Содержание

Как мы работаем? Принципы биржи Tranzilla

«Транзилла» — биржа профессиональных переводчиков. Наш веб-сервис позволяет заказчикам найти нужного переводчика, а переводчикам найти работу.

Биржа переводов «Транзилла» изначально разрабатывалась с учетом специфики переводческой тематики — и это наше главное преимущество перед общепрофильными биржами фрилансеров. Мы делаем всё, чтобы заказчикам и переводчикам было удобно находить друг друга.

На нашей бирже можно найти как переводчика для удаленной работы, так и сотрудника для работы в офисе.

Tranzilla — это интернет-сайт, доступный по адресу tranzilla.ru. Tranzilla представляет собой электронный каталог объявлений о работе, услугах, вакансиях, резюме и других предложениях, которые пользователи могут предлагать и искать на Tranzilla.

Сайт предоставляет авторизованным пользователям техническую возможность размещать информацию в формате объявлений. Tranzilla предоставляет всем посетителям сайта (независимо от авторизации) техническую возможность искать и просматривать объявления на сайте.

Tranzilla не является участником, организатором сделки, покупателем, продавцом, работодателем, посредником, агентом, представителем какого-либо пользователя, выгодоприобретателем или иным заинтересованным лицом в отношении сделок между пользователями. Пользователи используют размещённую на сайте Tranzilla информацию, чтобы заключать сделки на свой страх и риск без прямого или косвенного участия или контроля со стороны сайта Tranzilla.

«Транзилла» — бесплатный веб-сервис. Зарегистрироваться в качестве исполнителя, разместить заказ на перевод, опубликовать объявление о вакансии переводчика можно прямо сейчас и без всякой оплаты.

«Транзилла» — открытый сервис. Мы не скрываем контакты переводчиков. Телефонные номера и адреса электронной почты можно найти на странице личного профиля переводчика.

Мы стараемся, чтобы на бирже было как можно меньше анонимных личностей. Для этого мы ввели систему верификации личных данных. Удалённый переводчик, подтвердивший свою личность, получает дополнительное преимущество при ранжировании в результатах поиска.

Мы планируем развивать данный проект, добавлять новый функционал, который сделает биржу еще более удобной и полезной. Мы создали сервис терминологической помощи. В рамках этого сервиса переводчики смогут помогать друг другу переводить сложные фразы и термины. Также на сайте есть блог переводчиков.

Мы будем рады получить любые отзывы и пожелания по развитию проекта. Наиболее интересные и ценные советы мы постараемся отметить подарками.

Мы надеемся, что биржа переводов «Транзилла» сможет принести для вас пользу. Присоединяйтесь к проекту!

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating. ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам. Бюро переводов из Москвы Ройд Бюро …

В данном разделе мы собрали ссылки на сайты вакансий, бирж, полезные сайты для отдельных специалистов, на которых можно найти хорошую работу или …

Работа переводчиком. Полиглот – биржа фриланса с вакансиями для переводчиков со всего мира.

0

Дней осталось

Переведу текст

Зарплата от:

$4

Опубликовано:

03.01.2021

  224 заявки

Качественно переведу ваш текст

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Русский

Украинский

0

Дней осталось

Переведу текст

Опубликовано:

03.01.2021

  55 заявок

Я являюсь переводчиком, который выполнит работу в указанные сроки. Переведу за небольшую сумму.
Русский — Английский — Украинский.

Категория:

Перевод сайтов и приложений

Английский

Русский

0

Дней осталось

Выполняю перевод текстов Английский-Русский-Украинский

Опубликовано:

03. 01.2021

  22 заявки

Я, Белименко Евгений, являюсь начинающим переводчиком. Ответственный, исполнительный, пунктуальный. Возможна работа на постоянной основе. Восприимчив в любой критике. Русский-Украинский-Английский

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Английский

Русский

0

Дней осталось

КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

Гибкий бюджет 100-300$

Опубликовано:

02.01.2021

  100 заявок

Грамотный перевод в указанные сроки.
Работа с текстами на украинском, русском и английском языках.
Обращайтесь, буду рада Вам помочь.

Категория:

Корректировка, Корректировка

Русский

Украинский

0

Дней осталось

Переведу тексты качественно и в указанные сроки

Опубликовано:

02.01.2021

  19 заявок

Украинский и русский языки – родные, знаю в совершенстве. Владение английским на продвинутом уровне.
Всегда ответственно отношусь к поставленной задаче.
Переведу качественно и в указанные сроки. Буду рада помочь Вам.

Категория:

Художественный перевод, Публицистика

Русский

Английский

0

Дней осталось

Переведу текст

Фиксированная цена:

$450

Опубликовано:

01. 01.2021

  58 заявок

Перевод тексту

Категория:

Художественный перевод, Проза и поэзия

Английский

Украинский

0

Дней осталось

Перекладу текст швидко

Фиксированная цена:

$5

Опубликовано:

30.12.2020

  27 заявок

Перекладу будь що швидко і якісно приймаю замовлення на переклад

Категория:

Перевод сайтов и приложений

Польский

Украинский

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius. com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius. com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

Биржа переводов TranslatorsAuction – сайт для переводчиков

перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод…

У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?

Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.

Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.

Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.

пошаговый рецепт — Офис на vc.ru

Последние дни ко мне стало поступать множество сообщений от знакомых с просьбой поделиться опытом, что нужно для удаленной работы? Как им это организовать, если их компания все время до этого жила в офисе?

