Опера».
- Щелкнуть на ярлыке браузера.
- Войти в опцию «Выбрать плагин».
- В предложенном списке выбрать необходимое приложение.
- Кликнуть по кнопке «Добавить в «Оперу»».
- Перезапустить браузер.
Если плагин установлен правильно, то в конце адресной строки появится его значок. Самыми востребованными переводчиками на сегодняшний день являются:
- Google Translate.
- PageTranslator.
- Translator.
В заключение
Итак, если ваш браузер не знает, как перевести страницу на русский язык, то эту проблему можно с легкостью устранить, благодаря нашей статье. Кстати, есть еще один популярный браузер, который не имеет встроенного переводчика — FireFox. И действовать с ним нужно по той же схеме, что и с последним вышеописанным интернет-помощником.
Таким образом, проблема того, как перевести страницу на русский язык в самых популярных браузерах, будет теперь для вас решенной.
Браузер, и откройте страницу google.ru. На этой странице кликните по ссылке «Скачать Google Chrome». Нажмите на нее и скачайте дистрибутив. Затем распакуйте его и дождитесь установки на компьютер нового браузера (установка будет происходить из интернета , поэтому не разрывайте соединение во время нее). После установки запустите браузер и откройте любой интернет -сайт на любом иностранном языке. Сразу после ее открытия Google Chrome определит язык, и в верхней части страницы появится уведомление о языке данной страницы, а также кнопка «Перевести». Нажмите на нее, после чего страница будет в считанные секунды переведена на русский язык. При наведении курсора на любое переведенное слово или предложение, текст оригинала будет отображаться во всплывающей подсказке.
Если панель перевода не отображается по умолчанию, настройте ее показ вручную. Для этого зайдите в настройки браузера (кнопка с иконкой в виде гаечного ключа в правом верхнем углу страницы) и выберите пункт меню с названием «Расширенные». В открывшейся вкладке настроек выберите функцию «Предлагать перевод страниц, если я не владею языком, на котором они написаны». В результате данных действий панель перевода будет отображаться всякий раз, когда вы будете открывать страницу, текстовый контент которой не на русском языке.
В случае, если вы пользуетесь другим браузером, либо не хотите использовать панель перевода, перевести страницу на русский можно следующим образом. Откройте страницу Google Переводчик http://translate.google.ru/ , в левое поле для ввода текста вставьте URL адрес страницы, которую необходимо перевести . Выберите язык. После этого в правом поле для ввода текста появится ссылка, нажав на которую в специальной форме откроется переведенная на русский язык страница.
Источники:
- как перевести сайт гугл
Нередко можно столкнуться с тем, что нужная информация находится на иностранном сайте. При незнании языка, на котором написан веб-сайт, а также при отсутствии кнопки перевода, такая ситуация может показаться безысходной. Однако решение есть.
Инструкция
Воспользуйтесь переводчиком Google. Скопируйте текст, который необходимо перевести, после чего вставьте его в соответствующее поле на странице сервиса и нажмите кнопку «Перевести». Не забудьте указать язык.
В зависимости от вида перевода, который вам необходим, можно также работать с такими переводчиками, как Promt и ABBYY Lingvo. В случае если на сайте размещен большой объем текста, скопируйте его и сохраните в документ, после чего используйте пакетный перевод файлов Promt, предварительно указав язык и тематику. Если же вам необходим тщательный перевод каждого слова отдельно, к примеру, при заполнении онлайн-форм, то вам поможет ABBYY Lingvo. С его помощью вы сможете просмотреть несколько вариантов перевода и выбрать наиболее подходящий по ситуации.
Яндекс – удобная и многофункциональная поисковая система, которая обладает рядом преимуществ по сравнению с другими. Можно ввести запрос на девяти языках – и получить при этом нужный результат. Компания предлагает не только интернет-порталы, но и собственный браузер. Некоторых пользователей интересует вопрос, обязательно ли скачивать дополнительный переводчик, чтобы размыть языковые границы во время работы в сети. Это ни к чему – встроенный механизм в поисковой системе может быстро и легко определить значение слова или фразы.
Первое, что необходимо сделать – скачать Яндекс-браузер. Он располагает нужной функцией перевода. Следующий шаг – найти веб-страницу на иностранном языке. При ее открытии сверху должно выплыть окно «Язык этой страницы английский\немецкий\французский, перевести?» Следует нажать подтверждение.
Что делать, если данное предложение не появилось? Выход прост – навести на любую точку на сайте и клацнуть правой клавишей мыши. Таблица предоставит возможность выбрать «Перевести на русский».
Возвращение оригиналаБывает, после одного раза, страницы автоматически начинают превращать текс. Иногда это бывает неудобно – не всегда нужен перевод. Один из способов предотвратить это – просто обновить веб-ресурс. После перезагрузки он покажет первичное изображение. Если это не помогло, нужны дополнительные действия. Под адресной строкой будет сообщение о том, что слова были переведены. Необходимо нажать на «Показать оригинал». После этого проблема исчезнет.
Вместо классического предложения о переводе, случается, высвечиватся фраза «Всегда преображать текст». Браузер самостоятельно определяет, что содержимое страницы не на родном языке для пользователя, и предлагает устранить проблему. Не нужно соглашаться. Потом будет сложно вернуть всё обратно. Лучше нажать на стрелку, показывающую вниз. Появятся новые функции. Среди них: «Никогда не переводить этот сайт», «О переводчике» и т.д.
Перевод отдельных словНередко есть потребность узнать значение выборочной фразы. К счастью, Яндекс-браузер позаботился и об этом. Всё, что нужно – нажать Shift, наведя курсор на слово. Если объем текста больше, нужно выделить его, и клацнуть правой клавишей мыши. Контекстное меню будет содержать вариант «Перевести». Именно его и нужно выбрать.
Иногда такая функция бывает выключенной в Яндексе. Необходимо сменить настройки, чтобы она появилась. Найти их можно вверху страницы. Они изображены в виде трех горизонтальных линий. Нажав их, следует включить опцию «показать дополнительные опции».
Раздел «Языки» предложит сменить параметры и способы ввода. Два пункта «Предлагать перевод страниц, если я не владею…» и «Перевод слов и фраз» содержат галочки напротив. Необходимо выбрать необходимые услуги, в зависимости от потребностей пользователя. После этого можно будет смотреть любой английский сайт на русском.
Ошибки преображения текстаЧасто случается, что браузер неверно определяет оригинальный язык веб-ресурса. Что делать, если это произошло?
Для этого нужно нажать контекстное меню в правом верху. В появившейся таблице необходимо выбрать
«Перевести с другого языка». Пользователю предстоит самостоятельно определить и обозначить язык страницы. После этого работа наладится.
Многие люди испытывают потребность перевести не с иностранного, а с родного языка. Совсем не нужно лазить по сайтам, предлагающим помощь. Все необходимые функции уже есть в Яндексе. Необходимо нажать на галочку настроек, из появившегося выбрать «Перевести на другой язык». Так можно наслаждаться всеми возможностями браузера.
Иногда нужно навсегда отключить автоматическое преображение слов. Чтобы это сделать, следует зайти в контекстное меню. Напротив пункта «Предлагать перевод страниц, язык которых отличается от языка интерфейса» нужно убрать галочку. Таким образом, услуга больше не появится.
Важные нюансыЕсли требуется изучить иностранный слог, можно задать настройки, которые помогут в этом деле. Для этого нужно выбрать страницу, которая содержит текст на нужном наречии. Нажав на кнопку в правом вверху сайта, следует включить «Никогда не переводить с данного языка».
Убрать данную функцию тоже просто. Найдя настройки в панели инструментов, необходимо выбрать «Смена языков». Остановившись на подходящем, нужно обозначить галочкой предложение переводить страницы на этом языке. Изменения следует сохранить. Перезагрузив браузер, можно начинать пользоваться опцией.
Таким же способом отключается и перевод выборочных фраз. Требуется убрать отметку напротив «Переводить слова при наведении курсора».
Даже такая сложная задача, как перевод текста, покорится, если знать некоторые правила использования сайтов. Яндекс-браузер – отличная площадка, помогающая не только искать информацию, но и превращать ее в понятную.
Видео поясненияБлагодаря переводчику Гугл Хром у пользователей появилась возможность посещать сайты, в которых информация изложена на иностранном языке. Качество машинной интерпретации в этом браузере одно из лучших. Как включить переводчик и спокойно пользоваться английским контентом?
Активировать опцию
Опция встроенного переводчика работает онлайн при условии, что она включена в настройках.
1.В меню обозревателя (иконка с тремя точками) выбрать «Настройки».
2.Прокрутить вниз и кликнуть по подчёркнутой фразе «Показать дополнительные настройки».
3.В разделе «Языки» поставьте галочку рядом с «Предлагать перевод страниц…».
4.Убедитесь, что стоит нужный язык интерфейса. Для этого нажмите на «Изменить языковые настройки». Здесь же можно включить проверку правописания для Гугл Хром.
5.Кликните по фразе «Управление языками». Откроется окно, в котором нужно указать языки, с которых нужно переводить: поставить галочку слева от «Предлагать перевести страницы на этом языке».
Настроить автоматический перевод
При всех стоящих в настройках галочках открытие страницы на иностранном языке сопровождается вопросом: «Перевести эту страницу?».
Если вы часто посещаете иностранные ресурсы, скорее всего, вам надоедает постоянно кликать по кнопке «Перевести». В данном случае выход из ситуации простой – включить автоматический перевод страниц.
1.В очередном уведомлении щёлкнуть по строке «Параметры».
2.Отметить фразу «Всегда переводить» и кликнуть по «Готово». Теперь автоперевод у вас настроен для всех страниц.
Приятное дополнение от производителя
В Гугл Хром есть также полезное расширение, связанное с переводом страниц. Отличие от уже встроенной опции, о которой говорилось выше, в том, что переводится не вся страница, а только выделенный фрагмент.
1.Перейти в интернет-магазин приложений в Google Chrome. Ввести в поиск название «Google Переводчик».
2.Кликнуть по «Установить» и подтвердить добавление.
Теперь приложением можно спокойно пользоваться. Справа от навигационной строки будет нарисован значок переводчика.
1.Чтобы настроить расширение, кликните по значку и выберите «Параметры» в контекстном меню.
2.В новом окне определитесь с основным языком. Далее стоит отметить один из пунктов кружочком. Поставьте галочку рядом с «Отображать значок даже в текстах на моём языке», чтобы в дальнейшем рядом с выделенным текстом появлялась иконка. При наведении курсора на неё будет появляться окошко с переводом фразы.