{«id»:112661,»url»:»https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept»,»title»:»\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u0447\u043a\u0430 \u043f\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \u043e\u0444\u0438\u0441\u0430 \u043d\u0430 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443: \u043f\u043e\u0448\u0430\u0433\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0442″,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www. facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept&title=\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u0447\u043a\u0430 \u043f\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \u043e\u0444\u0438\u0441\u0430 \u043d\u0430 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443: \u043f\u043e\u0448\u0430\u0433\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0442″,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept&text=\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u0447\u043a\u0430 \u043f\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \u043e\u0444\u0438\u0441\u0430 \u043d\u0430 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443: \u043f\u043e\u0448\u0430\u0433\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0442″,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept&text=\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u0447\u043a\u0430 \u043f\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \u043e\u0444\u0438\u0441\u0430 \u043d\u0430 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443: \u043f\u043e\u0448\u0430\u0433\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0442″,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st. cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434\u0438\u0447\u043a\u0430 \u043f\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0443 \u043e\u0444\u0438\u0441\u0430 \u043d\u0430 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443: \u043f\u043e\u0448\u0430\u0433\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0446\u0435\u043f\u0442&body=https:\/\/vc.ru\/office\/112661-metodichka-po-perevodu-ofisa-na-udalennuyu-rabotu-poshagovyy-recept»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}

104 477 просмотров

Обычно я веду по этой теме платное обучение и тренинги. Но в данном случае открытая передача знаний двигает вперед всю индустрию и улучшает отношение общества к удаленной работе в целом.

Поэтому я решил написать статью, где максимально кратко изложить, что нужно сделать, чтобы успешно перевести людей на удаленку. Без долгих отступлений и лишней теории.

Эти правила сформулированы на основе опыта компании Skyeng и сотен тысяч человеко-часов наших сотрудников на удаленке. В том числе моими четырьмя годами в роли топ-руководителя, живущего в 12 часах езды от головного офиса.

Я не буду перечислять плюсы или минусы, типы удаленной работы, особенности найма персонала, динамику и сложности в коллективе на горизонте в полгода/год и так далее. Я не буду убеждать или доказывать, что так нужно или не нужно делать. Все, о чем я пишу, проверено нервами тысяч руководителей, у которых удаленная работа не взлетела. И подтверждено практикой тех, у кого все работает.

Поэтому только по делу. Только то, что вам будет нужно прямо сейчас. Самая выжимка.

Задача

Представим, что у вас — офисная компания. Для коммуникаций вы используете живое общение и электронную почту. Вы хотите перевести своих сотрудников на домашний офис. То есть хотя бы на время стать распределенной компанией. И не потерять в эффективности.

Что вам для этого нужно сделать?

Подготовка ИТ-службы

1) Решаем вопросы с удаленным администрированием.

Первое, что вы делаете, — даете приказ ИТ-службе установить на компьютеры сотрудников teamviewer/аналог + VPN. Смысл действия в том, что далеко не все сотрудники справятся с установкой и настройкой софта — им необходимо помогать, причем делать это удаленно.

Если у них рабочие ноутбуки, то все просто. Если нет, ваши айтишники должны придумать, как они организуют это на личных устройствах людей. VPN может потребоваться для решения проблем с безопасностью.

2) Решите проблему с железом у сотрудников.

Чаще всего это значит, что нужно купить всем сотрудникам гарнитуры (наушники + микрофон) и проверить их работоспособность. Либо дать список рекомендованных моделей и оплатить их покупку. Одна из самых частых проблем — хреновый звук при звонке. И она легче всего устраняется.

3) Решите проблему с интернетом.

Вторая проблемная точка связи после железа — плохой интернет и 99% таких случаев вне дома. Решить просто. Выпускайте приказ о необходимости выходить в интернет со стационарной домашней линии (в том числе через домашний Wi-Fi) и просто начинайте это контролировать. Мобильная связь не подходит. Кафе не подходит. Гостиница обычно тоже не подходит.

Подготовка софта

Два кита, на которых стоит удаленная работа, — это инструменты и психология. Удаленная работа в принципе стала возможна только с появлением определенных инструментов. Это в первую очередь технологическая история. Машина не поедет без двигателя, удаленная работа невозможна без минимального набора критичных элементов. Так и тут.

Психологические моменты интересны и важны, но в статье я рассматривать не буду. Это как отделка в автомобиле — влияют на комфорт и общее впечатление. Но они проявляются на длинной дистанции, а вам нужно начать как можно быстрее.

Обязательный софт

Успех удаленной работы критично зависит от наличия необходимого софта.

Перечислен минимум. При неиспользовании любого из них полноценная удаленная работа невозможна.

ИТ-департамент должен проследить за тем, что у сотрудников есть доступ ко всем этим инструментам.

4) Чат для всей компании

Telegram подходит только для очень маленьких команд. Используйте Slack или Microsoft Teams. Для небольших команд подходит Discord (он хоть и создан для геймеров, но это и удобный чат и звонилка в одном флаконе).

5) Софт для видеозвонков

Под рукой у людей должно быть 2–3 альтернативных варианта. Zoom, Hangouts, Skype. Можно обходиться бесплатными версиями.

  • Во время звонков обязательно включается видео.
  • Приучаемся шарить экран. Это дает 100% буст скорости передачи информации.
  • Договоренности о звонках делаются через чат и заносятся в календарь.
  • Для важных звонков — сохраняем записи.