4.Проверьте работу функции. Перейдите на англоязычный сайт. Выделите какой-то фрагмент текста и нажмите на значок – в маленьком окошке появится перевод фразы.
5.Если выбрать в настройках расширения пункт «Отображать всплывающее окно», в дальнейшем не придётся нажимать на значок – окно будет появляться автоматически при выделении текста. Недостаток этого выбора очевиден, когда конечная цель – лишь скопировать информацию, а не перевести. Постоянно выскакивающее окно в таком случае мешает.
Если не переводит некоторые или все сайты?
Что делать, если программа не предлагает сделать перевод сайта или не переводит вообще? Если отсутствует уведомление, то, скорее всего, у вас отключена эту функция. Поставьте все галочки в настройках. Рекомендуется также установить русский как главный язык интерфейса. Если всё в порядке с отметками, просто очистите кэш браузера. Скорее всего, причина именно в мусоре, который приходится хранить браузеру, а значит, работать он начинает медленнее и не все функции выполняет. Проблема должна быть решена.
Чтобы текст сайта предстал перед вами в версии на вашем родном языке, щёлкните правой кнопкой мыши по любому пустому месту страницы. Появится небольшое меню, в котором нужно выбрать пункт «Перевести на русский». Это ручной вариант вызова перевода страницы, если нет предложения.
Если вы включите опцию в настройках и подтвердите предложение о переводе, Google без проблем переведёт вам страницу. Всё это бесплатно. Проблемы могут возникать только из-за выключенной опции или при переполненном кеше обозревателя.
Огромное количество информации со всего мира содержится в глобальной матрице коммуникаций под названием интернет. Его бесконечные просторы заполнены площадками на многих иностранных языках.
Безусловно, бывают такие моменты, когда вам просто необходима какая-то информация, например, с англоязычного сайта. В таком случае не стоит отчаиваться и паниковать, что вы не сможете понять чужой язык.
На данный момент большинство браузеров имеет такую функцию, как выполнить перевод на месте. Вам нужно лишь правильно ее настроить, и будет происходить автоматический переход на русский язык. Воспользоваться этим сможет каждый из вас, все абсолютно просто. Так что, если вы уже загорелись желанием сделать перевод на русский язык, тогда эта статья для вас.
Переводы в браузерах Яндекс и Google
Рассмотрим подробнее, как будет происходить быстрый перевод в браузере Яндекс . Для этого вам необходимо открыть любой иностранный сайт. Затем начнется определение языка, на котором написан данный текст. После чего вы увидите специальную панель и предпримете вот эти простейшие шаги:
- если язык определен правильно, то нужно нажать кнопку – переводить на русский;
- в случае неверного определения оригинала языка страницы сайта, нужно кликнуть – перевод с другого языка.
Google переводчик — это еще один онлайн-сервис, по переводу страниц сайтов. Он в использовании практически ничем не отличается от предыдущего. Вы должны точно так же проделывать шаг за шагом и тогда получите результат. В Google очень простое меню, вам необходимо зайти в языковые настройки и отметить строку, в которой предлагается перевод страниц с языком отличным от того, что используется в браузере. Затем, для проверки, нужно открыть какой-нибудь иностранный сайт. В самом верху браузера появится окно с предложением, здесь же обязательно отметьте строку,под названием, переводить на русский.
Вот и все, теперь открывая любой сайт, не нужно париться с языком, а можно сразу же наслаждаться получением информации. Теперь вы почти настоящий переводчик, так что дерзайте.
Но другое дело, если вам нужен перевод отдельного текста, со страницы любого сайта, с русского языка на английский и наоборот. Для этих целей можно использовать эти же сервисы, Google или Яндекс переводчики , и многие другие. Как правило, принцип работы с ними абсолютно одинаков. Вы должны проделать эти три простейших этапа:
- скопировать текст;
- вставить в прямоугольную форму;
- нажать слово — перевести.
Вот такие простые шаги и ваш текст, преобразится на глазах. Но вы должны понимать, что все равно любому переведенному тексту, нужна будет небольшая корректировка. Это то, чего совершенно не нужно бояться, каждое предложение можно легко выстроить по смыслу.
Сейчас в интернете появляются все новые и новые сервисы, оказывающие услуги онлайн-переводов, но это еще не все, есть также программы , которые можно скачать и установить себе на компьютер. В общем, масса всего необходимого, но выбор все же за вами.
Желательно подкрепить свои знания изучением инструкции браузера, которая связана с функцией перевода. Это прояснит для вас многие моменты, которые, возможно раньше вы просто не понимали. Вся информация написана доступно для любого человека. Поэтому вы сразу поймете, как перевести страницу на русский.
Переводчики в онлайн-режиме для веб-сайтов
Существует несколько таких сервисов, которые могут без труда автоматически перевести целый сайт не только с английского на русский, но и наоборот.
Разработчики данных сервисов предоставили возможность всем желающим воспользоваться данной услугой совершенно бесплатно.
Альтернатива
Если вам необходим наиболее качественный перевод, то лучше обращаться к профессионалам . Для таких целей существуют специальные сайты, бюро переводов. Но это уже будут платные ресурсы, и у каждого из них своя ценовая политика. На просторах инета, многие люди часто работают с иностранными сайтами, так что им приходится часто сталкиваться с такими ресурсами. Ну а тем из вас, которые только любители или начинающие переводчики, предлагаются услуги на вышеописанных бесплатных сервисах. Разве не здорово то, что любую иностранную новость или просто интересную статью, вы сможете прочитать, даже не зная языка? Да это же просто супер!
Плюсы состоят в том, что любой браузер имеет понятное меню, а минусы — это небольшое корректирование перевода. Как видите, минус абсолютно невесомый, так что можно начинать работать.
Как включить перевод страницы в Google Chrome
  для начинающих | программы
По умолчанию, браузер Google Chrome предлагает перевести страницы на языке, отличном от языка системы. Например, при открытии страницы на английском языке будет предложен перевод на русский. Однако, если вы или кто-то другой самоуверенно нажали «Никогда не переводить английский» (или другой язык), в будущем такое предложение появляться не будет.
В этой инструкции подробно о том, как включить автоматический перевод в Google Chrome: как для всех неизвестных языков, так и для тех, для которых перед этим предложение перевода было отключено.
Примечание: в примере будет показано включение перевода с английского и других языков на русский в Chrome для Windows. Но те же шаги и пункты настроек будут использоваться и в других ОС — на Android, в iOS и Mac OS.
Как включить и отключить автоматический перевод страниц сайтов для всех незнакомых языков
В Google Chrome присутствует опция, включающая и отключающая предложение автоматического перевода для всех страниц на языках, отличных от языка, выбранного в браузере (кроме тех, для которых ранее перевод был отключен, о них поговорим во втором разделе руководства):
- Нажмите по кнопке меню Google Chrome и откройте пункт «Настройки».
- Пролистайте страницу вниз и нажмите по пункту «Дополнительные» (в Chrome на Android и iOS откройте пункт «Языки» и перейдите к 4-му шагу).
- В Windows и Mac OS в разделе «Языки» нажмите по пункту «Язык».
- Включите пункт «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере».
После этих действий при открытии в браузере страниц на иностранном языке будет предлагаться их перевод.
Также вы можете нажать по иконке Google Translate в адресной строке для перевода на русский (или другой язык по умолчанию) или нажать «Параметры» в предложении о переводе и выбрать пункт «Всегда переводить», чтобы перевод страниц производился автоматически.
Включение перевода страниц для языков, для которых он ранее был отключен
После шагов, описанных в первом разделе, для некоторых языков предложение о переводе может не появляться, например, если ранее вы установили отметку «Никогда не переводить английский».
Для того, чтобы изменить это и вновь включить предложение перевода, выполните следующие шаги:
- Зайдите в раздел «Языки» — «Язык» в Google Chrome.
- Если интересующий нас язык присутствует в списке, нажмите по кнопке настроек справа от него и отметьте пункт «Предлагать перевести страницы на этом языке».
- Если язык отсутствует, добавьте его (используйте кнопку «Добавить языки»), а затем проделайте действия из шага 2.
- После этого предложение о переводе будет появляться и для этого языка.
Также, как и в предыдущем случае, вы можете включить автоматический перевод страниц, используя соответствующий пункт в меню кнопки «Параметры».
Подписаться | Поддержать сайт и автора
А вдруг и это будет интересно:
Как перевести страницу в браузере Opera — 2 способа реализации
В браузерах находятся специальные переводчики страниц, которые помогают пользователю прочитать иностранные веб-страницы, не используя дополнительно словарей и сторонние программы для перевода. Перевод страницы в Опере с помощью таких расширений и дополнений также стал возможен для юзера.
Инструкция
Чтобы перевести текст на каком-либо интернет-ресурсе в Opera, пользователь может прибегнуть к одному из двух вариантов:
- Загрузка сторонних плагинов для браузера.
- Использование специализированных сервисов.
Сторонние плагины
В отличие от других браузеров, данный не имеет встроенного переводчика. Поэтому пользователю рекомендуется установить дополнительные расширения. Для установки одного из дополнений перевода веб-сайтов следует сделать следующие шаги:
- Открыть страницу https://addons.opera.com/ru/extensions/details/google-translate/.
- Кликнуть по пункту инсталляции расширения.
- По завершении процедуры перезапустить программу.
Чтобы сделать в Опере перевод страницы автоматически, выполните следующую операцию:
- Выделите зарубежный текст на сайте.
- Кликните по отмеченному фрагменту ПКМ.
- Наведите курсор мыши на пункт Google.
- Выберите подходящий режим перевода.
Специальные сервисы
Необязательно пользоваться браузерными расширениями, чтобы перевести страницу в Опере с английского на русский или для любых других языков. Ведь в интернете представлено огромное количество сервисов подобного направления. Например, Google Translate. Чтобы им воспользоваться, сделайте такие шаги:
- Откройте ссылку https://translate.google.com/?hl=ru.
- Корректно настройте исходный и конечный языки.
- В левое поле вставьте исходный текст.
- А в правом появится результат обработки.
Дополнение
Существует множество расширений-переводчиков для Оперы, но мало какие из них работают качественно. Именно по этой причине в статье был упомянут плагин от компании Гугл, который синхронизируется с одноименным сервисом. Но это не значит, что он единственный. Просто наш вариант является одним из самых популярных, а также удобных.
как все сделать правильно и чем грозит игнорирование нового закона
В октябре 2018 года парламент принял законопроект о государственном украинском языке и его обязательном использовании, в том числе — на сайтах, в приложениях, СМИ и т.п. 25 апреля 2019 года закон приняли. Значит ли это, что все украинские сайты должны переходить на государственный язык? И что будет, если этого не сделать? Давайте разбираться.