6) Календарь у каждого сотрудника

Все встречи сотрудники заносят в личный календарь. По возможности — заводим решение с календарем на всех (входит в Google Suite или Office 365). Календарь критично важен! Без него будут забывать о встречах, а способа дойти ногами и потормошить — нет.

7) Облако с документами или wiki.

Облако! Никаких папок на личных устройствах сотрудников. Google Docs/Office 365/что угодно. На созвоне мы очень часто открываем какой-то документ и работаем в нем совместно. Это один из основных и очень удобных паттернов при удаленной работе.

Занес в обязательные, но единственный ее смысл — контролировать доступы и не раздавать их на личные учетки. В остальном электронная почта при удаленной работе не используется.

Остальное — опциональный софт

Наиболее полезны таск-трекеры и рисовалки типа Miro или Figma. Но это для крутышей и опытных адептов. Без них можно прожить. Поэтому пойдем дальше.

Подготовка кадровой службы

9) Определяете список сотрудников для перевода на удаленную работу

Часть людей может остаться трудиться в офисе. Позаботьтесь, чтобы у них был доступ к тому же набору инструментов, что и у удаленщиков. В том числе — доступ к переговоркам.

10) Оформляете все документально

Здесь нужно смотреть на специфику вашей компании и требования регуляторов (этот аспект в статье затрагивать не буду — для России смотрите требования ТК РФ «Дистанционная работа»).

11) Заведите сотрудникам учетки во всех системах, заполните основную информацию

12) Проводите обучение, знакомьте с принципами

По итогам обучения желательно провести тест на знание основ.

О принципах далее. Это самое важное после инструментов. Фактически о том, как эти инструменты применять.

Принципы эффективной удаленной работы

Если инструменты — это половина успеха, то правильная работа с ними и соблюдение базовых принципов — вторая половина.

Один гендиректор соблюдал эти принципы и заработал себе на яхту. А другой — нет, и его компания разорилась.

Что же это за принципы?

Удаленные сотрудники соблюдают часы присутствия на работе.

Они должны быть едины по компании (минимум 6 часов пересечения). Удаленка не значит, что каждый работает когда хочет. В рабочие часы сотрудники должны быть доступны. Либо предупредить руководителя о своем особом графике.

Доступность не значит мгновенных ответов в чате! Чат — асинхронный канал. Доступность значит, что с сотрудником в это время можно назначить встречу, и он на нее придет.

А как же мне контролировать присутствие сотрудника на месте?

Никак. Контролируйте выполнение задач. Ставьте эти задачи и спрашивайте. Если вы будете контролировать присутствие, единственное, что сотрудники будут делать, — присутствовать и создавать видимость работы. И толку с этого будет ноль.

Чат — основной клей в компании.

Этот инструмент асинхронный — мы не требуем мгновенного ответа. Мгновенные ответы вредят продуктивности. Чат используется для решения простых вопросов, для фиксации договоренностей, для назначения встреч. В чате находятся все сотрудники компании.

Чат не используется для решения сложных вопросов.

Больше 50 сообщений в треде → собирайте колл.

Работа с чатом — огромная отдельная тема. Основные лайфхаки: используйте конвенции наименования каналов, треды, эмодзи. Не решайте общие вопросы в личных сообщениях — используйте публичные каналы.

В чате используются только реальные имена, фамилии и аватарки с фото. Указаны телефоны и email для связи. Чат играет роль публичного справочника сотрудников.

​Инструкция из рабочего чата

Видеозвонок — основной способ решения всех вопросов.

Он полностью эквивалентен встрече в реале. Если кто-то считает, что вопрос должен быть решен на звонке, то другие люди не должны требовать его решения в чате.

— Давайте обсудим на колле?

— Нет, нафиг нам колл, лучше в чате.

Такая ситуация недопустима, приводит к резкому спаду эффективности. Необходимо ее пресекать.

По умолчанию звонки проводятся не сразу после возникновения проблемы, а заносятся в календарь. Если участников много — предлагаем выбрать время. Самое быстрое — голосовалка в чате, но можно и специальными инструментами.

​Так мы выбираем время на созвон

Все договоренности фиксируются письменно после видеозвонка прямо в чате.

Так мы фиксируем договоренности после звонка

Вы ставите регулярные встречи-видеозвонки со своей командой, отдельно — с ключевыми сотрудниками лично.

В зависимости от темпа команды. Не реже раза в неделю. Иногда — каждый день. Эти встречи тоже заносятся в календарь.

Принципы организации рабочего места сотрудника.

Это отдельная комната с хорошим каналом в интернет. Десктоп или ноутбук оснащен наушниками или гарнитурой. Работа с телефона допускается в исключительном случае.

Удаленный сотрудник не занимается личными делами во время работы. Он объясняет своей семье, что не может отвлекаться даже на 5 минут (подготовьте методичку-объяснение о важности отсутствия отвлечений, которую сотрудник может показать своим близким). Работать и одновременно следить за детьми — практически невозможно. Сотрудники на удаленке должны решить этот момент.

Итак, мы познакомились с основными инструментами и принципами работы. Подготовили ИТ и кадровую службу. Что же осталось?

Старт работы в режиме home office

Если все сделано, то в самом старте удаленной работы нет ничего сложного.