Да, использование украинского является обязательным
После подписания закона президентом, весь украинский сегмент интернета должен будет полностью перейти на украинский язык. Но с оговорками:
- для интернет-магазинов и других сайтов: официальные интернет-представительства юрлиц и ФЛП, предоставляющие услуги или продающие товары в Украине, должны будут «выполняться на государственном языке». К ним относятся и официальные страницы в соцсетях, рекламные рассылки магазинов, уведомления о покупке и т.п. Другие языковые версии у сайтов могут существовать параллельно, но не быть установленными по умолчанию. В первую очередь, посетитель будет попадать на украинскую версию сайта и, при желании, может перейти на российскую или иную;
- для программ и софта: интерфейс должен быть представлен на государственном и/или одном из официальных языков Евросоюза. Получается, при наличии англоязычного интерфейса, украинская версия не обязательна;
- осуществление услуг и обслуживание клиентов должно осуществляться на украинском языке, если сам потребитель не попросит иного.
Что будет, если отказаться от перевода
Если ваш сайт, СМИ или официальная страница бренда в социальных сетях не выполнит требования закона, его/ее работа может быть приостановлена. Нарушение условий закона влечет за собой штраф в размере 5100-6800 грн (300-400 необлагаемых налогом минимумов).
Переводим сайт на украинский: как все сделать правильно и быстро
Если на сайте в данный момент нет украинской версии, то её нужно создавать. Спешить не нужно, это может привести к совершению множества технических ошибок, которые могут повлечь за собой:
- ухудшение индексации сайта;
- снижение трафика;
- появление дубликатов;
- другие проблемы.
В законе указано, что норма про перевод сайтов и страниц в социальных сетях вступает в силу через 18 месяцев после вступления в силу самого законопроекта.
Алгоритм создания украинской версии сайта
Далее мы распишем пошаговый алгоритм создания украинской языковой версии сайта, в случае если сейчас есть только русская версия.
- Необходимо создать украинскую версию страниц.
- Url-адреса страниц украинской версии должны формироваться путем добавления фрагмента «ua» либо «uk» после домена.
- Все элементы, контент и вспомогательный текст необходимо перевести на украинский язык для украинской версии. Это касается также информации в футере, шапке сайта, меню и пр. технических аспектов сайта.
- Ссылки на украинскую версию необходимо разместить переключателем в шапке сайта.
- Ссылки на языковые версии должны быть в исходном коде страницы и доступны для поисковых систем.
- На всех созданных украинских страницах сайта необходимо прописать переведенные на украинский язык мета теги. Страниц, где на различных языковых версиях дублируются мета теги, быть не должно. Отсутствие дубликатов мета тегов можно проверить при помощи Netpeak Spider либо аудита от SerpStat.
- Необходимо в часть кода head в теге link добавить атрибут rel=»alternate» с указанием ссылки на альтернативную языковую версию и hreflang, указав язык и для какого региона предназначен данный вариант сайта.
- Необходимо обновить xml карту сайта, она должна содержать ссылки на все корректные и доступные для сканирования и индексации страницы, всех языковых версий.
Пример реализации:
РУС версия — https:/site.ua/
УКР версия — https:/site.ua/ua/
РУС версия — https:/site.ua/category/
УКР версия — https:/site.ua/ua/category/
РУС версия — https:/site.ua/product/
УКР версия — https:/site.ua/ua/product/
Пример реализации
Пример реализации
Например, на странице https:/site.ua/category/ на переключателе должны быть ссылки:
https:/site.ua/category/
https:/site.ua/ua/category/
Шаблон:
link rel=»alternate» href=»[URL-адрес]» hreflang=»[a]-[b]» /> где [a] — язык по формату SO 639-1, [b] — регион по стандарту ISO 3166-1 Alpha 2, URL-адрес — альтернативный абсолютный URL-адрес языковой версии страницы.
link rel=»alternate» href=»https://site.com/» hreflang=»ru-UA»> !—версия сайта на русском языке для жителей Украины —> link rel=»alternate» href=»https://site.com/uk/» hreflang=»uk-UA»> !—версия сайта на украинском языке для жителей Украины —> |
Пример реализации
На странице https:/site.ua/category/ внедрить в раздел кода head:
link rel=»alternate» href=»https:/site.ua/category/» hreflang=»ru-UA»> link rel=»alternate» href=»https:/site.ua/ua/category/» hreflang=»uk-UA»> |
На странице https:/site.ua/product/ внедрить в раздел кода head:
link rel=»alternate» href=»https:/site.ua/product/» hreflang=»ru-UA»> link rel=»alternate» href=»https:/site.ua/ua/product/» hreflang=»uk-UA»> |
Более подробная информация о том как правильно сформировать мета теги для указания языковых версий читайте в статье.
Вот и всё. Самое главное — это корректно осуществить перевод контента и всех блоков на сайте, а также указать поисковым системам ссылки на альтернативные версии страниц.
Также мы подготовили техническое задание для программиста в отдельном документе, который можно использовать как шпаргалку. Надеемся, что он поможет не ошибиться при создании украинской версии.
Закон приняли, что делать?
Если выполнен предыдущий пункт, дело за малым: поручить вашему программисту сделать украинскую версию сайта основной. Т.е. чтобы пользователи из Украины(можно определять по IP адресу), которые заходят на сайт, попадали на украинскую версию.
В случае если пользователь из Украины напрямую, например из выдачи, переходит на русскую версию сайта, то перенаправления не должно быть.
Как быть с соцсетями
Что касается социальных сетей, им в тексте законопроекта уделяется совсем мало внимания. Говорится лишь о том, что официальные представительства компаний в соцсетях, наряду с сайтами, должны вестись на государственном языке. И если в случае с софтом и программами есть “скидка” на языки Европейского союза, то с соцсетями и сайтами все строго: приоритет только у государственного языка. Версии на других языках также могут существовать, но не в большем объеме, чем украинская.
Стоит ли переводить на госязык уже опубликованные материалы задним числом в законопроекте не указывается. В случае с сайтами полного перевода избежать не удастся, а вот соцстраницы, возможно, получится вести на украинском только с дня вступления новых правил в силу.
Юля Залиховская
Руководитель отдела продаж
Узнайте о рекламе для вашего бизнеса!
Задайте Юле вопросы о продвижении сайта в интернете.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Так ли страшен волкНастолько ли ужасен переход на другую языковую версию, как его рисуют? С тех пор как был принят еще только законопроект, некоторые крупные и мелкие украинские компании уже перешли на государственные языковые версии. По их словам, переход не привел к таким трагическим потерям в трафике, как ожидалось. Так, к примеру, позитивно настроен основатель проекта Work.ua Артур Михно:
«Мы понимаем, что изменения начинаются с каждого из нас… Мы верим, что украинский сайт должен говорить по-украински и в то же время быть толерантным к пользователям, которым удобнее пользоваться другим языком, предоставляя им такую возможность»
К тому же, переход будет всеобщим, а не индивидуальным, что говорит о глобальных переменах на рынке.
Переходить нужно и у вас есть на это полтора года (18 месяцев), но мы рекомендуем не медлить: привлекайте опытных специалистов и учитывайте все требования не только закона, но и поисковых систем, тогда ваш сайт быстро пройдет этап просадки трафика и будет ранжироваться по украинским запросам.
Услугу перевода сайта на украинский язык теперь можно заказать и в Inweb.
Над материалом работали: Head of SEO Inweb Владислав Наумов, Senior Marketer Алина Глазырина, Blog Editor Таня Бондарь.
Как быстро переводить сайты (веб-страницы) в Safari на iPhone и iPad: 4 способа
На нашей планете существует несколько тысяч языков. И даже если говорить о популярных и широко используемых вариантов, то их будет чуть ли не с десяток. Неудивительно, что в Интернете периодически встречаются достаточно популярные сайты на неизвестном для вас языке, а русскоязычного варианта при этом не существует. Если вы нашли на таком сайте нужную статью, то для ее изучения придется подыскать инструмент перевода. Все это, к сожалению, занимает дополнительное время.
♥ ПО ТЕМЕ: Файловый менеджер для iPhone и iPad, каким он должен быть: обзор Documents от Readdle.
Если вы посматриваете веб-страницы или выполняете поиск в Safari на своем iPhone или iPad, то существует несколько простых способов быстрого перевода статей. Инструменты окажутся особенно удобными, если вам приходится часто работать с материалами на разных языках. В этом руководстве мы и расскажем о четырех способах перевода текста в Safari.
♥ ПО ТЕМЕ: Разъяснение всех значков в статус-баре (строке состояния) iPhone.
Как переводить веб-страницы прямо в Safari на iPhone и iPad (только для iOS 14 и новее)
Начиная с iOS 14 (подробный обзор новых функций) в iPhone и iPad появилось новое стандартное приложение, «Переводчик». Название недвусмысленно дает понять, чем занимается эта системная программа. «Переводчик» поддерживает русский язык и работает в том числе в браузере Safari. Благодаря этому нововведению пользователи избавятся от необходимости скачивания сторонних приложений от Яндекса, Google или установки каких-либо плагинов для веб-браузера (о них мы тоже рассказываем ниже в этом материале).
Итак:
1. Запустите Safari на iPhone или iPad и перейдите на любой иностранный сайт.
2. В левой части поисковой строки нажмите на кнопку «аА», которая откроет контекстное меню.
3. В появившемся окне выберите пункт «Перевести веб-сайт…», который и активирует функцию перевода. При первом запуске эту функцию надо принудительно включить.
4. Выберите язык, на который необходимо перевести страницу. Для настройки предлагаемых языков для перевода, нажмите Предпочитаемые языки…
5. Теперь «Переводчик» будет автоматически переводить все найденные на странице печатные элементы.
6. Чтобы вернуть обратно исходный текст страницы снова нажмите на кнопку «аА» и отмените перевод.
На данный момент функция переводчика пребывает в стадии бета-тестирования, поэтому пока может быть недоступна в некоторых регионах. Если на вашем устройстве с iOS 14 и новее вы не обнаружили опцию «Перевести веб-сайт…», сделайте следующее:
Перейдите по пути Настройки → Основные → Язык и регион и измените регион на Соединенные Штаты Америки. После этого Переводчик появится в Safari.
Если вам понадобится вдруг перевести страницу на язык, который не был предложен системой, то придется поработать с языковыми настройками. Вот что необходимо сделать:
1. Перейдите в меню Настройки → Основные → Язык и регион.
2. В разделе «Предпочитаемый порядок языков» выберите пункт «Добавить язык».
3. Теперь выберите язык, на который вам требуется переводить страницы. Он должен появиться в разделе «Предпочитаемый порядок языков».
4. Подтвердите внесенные изменения и сохраните настройки.
Напомним, что приложение «Переводчик», являющееся частью браузера Safari, доступно по умолчанию только в iOS 14 и новее. Не стоит искать эту функцию на более ранних версиях операционной системы. В них Apple предлагает пользоваться расширениями-переводчиками, например, Microsoft Translator (см. ниже).
♥ ПО ТЕМЕ: 20 функций iPhone, которые можно отключить большинству пользователей.
Как переводить веб-страницы в Safari на iPhone и iPad при помощи Переводчика Microsoft
В отличие от инструмента Google, который помещает большой баннер в верхнюю часть переведенного сайта и не только нарушает макет страницы, но и отключает все активные элементы, такие как ссылки, Переводчик Microsoft (Microsoft Translator) вообще не меняет внешний вид страницы. Он просто меняет исходный язык на целевой. Выглядит все в данном случае намного приятнее, и пользователь может перейти на следующую страницу вместо того, чтобы нажимать кнопку «Назад».
1. Для того чтобы использовать Переводчик Microsoft в Safari на iPad и iPhone, установите приложение из App Store.
2. Запустите приложение, перейдите в Настройки и выберите язык для перевода по умолчанию.
3. Откройте страницу сайта, которую необходимо перевести и коснитесь кнопки «Поделиться».
4. Для осуществления перевода нажмите значок Translator.
В верхней части страницы отобразится счетчик прогресса. Текст на уже загруженной странице будет переведен на язык, выбранный по умолчанию в настройках приложения.
Еще одним большим преимуществом Переводчика Microsoft является возможность не выходить из режима чтения в браузере Safari.
♥ ПО ТЕМЕ: «Экономия данных», или как на iPhone включить экономию мобильного трафика.
Как переводить страницы сайтов в Safari на iPhone и iPad при помощи Яндекс.Переводчика
1. Скачайте и запустите Яндекс.Переводчик для iPhone и iPad.
2. Выберите направление перевода в верхней части приложения.
3. Для того чтобы перевести страницу в Safari нажмите на кнопку «Поделиться».
4. Выберите пункт меню «Переводчик».
В случае, если таким образом перевод не сработал, воспользуйтесь интерфейсом приложения Яндекс.Переводчик. Для этого скопируйте ссылку страницы, которую необходимо перевести и вставьте в поле для перевода, указав при этом направление перевода.
На данный момент база программы Яндекс.Переводчик насчитывает около ста языков с возможностью перевода в режиме офлайн. Для того чтобы использовать приложение без подключения к Сети, необходимо просто загрузить на гаджет пакет с данными и активировать соответствующую опцию в настройках утилиты.
Также Яндекс.Переводчик умеет считывать текст с изображений и автоматически выполнять его перевод. Функция распознавания текста с фотографий и картинок доступна только для одиннадцати языков, среди которых русский, украинский, английский, немецкий и прочие.
♥ ПО ТЕМЕ: Как подготовиться к путешествию и заранее сохранить места посещений в «Google Картах» на iPhone или Android.
Как переводить страницы сайтов в Safari на iPhone и iPad при помощи Быстрых команд
Создание команды «Перевод»
Откройте приложение «Команды» на iPhone или iPad. Затем выполните следующие действия для создания требуемого для наших задач элемента.
1. Нажмите в нижней части на вкладку «Галерея», а затем введите Translate (Перевод) в поле поиска.
2. Выберите вариант Translate Article (Translate an article to another language).
3. Нажмите кнопку «Добавить». Команда появится в библиотеке на вкладке «Мои команды».
4. Нажмите на значок с тремя точками, находящийся в правом верхнем углу команды.
5. При желании переименуйте команду, например, в Перевод. Нажмите Готово для возврата на предыдущий экран.
6. Нажмите на значок с тремя точками, находящийся в правом верхнем углу команды.
7. Отыщите строку с условиями: «…Распознанный язык на Английский» и нажмите на «Английский», если требуется изменить язык перевода на другой.
Как пользоваться командой «Перевод» в Safari
Теперь, когда вы попадаете на страницу с непонятным вам языком, перевести его в Safari можно с помощью всего пары нажатий.
1. Нажмите кнопку «Поделиться» в нижней части экрана браузера Safari.
2. Выберите «Перевод».
Вы увидите, как запустится команда. Подождите несколько секунд, и переведенная страница будет отображена в виде текстового файла.
Не видите команду «Перевод» в меню «Поделиться»?
Если вы не видите команду «Перевод» в меню «Поделиться» в Safari, то это можно быстро исправить. Откройте приложение «Команды» и выполните следующие действия:
1. Откройте вкладку «Мои команды», а затем нажмите кнопку с тремя точками в правом верхнем углу команды «Перевод».
2. На экране открывшейся команды нажмите кнопку кнопку с тремя точками, которая находится напротив названия команды.
3. Убедитесь, что переключатель На странице экспорта установлен в положение Включено.
5. Нажмите «Готово» и еще раз «Готово», чтобы закрыть окно со сведениями о ярлыке.
Теперь, когда вы вернетесь в Safari и нажмете кнопку «Поделиться», вы увидите команду «Перевод» в списке и сможете ее использовать!
Смотрите также:
Открыть веб-сайт в России
Россия считается самым быстрорастущим рынком электронной коммерции в Европе, с более чем 60 миллионами пользователей Интернета, согласно последним статистическим данным. Большинство из предприятий в России связаны с веб-сайтом , чтобы продвигать свою деятельность и соответствовать требованиям рынка. Открытие веб-сайта в России может быть подходящей бизнес-идеей для тех, кто хочет расширить операции в Интернете и привлечь международных клиентов, или для иностранных предпринимателей, которые хотят активироваться только в сфере электронной коммерции.Наши агенты по регистрации компании в России к вашим услугам и предоставят информацию о том, как открыть компанию в России . Как я могу зарегистрировать сайт в России?Российский центр реестра присваивает и регистрирует названия веб-сайтов на срок не менее одного года с указанием, что имя должно быть уникальным и заканчиваться на .ru, так как это код страны в Интернете. Вы можете рассмотреть следующие шаги при принятии решения об открытии веб-сайта в России :
- • необходимо указать имя домена, на котором будет размещена информация о веб-сайте;
- • на вашем веб-сайте должен быть назначен администратор, который также может быть регистрантом;
- • владелец веб-сайта должен предоставить полную информацию о фирме и ее деятельности;
- • Договор, подписанный между регистрирующим агентством и владельцем, будет необходим при выборе веб-сайта.
Да, в большинстве случаев вам потребуются специальные лицензии и разрешения на продажу продуктов питания, одежды и электроники через ваш веб-сайт , зарегистрированный в России . По запросу наша команда консультантов предлагает всестороннюю помощь в его понимании.
Мы приглашаем вас связаться с нашим представителем по регистрации компании в России для получения дополнительной информации о том, как открыть веб-сайт в России .Перевод и локализация веб-сайтов на русский язык
Сегодня русский язык широко присутствует во всем мире. На нем как на родном языке говорят более 170 миллионов человек. Русский также остается неофициальным языком во многих бывших советских республиках, где примерно 100 миллионов человек говорят на нем как на втором языке, поэтому он является ценным средством общения на всем Кавказе. Если вы хотите выйти на российский рынок, агентство Openvalley поможет вам в создании, переводе и локализации русской версии вашего сайта.
Зачем переводить свой сайт на русский язык?
Русский язык является официальным языком в Российской Федерации, население которой составляет более 140 миллионов человек, и 170 миллионов носителей русского языка во всем мире. Русский — третий по распространенности язык в Европе. В общей сложности в мире насчитывается более 300 миллионов человек, говорящих на русском в качестве первого или второго языка. Русский — официальный язык России и официальный язык Беларуси, Казахстана и Киргизии.Русский — один из шести официальных языков ООН.
После распада бывшего СССР русский язык приобретает все большее значение, особенно в мировом бизнесе, поскольку Россия реинтегрировалась в глобальную сферу и укрепила связи со своими азиатскими и европейскими соседями.
Русскоязычный рынок имеет большой рыночный потенциал и становится одним из основных направлений роста бизнеса в 21 веке. В России один из самых высоких образовательных стандартов в мире.В результате от веб-сайта вашей компании ожидается высокое качество и хорошая локализация. Плохо переведенные веб-сайты могут серьезно навредить вашей интернационализации в России.
Чтобы понять, как именно выйти на российский рынок, и получить результаты, потребуется время. Однако любой бизнес, имеющий долгосрочное видение российского рынка, получит выгоду от перевода и локализации веб-сайта на русский язык по мере укрепления экономики.
Спрос на Интернет-услуги в России постоянно растет, при этом уровень проникновения Интернета растет быстрыми темпами.Благодаря локализации и переводу веб-сайтов на русский язык вы окажетесь в авангарде этого растущего рынка.
Вот некоторые факты о России, которые следует учитывать:
Полное название: Российская Федерация
Население: 140,3 миллиона человек (ООН, 2010)
Столица: Москва
Площадь: 17 миллионов квадратных километров (6,6 миллиона квадратных миль)
Основной язык: русский
Основные религии: христианство, ислам
Продолжительность жизни: 62 лет (мужчины), 74 года (женщины) (ООН)
Денежная единица: 1 рубль = 100 копеек
Основные статьи экспорта: нефть и нефтепродукты, природный газ, древесина и изделия из дерева, металлы, химикаты, вооружение и военная техника
ВНД на на душу населения: 17 700 долларов США (Всемирный банк, 2012 г.)
Интернет-домен:.ru
Международный телефонный код: +7
Источник: bbc.co.uk
Русский перевод вашего сайта: убедитесь, что ваш сайт оптимизирован для SEO!
Перевод или локализация веб-сайта на русский язык не гарантирует высокой видимости. : если ваш веб-сайт не соответствует интернет-стандартам, он не обязательно будет иметь хорошие позиции в российских поисковых системах, и ваши потенциальные клиенты не смогут вас найти.
Перевод должен быть адаптирован к требованиям SEO, чтобы сделать ваш сайт «доступным для поиска».При переводе веб-сайта на русский язык ключевые слова должны быть включены в текстовую копию. Необходимо провести предварительное исследование, чтобы понять, какие ключевые слова обычно используются в России. Другие элементы веб-сайта также должны быть переведены, такие как метаданные, якорные тексты, тексты альтернативных изображений…
Какие цифровые сервисы выйти на российский рынок?