  • Чек-лист готовности от ИТ и кадровой службы.
  • Объявляете о дате готовности.
  • Все мероприятия, начиная с этой даты, заносятся в календари. Вместо обычных встреч проводятся видеоколлы.

Первое время у сотрудников будет много вопросов — заведите канал помощи в чате, организуйте FAQ-сессии по переходу на удаленку в виде видеоконференций с трансляцией на своих сотрудников.

Ну вот и все. Вы готовы к удаленной работе!

Получилось достаточно сухо и сжато — специально, чтобы это можно было использовать как инструкцию.

Подписывайтесь на мой Telegram-канал о продуктовом менеджменте и управлении.

Завтра в 20 часов по Москве я проведу live-трансляцию с ответом на вопросы и объяснением нюансов удаленной работы. Ссылка на трансляцию будет в канале.

Продуктивной вам работы и не болеть!

#удаленнаяработа #самоизоляция

Бюро переводов Амира-Диалект: внештатные вакансии

Мы заинтересованы в расширении сотрудничества с внештатными редакторами-корректорами, а также с профессиональными внештатными переводчиками, владеющими редкими языками или особой тематикой (юридической, финансовой, экономической, медицинской или технической).

Уважаемые редакторы-корректоры!
Обращаем ваше внимание на то, что выполненный тест для редакторов-корректоров является основанием рассматривать вас именно в качестве редактора-корректора, но не переводчика. Если вы хотите сотрудничать с нами также и в качестве переводчика, необходимо выполнить аналогичный тест в разделе для переводчиков (см. ниже), но с нуля, выбирая свои собственные формулировки, а не фрагменты, оставшиеся нетронутыми после исправлений в тесте для редакторов-корректоров.


От внештатных редакторов-корректоров требуется:

  • прислать на наш электронный адрес [email protected] резюме с указанием имеющегося образования, опыта работы, существенных фактов вашей карьеры, а также контактных данных;
  • прислать нам отредактированный и откорректированный вариант перевода любого тестового задания (см. ниже), которое Вы можете выбрать, исходя из имеющихся у Вас навыков редактирования и корректуры, а также представления о собственном уровне профессиональной подготовки;
  • в ряде случаев – пройти собеседование с руководителем компании (об этом мы Вам сообщим в случае необходимости).

Уважаемые внештатные редакторы-корректоры! Обращаем ваше внимание на то, что резюме без выполненного тестового задания не рассматривается.

Английский язык

Тест для редакторов-корректоров по медицинской тематике (, 51 кб)
Тест для редакторов-корректоров по технической тематике (, 58 кб)
Тест для редакторов-корректоров по финансово-экономической тематике (, 52 кб)
Тест для редакторов-корректоров по юридической тематике (, 53 кб)

Немецкий язык

Тест для редакторов-корректоров по юридической тематике (, 64 кб)

Французский язык

Тест для редакторов-корректоров по юридической тематике (, 63 кб)


От внештатных переводчиков требуется:

  • прислать на наш электронный адрес [email protected] резюме с указанием имеющегося образования, опыта работы, существенных фактов вашей карьеры, а также контактных данных;
  • прислать нам перевод любого тестового задания (см. ниже), которое Вы можете выбрать, исходя из имеющихся у Вас навыков перевода и представления о собственном уровне профессиональной подготовки;
  • в ряде случаев – пройти собеседование с руководителем компании (об этом мы Вам сообщим в случае необходимости).

Уважаемые внештатные переводчики! Обращаем ваше внимание на то, что резюме без выполненного тестового задания по соответствующему языку не рассматривается.

Если Вы можете выполнять переводы только в одном направлении (на русский или на иностранный язык), просим Вас выполнить только соответствующую часть теста. Тестовые задания расположены по мере возрастания уровня сложности (1-ый уровень — самый простой, 3-ий — самый сложный).

Азербайджанский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 50 кб)

Английский язык

Тест 1-ого уровня сложности на банковско-юридическую тематику (, 41 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на банковско-юридическую тематику (, 41 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 40 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на рекламно-маркетинговую тематику (, 63 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на техническую тематику (, 42 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на финансово-экономическую тематику (, 38,5 кб)
Тест 3-его уровня сложности на банковско-юридическую тематику (, 47 кб)
Тест 3-его уровня сложности на медицинскую тематику (, 48 кб)

Арабский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 50 кб)

Армянский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Болгарский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Венгерский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Вьетнамский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Греческий язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 39 кб)

Грузинский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 67 кб)

Датский язык

Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 48 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на финансовую тематику (, 48 кб)

Иврит

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 45 кб)

Испанский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 37 кб)

Итальянский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 58 кб)

Китайский язык

Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 39 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на техническую тематику (, 43 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 39 кб)

Латышский язык

Тест 2-ого уровня сложности на общую тематику (, 45 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 46 кб)

Литовский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 42 кб)

Молдавский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Монгольский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Немецкий язык

Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 46 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 46 кб)

Нидерландский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 62 кб)

Норвежский язык

Тест 2-ого уровня сложности на финансовую тематику (, 43 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 45 кб)

Польский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 55 кб)

Португальский язык

Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 42 кб)

Сербский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 70 кб)

Словацкий язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 69 кб)

Таджикский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 48 кб)

Турецкий язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 39 кб)

Украинский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 39 кб)

Финский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 54 кб)

Французский язык

Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 56 кб)
Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 41 кб)

Чешский язык

Тест 2-ого уровня сложности на юридическую тематику (, 57 кб)

Японский язык

Тест 2-ого уровня сложности на медицинскую тематику (, 48 кб)

Топ-15 сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид.Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. с легкостью.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточен, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные информационные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

* Здесь и ниже «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.

4. Smartling

Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся спросом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода. Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.

Smartling.com

Посещений объекта / месяц:
~ 310,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Постоянный поток заказов

Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ

Крупные имена среди клиентов

Минусы:

Чрезмерное внимание к клиентам

Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам

Выплаты:

? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!)

Стоимость услуги: 50–100%

5.OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: на сайте агентства присутствует особая атмосфера 2000-х, и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя игровую систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений объекта / месяц:
~ 270 000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки. ..

Выплаты:

Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

6.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе процесса постредактирования машинного перевода, заставляет заказчиков радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel.com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

(не неправильная копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

7.

TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе вашей карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта / месяц:
~ 160,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Строгий процесс отбора

Нерегулярный поток заданий

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старожилы (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

8. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и так или иначе эти двое подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

9.TranslatorsCafe

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «семейного чувства» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта / месяц:
~ 2,000,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Вакансий много (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ

Минусы:

Застрявшие в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

10.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта / месяц:
~ 130,000

Подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

11.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений объекта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

12. Upwork

Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.com

Посещений объекта в месяц:
~ 27000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Проверенные временем процессы

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

13. Fiverr

Первоначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr.com

Посещений объекта / месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, wire, U. S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Комиссионный сбор: 5%

14. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта в месяц:
~ 9,000,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой…

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Стоимость услуги: 10%

15.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих ежедневных заданий — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть. Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Стоимость услуги: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

14 веб-сайтов, предлагающих работу онлайн-переводчика (используйте свои навыки двуязычия)

Знаете ли вы, что двуязычие может быть для вас большим преимуществом, если вы думаете об онлайн-суете?

Вы делаете ставку!

Работа удаленного перевода становится довольно популярной , и это может стать большой проблемой, если вы хорошо владеете более чем одним языком.Многие компании предлагают услуги письменного / устного перевода, и им может потребоваться некоторый предшествующий опыт и соответствующая квалификация.

Я поделюсь списком компаний, которые предлагают работу онлайн-переводчика. Пожалуйста, проверьте, нанимают ли они прямо сейчас, и подайте заявку.

Вот несколько легальных переводческих компаний,

Приложение

Appen — одна из самых известных компаний по работе на дому, у которой есть переводчики на многие языки.Они также предлагают другие задачи по краудсорсингу и роли оценщиков. Требуется предварительный опыт, а также есть шанс карьерного роста в этой компании.

Языковая линия

Эта компания нанимает переводчиков в различных странах, таких как США, Канада, Великобритания и т. Д. Интересно отметить, что в некоторых странах они также предлагают услуги устного перевода «лицом к лицу». Поскольку они продолжают обновлять новые вакансии, всегда полезно проверять вакансии.

Связанный:

15 компаний, предлагающих работу по обслуживанию клиентов на дому
9 онлайн-вакансий с оплатой до 15 долларов в час
12 законных онлайн-вакансий с неполной занятостью

VerbalizeIt

Еще одна переводческая компания, в которой вы регистрируетесь онлайн и проходите обучение, чтобы приступить к переводческой работе.Работа достаточно гибкая, работать можно в любое время. Вы получаете уведомление о доступных проектах, а оплата производится через PayPal.

TextMaster

TextMaster — известная профессиональная переводческая компания, нанимающая переводчиков по всему миру. Процесс прост, вы регистрируетесь и проходите тест, чтобы доказать свои навыки. По завершении этого процесса вы выбираете проекты и начинаете перевод.

Gengo

Gengo — довольно популярная платформа для переводов, в которой процесс регистрации похож на Verbalize.Вы должны зарегистрироваться и пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свои навыки. Как только вы ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете приступить к работе над проектами.

CyraCom

Эта компания нанимает переводчиков из других стран, кроме США. Процесс регистрации прост, и для этого требуется степень переводчика.

Сотрудники языковой службы

Language Service Associates — известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги устного перевода.Они нанимают переводчиков по всему миру. Перед приемом на работу вам необходимо пройти строгий шестиэтапный процесс отбора. У вас есть возможность договориться о своей оплате с клиентом.

Лайонбридж

В краудсорсинговой компании открыты постоянные вакансии переводчиков. Есть много ролей, доступных для работы с этой компанией из дома, помимо переводческих должностей, таких как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик.

Прозрачный язык

Другая компания, предоставляющая услуги устного перевода потребителям, брендам и т. Д.Им требуется как минимум 1-2 года опыта перевода и знание программного обеспечения для перевода.

World Lingo

Чтобы подать заявку в эту компанию, вам необходимо иметь опыт работы переводчиком от 2 до 5 лет. Помимо прочего, им также требуется высшее образование. Вам нужно будет зарегистрироваться как фрилансер в этой компании. Чтобы узнать больше, прочитайте наш обзор на World Lingo здесь .

Pacific Interpreters

Эта компания нанимает письменных и устных переводчиков с опытом работы в соответствующей области от 1 до 2 лет.

Устные чернила

В этой компании вам нужно будет зарегистрироваться и пройти тест, чтобы получить работу. Вам нужно будет отправить свое резюме вместе с выбором языка. Перед приемом на работу также проводится проверка биографических данных.