1 SEO для российского рынка
Повысьте свой рейтинг в обычном поиске и цифровое присутствие в России. Русское SEO — это сложная деятельность, которая включает в себя различные технические аспекты (структура сайта, геолокация,…), многоязычный поиск ключевых слов, оптимизация контента веб-сайта, приманка для ссылок…
++ info
2 Социальные сети в России
Социальные сети следует использовать для связи с вашими потенциальными клиентами в России, что будет способствовать развитию бизнеса.Openvalley поможет вам определить правильную стратегию работы с социальными сетями для российского рынка, чтобы увеличить ваше присутствие в российских социальных сетях, таких как Вконтакте.
++ информация
3 Контент-маркетинг для российской аудитории
Как бы банально это ни звучало, контент — один из важнейших факторов любой стратегии поискового маркетинга. Очень важно убедиться, что у вас есть контент, который стоит смотреть на русском языке, чтобы общаться с русскоязычной аудиторией.
++ информация
4 Перевод и локализация веб-сайтов
Проблема локализации и перевода контента на русский язык является ключевым для подключения ваших клиентов за рубежом.Openvalley работает с командой носителей языка, чтобы гарантировать, что веб-перевод и локализация оптимизированы для SEO, что положительно повлияет на рейтинг вашего сайта.
++ информация
5 Дизайн веб-сайтов на русском языке
Openvalley разрабатывает полнофункциональные веб-сайты для электронной коммерции или корпоративных сайтов. Вы можете добавлять неограниченное количество страниц, обновлять контент в любом месте и в любое время простым способом. Наши веб-сайты многоязычны, что означает, что вы можете добавить несколько дополнительных языков и оптимизировать для смартфонов.
++ информация
6 Платный поиск
Запуск кампании с оплатой за клик в России — хороший способ быстро привлечь новых клиентов. С оплатой за клик рекламодатели могут эффективно и эффективно ориентироваться на клиентов в зарубежной стране. Мы можем создавать платные поисковые кампании на русском языке в Google или Яндексе.
++ информация
Как создать многоязычный веб-сайт для расширения вашей веб-аудитории
Этот пост последний раз обновлялся 1 июля 2020 г.
Сколько вы знаете способов поздороваться? Языковые навыки — это здорово, особенно для предприятий и их веб-сайтов. Если вы хотите расширить свою онлайн-аудиторию, возможно, вы уже подумывали о создании многоязычного веб-сайта. В конце концов, сайт с контентом на разных языках, которые вы обслуживаете, позволяет вам эффективно общаться с вашими посетителями. В результате пользовательский интерфейс вашего сайта может значительно улучшиться.
Есть и другие причины, по которым вы можете захотеть, чтобы ваше присутствие в Интернете было многоязычным.Ваш бизнес может быть расположен в популярном туристическом месте, имея потенциал для привлечения клиентов, выходящих далеко за пределы района, штата или даже страны. Или ваша профессиональная мечта может заключаться в том, чтобы работать на международном уровне, следуя примеру многих других успешных предприятий.
Из этой статьи вы узнаете, как сделать веб-сайт легко доступным для всех языков. Мы составили пошаговое руководство, которое поможет вам начать работу.
Как создать многоязычный веб-сайт
Перевести контент вашего веб-сайта
Адаптировать визуальный контент
Изменить SEO для всех языков
Сделать свой сайт многоязычным
Точно так же, как вы не можете сделать лимонад без лимонов, наиболее важным компонентом многоязычного сайта является перевод. Если вы не говорите на дополнительных языках, которые добавляете на свой сайт, у вас есть несколько вариантов перевода контента.
Вы можете приобрести профессионального переводчика или воспользоваться сервисом нейронного машинного перевода для быстрого решения проблемы, например Google Translate. Если вы используете последнее, обязательно просмотрите и выровняйте переведенный контент, так как есть много грамматических или культурных нюансов, которые могут быть потеряны при переводе (буквально).
Wix Multilingual позволяет вам пользоваться мощными лингвистическими службами Google Translate, а также редактировать перевод вручную прямо в редакторе вашего сайта.
В процессе перевода не упускайте из виду какие-либо части копии вашего сайта, от текста в дизайне домашней страницы и меню до деталей розничной торговли в вашем интернет-магазине.
Одна небольшая деталь, которую следует отметить в ваших переводах, — это дата. Для всех тех, кто пропустил крайний срок или встречу из-за того, что формат месяца и даты отличался от их личного обычая (12 апреля, 12 апреля или 4 декабря?), Вы точно знаете, насколько это может сбивать с толку.Либо проведите небольшое исследование обычного формата даты и времени для вашего дополнительного языка (ов), либо не рискуйте, просто выписав полный месяц.
Когда вы переводите контент своего веб-сайта, вы можете столкнуться с тем, что некоторые вещи не могут быть переведены с одного языка на другой, что даже требует большего контекста для ясности.
Поэтому обратите внимание на культурные ссылки. Например, изобрели ли вы текст призыва к действию каламбурами, характерными для одного языка или страны? Прежде всего, вы заслуживаете аплодисментов за хорошо выполненную работу с вашей привлекательной микрокопией.Во-вторых, не забудьте найти эквивалентные фразы или использовать похожий тон при переходе на ваш дополнительный язык (языки).
02. Адаптируйте визуальное содержаниеТекст — не единственный элемент на вашей странице, который вы можете «перевести». Тот же принцип применим и к изображениям. Например, если вы предлагаете локализованную услугу и хотите отображать ее фотографии с сайтов по всему миру, вы можете выбрать необходимые изображения, соответствующие региональному языку текста.
Допустим, у вас есть статуя Свободы на вашей домашней странице, чтобы проиллюстрировать культурную достопримечательность.Возможно, вы захотите поменять это изображение с Эйфелевой башней для своей франкоговорящей аудитории на своем многоязычном сайте. Посетители из других стран будут иметь лучшую связь с вашим сайтом, если вы локализуете визуальный контент, поскольку изображения несут разное значение для разных культур.
03. Измените SEO для всех языковПосле того, как вы завершили этап перевода, пора убедиться, что вашу работу можно найти во всей ее лингвистической красоте в Интернете.Это влечет за собой оптимизацию каждой из ваших новых страниц для поисковых систем.
Каждый международный рынок имеет свои собственные поисковые привычки и потребности в поисковой оптимизации. Начните с исследования ключевых слов на вашем новом языке и соответствующим образом обновите настройки SEO вашего сайта. Таким образом, потенциальные клиенты, которые ищут в Интернете бизнес или решение, подобное вашему, на своем родном языке, будут иметь больше шансов наткнуться на ваш сайт.
04. Сделайте свой сайт многоязычнымТеперь, когда ваш веб-контент готов к работе, пришло время сообщить посетителям, говорящим на разных языках, что они могут получить доступ к вашему веб-сайту.
Продемонстрируйте свой лингвистический талант с помощью удобного языкового меню. Вы можете настроить его по своему вкусу, представив каждый язык мини-значками флагов, письменными сокращениями или их комбинацией, чтобы сообщить пользователям о доступных для них вариантах.
Мы предлагаем поместить этот переключатель языка в основной навигационный заголовок. Вы даже можете использовать тонкие функции анимации, чтобы привлечь внимание посетителей к варианту перевода. Чем дольше им придется искать, тем выше шанс, что они предпочтут страницу, которую они действительно понимают.
Слово для мудрых: если вы предлагаете два или три языка, значки флажков или слов, которые появляются прямо в меню заголовка, будут идеальными. Если вы предлагаете больше, рассмотрите раскрывающееся меню буквенных сокращений, чтобы избежать беспорядка.
Поначалу процесс создания многоязычного сайта может показаться сложным. Тем не менее, хотите верьте, хотите нет, когда вы создали свой профессиональный веб-сайт на своем основном языке, вы уже сделали важный шаг к упрощению этого процесса. Созданная вами структура сайта теперь может служить дорожной картой, которая поможет вам адаптироваться ко второму или даже третьему и четвертому языку.
Если вы создаете свой сайт на Wix, вы обнаружите, что нет абсолютно никакой необходимости воссоздавать новый сайт для каждого языка. Каждый раз, когда вы добавляете новый язык с помощью Wix Multilingual, для вас автоматически создается параллельная копия. И если вы измените какой-либо элемент на одном из ваших языков, то же изменение немедленно отразится на всех ваших нескольких версиях.
Как создать многоязычный сайт Wix:
Войдите в свою учетную запись Wix или зарегистрируйтесь и выберите свой любимый профессиональный онлайн-шаблон, чтобы начать работу.
В редакторе Wix выберите «Настройки» в верхней строке меню.
Нажмите «Многоязычный», а затем «Начать».
Выберите нужный язык.
Установите свой основной язык и флаг, который вы хотите отображать вместе с ним.
Выберите «Далее».
Установите дополнительный язык (примечание: вы можете добавить дополнительные языки позже) и флаг, который вы хотите отображать вместе с языком.
Нажмите «Далее», а затем «Начать сейчас».
Переведите содержимое вашего сайта, включая текст, фотографии и видео. Вы можете переключаться между языками с помощью флажков в верхнем левом углу редактора и получить доступ к многоязычной панели инструментов, выбрав «Настройки»> «Многоязычный» на верхней панели.
Нажмите «Опубликовать», чтобы изменения вступили в силу.