Ред.

Rev имеет много онлайн-позиций, связанных с транскрипцией, субтитрами, и переводом. Вы будете работать фрилансером, а оплата будет производиться через PayPal еженедельно.

Пактера

Это краудсорсинговая компания, у которой много ролей, открытых для перевода и транскрипции. Процесс найма включает в себя прохождение теста и обучение, связанное с проектом, если вас наняли.

Есть много мест, где можно найти работу онлайн-переводчика

Двуязычие может принести большой доход с удивительной гибкостью. Подайте заявку в эти компании, начните работать из дома уже сегодня!

Если вы хотите каждую неделю получать свежие предложения о работе на дому, подпишитесь на нашу БЕСПЛАТНУЮ рассылку новостей , в которой вам прямо на ваш почтовый ящик будут доставляться новые онлайн-вакансии и идеи для побочной работы.

У меня есть еще законных рабочих мест из дома и варианты автономной работы для вас, которые могут быть довольно гибкими и хорошо оплачиваемыми.

Ведение блога — Теперь я точно знаю, что вы можете заработать превосходные деньги на ведении блога. Я начал вести блог почти год назад и за один год заработал более долларов, 35000 долларов. Ведение блога может быть побочным занятием или делом на полный рабочий день, но в любом случае это очень гибкий способ зарабатывать деньги в Интернете. И вы можете начать свой блог с моим пошаговым руководством , и вероятность дохода огромна.

Перелистывание — я удивлен, насколько прибыльным является этот побочный бизнес. Собственно, это может быть для вас основным источником дохода. Мелисса заработала более долларов, 40 000 долларов в прошлом году, работая неполный рабочий день в благотворительных магазинах. И в этом году она удвоила его, заработав более 130 000 долларов. Круто, правда? !! Это может быть очень забавным и гибким занятием, которое может приносить более 20 долларов в час. Вы можете посмотреть этот БЕСПЛАТНЫЙ семинар , если хотите узнать больше о переворачивании.

Виртуальный помощник — Это самая востребованная работа на дому, и она может быть очень гибкой.Количество рабочих мест в виртуальном помощнике растет, и сейчас идеальное время для вас, чтобы заняться этой прибыльной работой в Интернете. Вы можете зарабатывать где угодно от $ 35-50 в час как новичок в роли виртуального помощника .

Пошаговое руководство по поиску первой работы на дому
Получите 5 бесплатных советов о том, как получить первую работу на дому, и подпишитесь на нашу рассылку!

Вы можете отказаться от подписки в любой момент!

Сохранить

Сохранить

О Сиреше Наруманчи

Привет, я Сиреша, и спасибо, что заглянули, чтобы узнать меня.Я работаю на дому, мама двух прекрасных принцесс и твердо верю в то, что «работа из дома» станет успехом для всех (работаю на виртуальной работе уже более 9 лет). Я был представлен на многих популярных веб-сайтах, таких как Forbes, Business Insider, American Express, QuickBooks, The Muse, Moneyish, Virtual Vocations, Spark Hire, Bustle, Fairygodboss, Side Hustle School, Payoneer, Jobbatical, Skillcrush.Подробнее …

12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков

По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, детально ориентированного и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта, которым нужно обладать), но также с достаточным опытом работы со своей второй языковой культурой, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся промышленность

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, огромные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, переводчикам-фрилансерам необходимо проявлять более стратегический подход, чтобы выделиться.

С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует.Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.

Psst … Мы создаем группу умных, талантливых фрилансеров, которые будут поддерживать друг друга в LinkedIn. Хочешь к нам присоединиться?

На этом уровне много бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.

Но пусть это вас не пугает. Это еще не вся отрасль.С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.

Топ-12 сайтов о вакансиях для фрилансеров

Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.

1. Собственный сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим приложениям на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, на которые вы подаете заявку, тоже будут искать.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: бесплатно — 1000 долларов

2.

ProZ.com

ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.

Здесь вы найдете всего понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются, — это доска объявлений.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский). Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.

Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard, совет, который оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно 0–159 долларов в год

3. Группы в Facebook

Группы

в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Это происходит часто, особенно учитывая, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы. Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации / поиска работы.

Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.

Цена: Бесплатно

4.

LinkedIn

LinkedIn на удивление мало используется переводчиками, но это идеальное место для поиска клиентов.

Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: Бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — еще одна торговая площадка / площадка для торгов для поиска работы переводчиками.

Эта платформа устраняет низкооплачиваемую работу. Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: бесплатно до 80 долларов в год

6. TextMaster

TextMaster — бюро переводов с 3-х уровневыми расценками на перевод.Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода и других.

Вам нужно будет пройти у них проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, управляемое людьми. Вы просто регистрируетесь, проходите тест, и, если вы его сдадите, ждите, чтобы получить уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Справочник ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу и , которые перечислены в каталоге (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, которая находится относительно близко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы. Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.

Цена: варьируется

9. Бюро заводов

Bureau Works предлагает своим клиентам полный комплекс услуг по локализации, начиная с мощных запатентованных технологий и заканчивая услугами перевода. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать прямо через платформу. Когда вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит. У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.

Цена: Бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть контент, который вы опубликовали, и насколько вы эксперт.Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.

11. Smartling

Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.

12. Директория переводов

Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.