Сесилия Лаззаро Бласбалг
Автор блога Wix
Лучшие веб-разработчики в России — обзоры на 2021 год
Разработка мобильных приложений (208)
Разработка программного обеспечения на заказ (150)
UX / UI дизайн (92)
Развитие электронной коммерции (89)
Веб-дизайн (75)
Тестирование приложений (26)
Модернизация корпоративных приложений (23)
Управление и поддержка приложений (19)
Искусственный интеллект (17)
Блокчейн (17)
Консультации по ИТ-стратегии (16)
Разработка других приложений (15)
Цифровая стратегия (13)
Поисковая оптимизация (12)
Брендинг (11)
Расширение ИТ-персонала (11)
AR / VR разработка (10)
IoT разработка (10)
CRM Консалтинг и SI (8)
Графический дизайн (8)
Дизайн продукта (8)
Облачный консалтинг и SI (7)
Управляемые ИТ-услуги (7)
Социальный медиа маркетинг (7)
Консультации по бизнес-аналитике и большим данным и системный интегратор (6)
Логотип (6)
Маркетинговая стратегия (6)
Реклама (5)
Исследования рынка (5)
Оплата за клик (5)
Контент-маркетинг (4)
Оптимизация конверсии (4)
Разработка носимых приложений (4)
ERP Консалтинг и SI (3)
Прочие ИТ-консалтинг и SI (3)
Мобильный маркетинг и маркетинг приложений (2)
Связи с общественностью (2)
Видео Производство (2)
Бухгалтерия (1)
Коммерческое развитие (1)
ECM Consulting и SI (1)
Рекламная рассылка (1)
Бизнес-консультирование (1)
Медиа-планирование и покупка (1)
Другой цифровой маркетинг (1)
Другой маркетинг (1)
Прямой маркетинг (1)
Кадровые службы (0)
Авиаперевозка (0)
Архитектурный дизайн (0)
Закон о банкротстве (0)
Банковское право (0)
Неголосовые BPO / Услуги бэк-офиса (0)
Трансляция видео (0)
Голосовые службы (0)
Коммерческие брокерские услуги (0)
Коммерческое финансирование, финансирование и инвестиции (0)
Управление коммерческой недвижимостью (0)
Контрактное производство (0)
Корпоративное право (0)
Корпоративная Фотография (0)
Корпоративное обучение (0)
Таможенный брокер (0)
Консультации по унифицированным коммуникациям и системная интеграция (0)
Маркетинг и планирование мероприятий (0)
Финансовый и бухгалтерский аутсорсинг (ФАО) (0)
Финансовое право (0)
Финансовое консультирование и планирование (0)
Экспедирование грузов (0)
Исполнение (0)
Иммиграционное право (0)
Страховые услуги и брокеры (0)
Страховое право (0)
Закон об интеллектуальной собственности (0)
Дизайн интерьера (0)
Закон об Интернете и технологиях (0)
Кибер-безопасности (0)
Закон о труде и занятости (0)
Дизайн освещения (0)
Консультации по логистике и цепочке поставок (0)
Закон о халатности (0)
Закон о СМИ и развлечениях (0)
Морские перевозки (0)
Другой дизайн (0)
Дизайн вне дома (0)
Дизайн упаковки (0)
Полиграфический дизайн (0)
Железнодорожные перевозки (0)
Закон о недвижимости (0)
Партнерский маркетинг (0)
Налоговое законодательство (0)
Перевод (0)
Грузоперевозки (0)
Складирование и распространение (0)
Транскрипция (0)
Перевод веб-сайтов и социальных сетей для российского рынка
С более чем 170 миллионами носителей языка и примерно 100 миллионами говорящих на втором языке, русский язык широко представлен во всем мире.Это официальный язык не только в самой большой стране мира, России, но также в Кыргызстане, Казахстане и Беларуси. На нем также широко говорят во многих бывших советских республиках, включая Украину, Грузию, Молдову, Латвию, Литву и Азербайджан.
Учитывая миллионы людей, говорящих на русском по всему миру, неудивительно, что многие компании уже осознали важность перевода своих веб-сайтов и другого онлайн-контента на этот язык. Вы думали об этом для своего бизнеса? Давайте рассмотрим некоторые вопросы, о которых вам следует знать, и обсудить их с вашей профессиональной переводческой службой.
Просто как абв
Форматирование и длина текста могут играть важную роль при переводе, от туристических брошюр до инструкций по продукту и, конечно же, веб-сайтов и онлайн-контента. В языках не используется одинаковое количество символов, чтобы сказать одно и то же; это называется коэффициентом расширения и сжатия. Когда английский текст переводится на немецкий, перевод обычно на 30% длиннее оригинала. Однако когда тот же текст переведен на финский, он будет примерно на 30% короче английского.
Русский, естественно, использует кириллицу, и при переводе текста с английского на русский наблюдается значительное расширение (около 15-20%). Это необходимо учитывать при переводе вашего веб-сайта, и при необходимости следует вносить изменения в макет. Кириллица также использует кодировку, отличную от латинской, и это то, о чем ваша служба перевода и локализации должна знать, чтобы обеспечить правильное отображение вашего русского веб-контента.
Думайте дальше, чем Google и Facebook
Компаниям легко забыть, что не все поисковые системы и социальные сети используются на международном уровне. Например, в Китае, где запрещены такие сайты, как Facebook, YouTube, Twitter и даже Google, жители пользуются, среди прочего, службой обмена мгновенными сообщениями WeChat, сайтом микроблогов Weibo и поисковой системой Baidu.
Хотя Google не запрещен в России, самой популярной поисковой системой в стране является Яндекс.Аналогичным образом, в то время как Facebook и Instagram используют в России примерно треть населения, Vkontakte (ВК), социальная сеть, базирующаяся в Санкт-Петербурге, значительно более популярна, и ее используют более 60% россиян.
Расширение присутствия на этих сайтах может сыграть важную роль в выходе вашей компании на российский рынок. Вместо того, чтобы вкладывать деньги в Google Ads, почему бы не размещать рекламу в Яндекс.Директе, рекламном сервисе для размещения контекстной рекламы на Яндексе? И хотя реклама в Facebook и Instagram может дать определенные результаты в России, разумным шагом было бы заставить вашу маркетинговую команду сосредоточить свои усилия в социальных сетях на ВКонтакте.Со всем вашим онлайн-контентом рекомендуется работать с переводческой компанией, хорошо разбирающейся в SEO на соответствующем языке, чтобы обеспечить сильное присутствие в Интернете.
Что в имени?
Давайте ненадолго вернемся к основам: название вашей компании. Выходя на новые рынки, компаниям важно изучить, как их имя будет пониматься и использоваться на другом языке. Насколько легко будет произносить слова новые клиенты? Ваше имя похоже на существующее слово в языке? Вы должны быть особенно осторожны, чтобы, если существуют какие-либо похожие слова, они не были вульгарными или бесчувственными.В 2011 году компания Kraft Foods совершила эту ошибку, назвав свою новую международную дочернюю компанию Mondelez, что, к сожалению, очень похоже на русское слово, обозначающее половой акт.
Может ли вам подойти транслитерация или преобразование?
Существует множество способов адаптации вашего бренда к международным рынкам. Мы собираемся рассмотреть два из них (транслитерация и транскреция), но помните, что лучшим вариантом для вас может быть вообще не переводить название вашей компании.Один из этих методов не обязательно лучше другого, но важно взвесить все варианты вместе с поставщиком услуг перевода.
Транслитерация — это процесс перевода слова из алфавита одного языка в другой, помогающий людям произносить иностранные слова и имена. Спортивный гигант Adidas использовал транслитерацию в Китае, назвав себя 阿迪达斯 (Ādídásī), что очень близко к оригинальному произношению бренда и не является существующим китайским словом.Транслитерация — отличный способ для брендов сохранить свое название во всем мире, но при этом можно потерять какой-то смысл. Если название вашей компании передает конкретное сообщение, которое вы хотите сохранить как часть своего международного имиджа, вы можете рассмотреть возможность преобразования.
Пытаясь вызвать те же эмоции и последствия, преобразование может включать в себя более значительные изменения, чем простой перевод, и может включать в себя изменение изображений, таких как логотипы брендов. Если мы снова посмотрим на китайский рынок, то увидим интересный пример трансформации автомобильной компании Volkswagen, что в переводе с немецкого означает «народный автомобиль».Это было переведено на китайский язык как 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē), что также означало «народный автомобиль». Смысл сохранился, но произношение, конечно, совсем другое.
Локализуйте визуальный контент
Запуск веб-сайта в другой стране требует большего, чем перевод письменного содержания; вы также должны учитывать используемые изображения. Работайте в тесном сотрудничестве со своим переводчиком, чтобы локализовать свой веб-сайт и убедиться, что ни одно из ваших изображений не может считаться оскорбительным или иметь какое-либо негативное влияние на новую аудиторию.Следует помнить о суевериях, манерах, религии и символическом значении.
В России есть суеверия: не дарить четное количество цветов (их используют только на похоронах) и не класть на стол пустые бутылки, ключи или мелочь. Простое стоковое изображение на вашем веб-сайте, включающее одну из этих вещей, может не оказать положительного воздействия на вашего потенциального клиента.
Наем бюро переводов с опытом перевода веб-сайтов — важный шаг к выходу на российский рынок, и у BeTranslated есть опытные переводчики, которые вам нужны.Для получения дополнительной информации или бесплатного предложения без каких-либо обязательств свяжитесь с нами сегодня.
Витрина веб-дизайна в России — Smashing Magazine
Краткое резюме ↬ Эта статья является первой из нашей новой серии « Global Web Design ».В течение следующих месяцев мы будем освещать различные континенты, показывая веб-разработчиков и веб-дизайнеры из разных стран мира и внимательно следим за тем, что происходит на мировой арене веб-дизайна. Начнем сегодня со статьи о веб-дизайне в России.
Веб-дизайн в России
Масса суши, составляющая одну шестую Земли, всегда удивительна.Как основатель одного из журналов, связанных с дизайном, в Russia (Designcollector.net), я рад представить скрытую силу, которой является Россия. Я не буду останавливаться на классических стереотипах, а скорее посмотрю на творчество, протекающее через них.
Больше после прыжка! Продолжить чтение ниже ↓Давайте рассмотрим основную часть TypeScript и то, как его правильно использовать. В своем предстоящем онлайн-семинаре «Мастер-класс TypeScript» Стефан Баумгартнер подробно расскажет о системах типов и о том, как их правильно использовать при написании JavaScript.Онлайн и в прямом эфире . 5–19 августа 2021 г.
Перейти в мастерскую ↬Эра профессионального и коммерческого онлайн-дизайна началась в России около десяти лет назад . Сейчас мы наблюдаем рост профессионального дизайна и развития. Я не буду особо концентрироваться на истории веб-дизайна в России; это происходило целую вечность. Как и везде в мире, веб-дизайн пришел в Россию как современный способ представить любую информацию онлайн-аудитории. Итак, такие принципы, как простота, доступность и привлекательный дизайн, культивируются в течение нескольких лет.
Русский Дизайн: Моспромстрой
Веб-разработка как профессия была отнесена к элите в течение многих лет, пока компьютерные головы и художники не взяли ее на себя. В течение нескольких лет наблюдался бум домашних страниц и крошечных корпоративных веб-сайтов, которые создавались с учетом интересов конечного пользователя. К счастью, эта тенденция закончилась, во многом благодаря крупномасштабным веб-сайтам, созданным оригинальной и все еще уникальной студией, основанной Артемием Лебедевым, которая создала более 760 веб-сайтов.
Сегодня профессиональная сцена веб-дизайна состоит из тысяч фрилансеров, студий, агентств и крупных медиа-компаний, а также офшорных и аутсорсинговых компаний. Я не буду составлять тот или иной рейтинг «Топ-20», но постараюсь коснуться наиболее устоявшихся частей российского веб-дизайна, включая агентства, фрилансеров, порталы и так далее.
Состояние дел
Измерять рынок веб-дизайна по продуктам его агентств не совсем справедливо. Российские агентства также доказали свои управленческие технологии и процессы контроля качества.Как кто-то однажды сказал: «Лучший способ понять новый город — это пойти на центральный рынок». А в России веб-дизайн по-прежнему сосредоточен в руках фрилансеров и небольших студий. Чтобы получить более полное представление о фрилансе в России и на границе с Украиной, я попросил двух фрилансеров рассказать о своей работе.
Я разговаривал с Геннадием Осипенко, довольно известным киевским дизайнером, работающим с компаниями из Восточной Европы (он также известен как Genn), и Дмитрием Сулливаном, российским веб-дизайнером-фрилансером.
Алексартс
Q: Не могли бы вы описать жизнь фрилансера, разработчика и дизайнера?
Геннадий Осипенко: Вы работаете, черпаете вдохновение, а потом делаете еще больше: это фриланс. Конечно, вы встречаетесь с клиентами и много сотрудничаете. По сравнению с офисной работой вы много путешествуете по городу, тратя на это свое время. Дизайнеры-фрилансеры становятся центром проекта и даже курируют разработчиков, выступая в роли своего рода арт-директора.Дизайнеры в офисах просто делают рутину, крича на менеджеров по работе с клиентами и слушая арт-директоров. Значит, я фрилансер и не остаюсь на одной работе надолго.
Дмитрий Салливан : Работа фрилансера очень интересная. Вы получаете новый опыт, работая с разными компаниями над различными проектами, и некоторые из них могут даже не иметь отношения к дизайну. Различные культурные и профессиональные мероприятия облегчают жизнь фрилансеру и позволяют ему поделиться своим опытом и понять ценность своей работы.Жизнь фрилансера хороша тем, что он управляет собой, что позволяет получать от работы больше удовольствия. Но это не значит, что вы работаете меньше. На мой взгляд, фрилансеры работают в полтора раза больше, чем постоянные подрядчики. Единственное препятствие на пути к достижению наилучших результатов — это лень. Следовательно, в сфере фриланса не так много настоящих профессионалов.
Profsouz.tv
Q: Есть ли какие-нибудь регулярные встречи или мероприятия?
Genn: Мы проводим фестивали и различные рекламные выставки.Единственная выставка, которую я посетил за границей, — это дизайнерский рынок в Будапеште (Sziget). Интернет-конференции были очень популярны в прошлом году. Не все из них касались дизайна, но некоторые все равно были полезны и интересны. На некоторых из них я провел такие вещи, как короткие мастер-классы, и планирую сделать это в будущем; В конце октября меня пригласили рассказать что-нибудь о работе внештатного дизайнера. Мне нравится говорить о том, что я делаю, с людьми, которые хотят слушать.
Дмитрий: В России хороший набор конференций.Могу назвать последние: DesignAct в Москве и 404 конференция веб-дизайнеров в Самаре. Многие россияне также посещают зарубежные мероприятия в Европе и по всему миру.
Erarta.com
Q: Откуда вы черпаете вдохновение?
Genn: Я черпаю вдохновение во всем, что меня окружает. Это типичный ответ, но любой объект может привести мое воображение к уникальной и совершенной идее. Это похоже на сериал House M.D. по телевидению, когда Хаус застревает на диагнозе и внезапно получает вдохновение, чтобы его решить.На мой последний проект меня вдохновила игра Wipeout Pulse для PSP. Я играл в нее часами и в конце концов получил идею архитектуры веб-сайта.
Дмитрий: Дизайн книг, журналов и Интернет-ресурсов. В настоящее время у нас есть отличная куча местных дизайнерских блогов, в которых они делятся своим опытом и мыслями.
Солисты Москвы
Q: Какая ситуация на рынке? Сколько зарабатывают дизайнеры?
Genn: Я не знаю ситуации на рынке, но я точно знаю, что многие люди хотят создать веб-сайт или заявить о себе в Интернете.Как внештатный дизайнер или руководитель творческого процесса, я предпочитаю более интересные и конкретные проекты, которые не отражают всю рыночную ситуацию.
Дмитрий: Настоящие дизайнеры, как и любые другие хорошие специалисты, стоят приличных денег. Вопрос в том, хватит ли позиций. Есть много агентств и студий, поэтому немногие из них смогут предоставить хороший опыт или взять на себя интересные проекты.
Стиляги
Q: Считается ли работа веб-дизайнера сложной и сложной работой?
Genn: Когда вы видите рекламу на каждой (буквально каждой) открытой поверхности с надписью «Сайт за 100 долларов», как вы можете считать веб-дизайнеров или любого человека, связанного с созданием веб-сайтов, высокоуровневым или искушенным? К счастью для нас, клиенты, которым действительно нужны сложные, функциональные веб-сайты, понимают, что им нужно работать с профессионалами.То, что вы можете что-то иллюстрировать, не означает, что вы веб-дизайнер. Если вы можете организовать самую сумасшедшую информацию в удобном и читаемом виде, а затем украсить ее, то вы веб-дизайнер. Итак, мы могли бы сказать, что быть веб-дизайнером — это одновременно и высокий, и не высокий уровень. На самом деле многие веб-дизайнеры также создают идеальные образы и движения, поэтому мне лучше называть их дизайнерами, хотя мы и создаем красивые веб-сайты.
Дмитрий: К сожалению, не всегда.В основном потому, что люди до сих пор путают веб-дизайнеров с системными администраторами [замечание собеседника: это правда, потому что большинство российских веб-дизайнеров могут выполнять задачи Shell и Apache, размещать материалы и управлять электронной почтой и зарабатывать себе репутацию смешивания их вместе. Когда российский клиент заказывает сайт, он хочет, чтобы он был на 100% с доменами, парковкой, хостингом, поддержкой. Это основная проблема профессии.] Но в большинстве ИТ-компаний и связанных с ними компаний должность веб-дизайнера (и разработчика, дизайнера пользовательского интерфейса и визуального дизайнера) ценится и уважается из-за высокого уровня навыков и, как правило, сложной работы.В наши дни профессия веб-дизайнера заняла свое место на рынке и получила признание.
Нельма
Q: Ходят слухи, что многие дизайнеры в России все еще используют таблицы и что большинство дизайнов на 100% плавны, независимо от разрешения экрана?
Genn: Вы имеете в виду программистов HTML и веб-разработчиков? Насколько мне известно, сейчас наблюдается тенденция к использованию семантического кода и соблюдению стандартов доступности и других стандартов соответствия.Один украинский HTML-кодер даже написал свой блог на HTML 5 и выполнил все требования стандартов, пусть даже для нескольких браузеров. Так что все они прогрессивные и дальновидные. Что касается 100% -ной ширины жидкости, предполагалось, что все веб-сайты должны быть 100% -ной ширины и заполнять все окно браузера. Как я объясняю в своих тренингах и мастер-классах, ширина веб-сайтов должна соответствовать требованиям. Насколько я могу судить, неправильное использование ширины жидкости сокращается и используется только в определенных случаях.
Дмитрий: Это только слухи.Профессиональные веб-разработчики следуют стандартам и перенимают последние тенденции в программировании. Гибкая ширина — это отличительная черта российской веб-разработки и общий стандарт. Хорошие плавные макеты удобны, динамичны и хорошо смотрятся в разных разрешениях. А хорошие веб-разработчики могут избежать распространенных проблем, таких как проблемы, связанные с плавающей точкой и типографикой, используя гибкую ширину.
Имя России
Q: А как насчет типографики и веб-стандартов?
Genn: Это обычная шутка, что все дизайнеры ненавидят кириллицу.Буквы действительно выглядят необычно, если вы хотите создать что-то необычное, но мы подстраиваемся под это. Мне нравится история одного логотипа, сделанного в США для какой-то торговой марки конфет. Дизайнер решил добавить особенность к логотипу и названию, поэтому он сделал ö из o. Спустя годы он обнаружил, что скандинавские дизайнеры ненавидят умляуты, но он использовал их в качестве украшения, и это хорошо сработало. Мы должны абстрагироваться и не видеть иероглифы в буквах, а лучше понимать их природу и использовать их наилучшим образом.
Дмитрий: Кириллица имеет далеко идущие проблемы.Основная иллюзия заключается в том, что кириллица не лучше латиницы. Этот выпуск устарел. У нас есть отличные российские дизайнеры-типографы, которые делают потрясающий шрифт, который хорошо сочетается с определенным дизайном, и получают награды. В настоящее время даже веб-редакции заказывают нестандартную типографику для своих заголовков. Типографика в Интернете стала удобной и читаемой.
vtransport.ru
Q: Есть ли какие-то особенности, характерные для русского веб-дизайна?
Genn: Ага, может быть какая-то разница между дизайном в Украине и в России.Пока дизайнеры не считаются специалистами высокого уровня в сообществе, клиенты будут продолжать верить, что они тоже идеальные дизайнеры. Таким образом, они всегда будут хотеть немного переместить это, перекрасить это касание и изменить весь макет за пять минут до крайнего срока. В любом проекте я стараюсь быть как можно более конкретным, объясняя почти каждый пиксель (или точку, если мы говорим о печати), чтобы покупатель мог понять, почему продукт такой, какой он есть. Удивительно, но работает более чем в половине случаев.Другая проблема заключается в том, что никто не хочет расставаться со своими деньгами, поэтому вы можете подождать некоторое время, прежде чем получить деньги для проекта, который будет выполнен, реализован и работает.
Дмитрий: Российские заказчики до сих пор не понимают, что дизайнеры не слепо следуют своим идеям, а сами являются высокомотивированными работниками, которые хотят добиться наилучших результатов в своей работе. Кто бы ни был заказчиком, будь то иностранный или местный, каждый раз идет небольшая война. Отношения дизайнер-заказчик в России нестабильны и даже не урегулированы.У нас нет профессиональных союзов и, конечно, никакой поддержки со стороны государства. Новички во фрилансе часто не знают, что некоторые клиенты несправедливы, но узнают, когда им не платят.
Земля
Q: Видите ли вы какие-нибудь заметные отличия между российскими проектами и американскими и западноевропейскими проектами?
Genn: Я счастлив, что отличать дизайн в России от дизайна в мире становится все сложнее.Дизайн здесь по-своему уникален, но зато уникальна работа каждого хорошего дизайнера.
Дмитрий : Как уже упоминалось, основное отличие — плавные раскладки. Хорошие российские веб-сайты имеют четкую и семантическую структуру, и они не следуют строгим сеткам, что делает макеты динамичными и свежими. Они используют современные веб-технологии, сочетая ненавязчивый JavaScript с чистым xHTML.
Русский стиль Великобритании
Q: Как все это работает?
Genn: Не знаю.В университете я не очень любил физику. Когда я задаю себе этот вопрос, я начинаю читать британскую научную фантастику. Он не отвечает на вопрос, но в нем много забавных анекдотов.