В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге есть более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводчиков

Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и профессии.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые из них специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают стать профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много переводов, и какие переводческие работы вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, капельных кампаний, статей в блогах, социальных объявлений, объявлений Google, рекламных объявлений и т. Д.
  • Техника: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
  • Закон: контрактов, стенограммы судебных заседаний, патенты, законодательство, судебные разбирательства, академические тексты, политика конфиденциальности и многое другое.
  • Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
  • Еда и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литературные: художественные, научно-популярные, самопомощи, любые публикации.
  • Академический: научных статей, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
  • Бизнес: устава, презентации, бизнес-презентации.
  • Финансы: отчеты о прибылях и убытках, годовые отчеты, финансовые презентации и многое другое.

Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.

Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете их жаргон. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым моментом.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков.Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимо:

  • Отличные навыки письма на изучаемом языке
  • Сочувствие и умение читать между строк
  • Высокое внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность создавать бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Незнание техники

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), которые разбивают текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Нет единого пути.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.

Остальные имеют долгую карьеру в других дисциплинах.

Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как выстроены отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую работу внештатного переводчика:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
  2. Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить приемы перевода.
  3. Найдите в Интернете тексты по тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рассмотрел вашу работу и оставил отзыв.
  5. Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на работу на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или встретить их где-нибудь.
  7. Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
  8. Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
  9. Если вы раньше работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.

Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа

В один прекрасный день вы можете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске картофеля фри в стратосферу.

Вы узнаете много случайных вещей и на всю жизнь станете учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.


Поддержать разговор…

Почти 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Вакансий внештатного переводчика

Вы опытный переводчик и хотите расширить круг своих клиентов и зарабатывать больше денег в Интернете? Платформа Online Publishers (TOP) — это то, что вам нужно! Платформа TOP дает вам доступ к клиентам со всего мира, которые ищут ваши услуги.Если вы зарекомендовали себя как переводчик и тратите много времени на поиск клиентов, TOP поможет вам, связав вас с клиентами, чтобы вы могли уделять больше времени переводам и развитию своего бизнеса! Все, что вам нужно сделать, это выполнить качественную работу, а TOP сделает все остальное. Самое приятное то, что вы можете предлагать свои услуги на любом языке, где бы вы ни находились! Начните прямо сейчас с TOP и смотрите, как растет ваш список клиентов и деньги!

Вот как это работает: когда вы регистрируетесь на платформе TOP, вы создаете профиль о себе с указанием вашей квалификации, навыков и опыта.Настоятельно рекомендуется загружать свои фотографии, так как это увеличивает шансы клиентов, которые захотят работать с вами. Если клиент увидит вашу фотографию, он с большей вероятностью захочет разместить у вас заказы. После заполнения профиля вы можете начинать принимать заказы от клиентов! Вы начнете с одной звезды. Когда переводчик выполняет задание для клиента, а затем отправляет его на утверждение этого клиента, не должно быть слишком долгого периода ожидания для принятия решения. Как только клиент одобрит эту задачу, ему будет предложено оценить переводчика, а также качество его работы.За выполненное задание клиент может поставить оценку от 1 до 4 звезд. У него также есть возможность пропустить процесс оценки, в этом случае переводчик будет ставить одну звезду. Однако это не обычное явление. Когда переводчик накапливает звезды за свою работу, он автоматически повышается до более высокого уровня. Когда это произойдет, этот переводчик также сможет зарабатывать больше денег на каждом последующем проекте.

Ниже приведено руководство о том, как работают рейтинги TOP:

  • Вы начинаете с 1 звезды — 400 звезд до следующего рейтинга
  • Вы находитесь на 2 звездах — 800 звезд до следующего рейтинга
  • Вы находитесь на 3-х звёздах — 1200 звёзд в следующий рейтинг
  • У вас 4 звезды — это наивысший рейтинг

Исключение составляют случаи, когда вы присяжный переводчик или переводчик официальных документов.В этом случае вы начнете с четырехзвездочного рейтинга. Как только работа будет принята, у вас будет доступ к платформе для обсуждения проекта с клиентом. Срок выполнения каждой работы оговаривается с заказчиком. Ключевым моментом здесь является своевременное выполнение качественной работы для клиента, чтобы он был доволен и хотел продолжать работать с вами! Начни прямо сейчас с TOP! Чем раньше вы начнете, тем выше станет ваш список клиентов, рейтинг и рейтинг!

вакансий переводчиков, бюро переводов, переводчики-фрилансеры и многое другое

Меню

Объявления



Познакомьтесь с некоторыми из
внештатных участников TranslationDirectory.com:
Познакомьтесь с некоторыми из
корпоративных членов TranslationDirectory.com:

Обратитесь за бесплатной помощью с переводом фразы!





Станьте нашим клиентом
Мы предоставляем платные услуги / продукты клиентам из 95 стран.Среди наших клиентов SDL TRADOS Technologies, PASS Engineering GmbH, Atril Language Engineering SL, Babylon Ltd., McElroy Translation и другие корпорации, а также сотни частных лиц …

Подробнее …


Просмотрите некоторые объявления и другой контент с сайта TranslationDirectory.com:

Бесплатная рассылка новостей

Новое на форуме

15 лучших мест для поиска профессиональных переводчиков-фрилансеров в 2020 CareerMetis.com

В то время как пандемия, кажется, проходит лишь слегка, а Европейская комиссия начинает осторожно , снимая границы и ограничения на поездки , ожидается, что потребность в многоязычных переводчиках (услуги перевода) в течение этого десятилетия по-прежнему будет быстро расти.