Дмитрий: Вкратце ситуация хорошая. Российские веб-дизайнеры всегда смотрят вперед и больше не создают неуклюжие, тяжелые веб-сайты на основе Flash. Мы начали концентрироваться на удобстве использования и доступности и стали более интегрированными с остальным профессиональным миром.
DC: Российские веб-дизайнеры даже начинают организовывать профессиональные союзы (например, WSG Russia) и посещать местные конференции, такие как 404, RIT, Drupal Camp и многие другие.
Витрина креативных агентств
Теперь перейдем от жизни фрилансеров в России к секторам FMCG и промоушена, где живут российские креативные агентства. Они делают все возможное, чтобы произвести впечатление на потребителей своей продукцией и корпоративными веб-сайтами. Результаты предназначены для того, чтобы произвести впечатление на посетителей и заставить их распространять новости как вирус. Вот некоторые агентства, получившие общественное внимание, а также престижные награды, такие как FWA, ADCR и даже шорт-лист Cyber Lions.
Дизайн Депо
OrangeLabel
Ony.ru
Deluxe Interactive
ФИРМА
BrandStudio
Красный Кедс
Нил Студия
Коалла вращающийся
Инстинкт
ТОЛЬКО!
Студия-трансформер
Витрина веб-агентств
Эти ребята создают отличные веб-сайты и составляют основу российского веб-дизайна. Они не обязательно лучшие; просто они делают свою работу лучше, чем большинство.
Как уже упоминалось, Студия Арт-Лебедева по-прежнему остается крупнейшей студией на российском рынке по размеру портфолио. На сегодняшний день было выполнено более 760 веб-сайтов, 725 графических дизайнов, 113 продуктовых дизайнов, 44 интерфейса, 32 экологических дизайна и 30 презентаций. Этот рекорд до сих пор не побит, а его бренд является гарантией российского веб-дизайна. Также стоит упомянуть награду Bronze Cannes Cyber Lion (единственная студия в России, получившая ее) и программу стажировок, которая помогает иностранным студентам реализовать свои идеи.
Работы Студии Артемия Лебедева
Следующая по величине студия в России — DEFA Interaktiv. Она была основана Дмитрием Козловым восемь лет назад и добилась успеха в бизнесе своих клиентов благодаря своим высокопрофессиональным навыкам.
Работа DEFA Interaktiv
Совершенно новое и динамично развивающееся креативное агентство Deluxe Interactive уже было упомянуто на Favorite Web Awards (FWA) и продолжает создавать отличные рекламные Flash-сайты.
Работа Deluxe Interactive
Futurico
Турбомилк
Творческие люди
Проект
пикселей
Облако
Витрина фрилансеров
Фрилансеры — скрытая сила русского творчества. Как мы уже упоминали, любой, кто может успешно работать фрилансером в России, может без проблем справиться с арт-директором в любом агентстве. Чтобы расти как профессионалы, фрилансерам нужно достойное место, где можно продемонстрировать свою работу и поделиться мнениями.К таким сайтам относятся Deforum.ru, free-lance.ru, illustrators.ru ,beence.net, revision.ru и russiancreators.ru. Немало журналов и блогов посвящено лучшим практикам: kak.ru, Designet.ru, Designlenta.com, Revision.ru, Creativenews.ru, Peopleofdesign.ru, Omami.ru, ru.designeast.eu, designwar.net, djournal .com.ua и Designcollector Network
Валерий Фиронов
Степан Бурлаков
Илья Михайлов
Кизяченко Александр
Андрей Горохов
Стас Поляков
Эндрю Трон
Денис Драчев
Сулливан Дмитрий
Евгений Муравьев
Назир Хасавов
Мартынов Александр
Алекс Кух
Антон Пономарев
Евстропов Дмитрий
Богдан Свиридов
Юрий Дегтярь
Веб-разработчики в сети
Сфера веб-разработчиков в России также хорошо представлена в блогах.Мы выберем лучшие из десятков существующих. На них веб-разработчики и умные комментаторы делятся своими мыслями по различным темам и создают дружественные сообщества. Этих нам выбрали Вадим Макеев и Константин Оснос.
Вадим Макеев
Александр Шабуневич
Никита Вакорин
Осипенко Геннадий
Din Невилл
Особый характер русского общения породил эти огромные платформы сообщества, где любая тема может подниматься или опускаться в зависимости от «vox populi».«Все, что связано с ИТ, от Web 2.0 до веб-разработки, обсуждается на Хабрахабре. Лучшее место для обсуждения российских веб-стандартов — журнал Webmascon. А Deforum — это место, где можно поделиться своим творчеством и поприветствовать толпу порядочных, а иногда и непристойных критиков.
Также заслуживает упоминания Injun, блог разработчиков Flash и ColdFusion, а также Inforedesign и SEOBaby за их полезный контент. Nbsp и Internet Things отлично подходят для своего профессионального контента, связанного с веб-дизайном, разработкой и продвижением.
Творческие образования
Чтобы завершить наше представление о российском творчестве, упомянем некоторые онлайн-ресурсы, связанные с другими отраслями дизайна. Например, реклама: Адме и Адвертка. Для моды: LookAtMe и Fashion Communication. И 3-D и CG-искусство: Render Ru и CGTalk.
Творчество в России приносит плоды каждый день, и лучший способ оставаться на вершине — читать нашу сеть Designcollector Network и оставаться на связи с волшебными сетями России.
Витрина русского веб-дизайна
ValdiGroup
Гольф- и яхт-клуб «Пестово»
Ялтинский мясозавод
Adv.ru
73 точек на дюйм
DEFA Interaktiv
Worktrek.ru
JustParty
Gamer.ru
F5.ru
Турбомилк
Центрострой
Red.mts.ru
Розовый.
МЯГКАЯ СУМКА
Международная группа компаний «Росинка».
Armenianchurch.ru
Industry-daily.ru.
ElCheVive.
Плохиестихи
Стелла Артуа
Мамины Колыбельные
РБК.ru
Тиш
© Творческие люди
Стэнли
Панорама Паркет
Томичечек
Красное яблоко 18
Дымов1.ру
Магазин звездной пыли
мобильныйmarafon
Bork.ru
MTV 2008
Elementshop
Семейное Путешествие
Вы также можете ознакомиться со следующими статьями журнала Smashing Magazine:
(al)уроков русского языка — выучите русский бесплатно
Научитесь говорить по-русски.
Если вы хотите выучить русский язык, то вы попали по адресу! Мы предлагаем бесплатные онлайн-курсы русского языка для всех. Все наши уроки русского бесплатны, и мы намерены и дальше продолжать. У нас есть аудио и видео записанные носителями русского языка. Наш сайт растет, и мы добавляем все больше и больше функций, которые помогут вам научиться говорить по-русски.
Вы изучаете основы русского языка к следующему отпуску? Возможно, вы хотите получить фору, прежде чем учиться или работать в России? Или вы хотите свободно говорить по-русски? Есть много причин, по которым люди любят изучать русский язык.Это один из самых богатых и выразительных языков мира. Независимо от причины, позвольте нам заверить вас, что это того стоит. У нас есть все необходимое для начала обучения прямо здесь.
В нашем первом уроке вы выучите русский алфавит. Если вы можете озвучивать слова и названия мест, у вас есть огромное преимущество во время путешествия по России. Есть некоторые русские слова, которые похожи на английские, но выглядят иначе. Если вы знаете русский алфавит, вы также можете читать знаки, меню и названия мест.Вы можете удивиться, узнав, что русский алфавит — это просто! В отличие от английского, в русском алфавите для каждого звука есть по одной букве.
Третий урок научит вас основным фразам на русском языке. К концу четвертого урока вы сможете считать, поздороваться, попрощаться и заказать себе напиток в русском баре или кафе. Вы можете быстро выучить основы русского языка, и это очень поможет вам во время путешествий. Вы сможете увидеть и получить больше удовольствия от отпуска в России.
Многие считают русскую грамматику сложной. Это не сложнее, чем на других языках, таких как французский или немецкий. Часто это просто не объясняется четко. В RussianLessons.Net мы понимаем, что многие англоговорящие не очень хорошо запоминают английскую грамматику. Мы научим вас основам грамматики, не вдаваясь в технические подробности, а просто научим базовым правилам, которые укажут вам правильное направление. Мы изо всех сил стараемся объяснять такие концепции очень четко. На нашем сайте есть меню быстрой справки внизу слева, чтобы вы могли быстро найти любую информацию, которая нуждается в обновлении.
Надеемся, вам понравится изучать русский язык. Пожалуйста, убедитесь, что вы присоединились к нашему сообществу в разделе форумов сайта. Чего ты ждешь? Начни учить русский язык прямо сейчас!
Видео
У нас есть много видео, которые помогут вам выучить русский язык. Попробуйте про алфавит. Подпишитесь на наш канал на YouTube
Об уроках русского .Net
Путешественники повсюду говорят о том, что может предложить Россия.В России одна из самых богатых культур в мире, и она только недавно вновь открыла свои двери миру. Для кого-то это удивительная русская ночная жизнь, для кого-то чистая красота российских городов, таких как Санкт-Петербург. Некоторые любят гулять по удивительным музеям России (в Санкт-Петербурге самый большой в мире). Многим нравится чувство истории, которое простирается от имперского величия Российской империи до недавнего падения СССР. Другим нравится тот факт, что они могут прогуляться по городу с населением более 500 000 человек, и знают, что других туристов там нет.Но больше всего путешественники говорят о русских, и это причина того, что в последнее время так много людей начали учиться говорить по-русски, брать уроки как в России, так и за ее пределами. Изучая русский язык, вы многое узнаете об одной из великих культур мира. Мы надеемся, что этот сайт поможет всем тем, кто задумывается об изучении русского языка.
Этот сайт все еще довольно новый, но мы регулярно добавляем на него новые уроки и контент. Вы можете начать каждый урок, щелкнув ссылку слева.Каждый урок будет знакомить с новыми понятиями о русском языке в основном разделе урока. В каждом уроке будут дополнительные разделы с упражнениями и другой подробной информацией, которая поможет вам быстро выучить русский язык.
Не забудьте добавить наш сайт в закладки, прежде чем начать изучать русский язык, чтобы вы могли вернуться сюда и продолжить свои уроки. Если вам нравится наш сайт, не забудьте указать ссылку на нас в своем личном блоге или на веб-странице. Рассказывая другим о нашем сайте, напрямую ссылаясь на нас на форумах и другие места в Интернете — лучший способ помочь нам.Чем больше у нас будет посетителей, тем больше мы сможем тратить время на добавление нового русского контента.