Несмотря на глобальное социальное дистанцирование и резкий спад, который он привел к межличностному общению, общение в цифровом пространстве, похоже, процветает, поскольку все больше и больше предприятий повсеместно переключаются на виртуальные конференции.Это в первую очередь касается международного B2B-общения, которое неизбежно требует документации и, в свою очередь, стимулирует значительный спрос на устных переводчиков в ближайшем будущем .

Пожалуй, первыми в очереди выступят медицинские переводчики. В суровые времена пандемии коронавируса специалисты-фрилансеры, специализирующиеся на здравоохранении, стали популярной профессией.

Хотя это наглядно демонстрирует рост количества переводческих вакансий, фрилансеры, вероятно, столкнутся с проблемой большого выбора, поскольку ряд компаний обязательно наймут сотни и тысячи новых талантов.Итак, если вы чувствуете себя отличным переводчиком, который ищет дополнительные деньги или планирует им стать, обращайтесь в лучшие переводческие компании мира.

Чтобы помочь профессиональным переводчикам-фрилансерам найти работу, которая им подошла бы лучше всего, существует множество переводческих компаний, предлагающих свои услуги для различных целей. Они варьируются от простых переводов на сложные языки или конкретных технических переводов до юридически заверенных переводов для крупных и малых предприятий.

Основываясь на пяти основных критериях: требуемая точность перевода, скорость выполнения перевода, компенсация, удовлетворенность клиентов и скорость возврата, а также потребность в сертифицированных специалистах, следующий список поможет вам найти лучший перевод сайт, предлагающий работу внештатному лингвисту.

1. TheWordPoint

Предлагая своим клиентам только лучшие переводческие услуги, TheWordPoint определенно может предоставить работу практически любому внештатному устному переводчику.При ценах, соответствующих качеству, компания будет справедливо платить за работу, выполненную на любом языке, от испанского до африкаанс, и в любой области знаний, от бизнеса и финансов до здравоохранения и медицины или даже в любой другой профессиональной сфере, доступной клиентам. выберите.

Компания определенно подойдет фрилансерам, готовым к трудностям, серьезно относящимся к тайм-менеджменту и обладающим множеством навыков. Если вы действительно высоко цените свою работу, от вас ожидается, что вы продемонстрируете все эти навыки и покажете себя на высшем уровне.

2. Gengo

Будучи несколько меньше, чем TheWordPoint, Gengo может быть потенциальным работодателем для переводчиков, специализирующихся на французском, японском, арабском и китайском языках. Предлагая комплексную стратегию качества, Gengo регулярно предлагает фрилансерам работу, которая не обязательно является срочной.

Тем не менее, вам все равно придется продемонстрировать свои высшие навыки и значительное управление временем, так как вся работа должна выполняться очень хорошо, без следов машинного перевода, естественной формулировки и, конечно же, без ошибок.Взамен Gengo предложит своим переводчикам довольно справедливую компенсацию с учетом их относительно «экзотической» языковой направленности.

3. DayTranslations

Возможно, одна из крупнейших в отрасли, DayTranslations, безусловно, предоставит любую работу любому переводчику. Компания предлагает широкий выбор языков и профессиональных направлений для перевода, располагая соответствующим количеством специалистов. Вы сможете выполнить практически любую работу по переводу, от локализации веб-сайтов до юридических, технических и медицинских документов.

Те, кто восхищается нестандартной и творческой работой, могут выбирать из аудиозаписей, видеоинтервью и устного перевода по телефону. Хотя предлагаемые цены несколько ниже, чем у двух предыдущих компаний, компания предлагает работу в больших объемах, а значит, в конечном итоге все же предлагает достойную компенсацию.

4. One-Planet

Компания кажется довольно прямолинейной в отношении обслуживания клиентов в хорошем смысле слова, поэтому переводчики-фрилансеры могут рассчитывать на такое же отношение.One-Planet будет интересен устным переводчикам, которые любят разноплановую работу и технически подкованы, поскольку компания специализируется в таких областях, как письменный и устный перевод, а также локализация веб-сайтов и приложений.

Кроме того, компания может быть отличной для новичков или если вы изучаете второй или третий язык и хотите попробовать немного практики. Предлагая услуги и, соответственно, работу с меньшим вознаграждением, компания будет выполнять работу по редактированию, а фрилансеру поручено следить за тем, чтобы текст, переведенный машиной, звучал и плавно воспроизводился.

5. InWhatLanguage

Подобно некоторым предыдущим потенциальным работодателям, InWhatLanguage предложит вам широкий спектр вакансий. Компания охватывает буквально все: от письменных переводов деловых или юридических документов до устных телефонных или видео-интервью и озвучивания.

Как и в случае с One-Planet, новички также найдут себе подходящую работу, поскольку iWL также предлагает редактирование произведений с машинным переводом.Наконец, несмотря на относительно низкие цены, компания работает с большими объемами, и клиенты могут заказывать только определенную минимальную сумму, что, в свою очередь, обеспечивает справедливую компенсацию.

6. Stepes

Являясь одной из тех компаний, которые охватывают как можно больше, Stepes может предложить достаточно оплачиваемую работу практически любому языковому специалисту. Работая на более чем 100 языках, компания специализируется, в основном, на письменных переводах, охватывая такие задачи, как локализация веб-сайтов и видеоигр.

Тем не менее, будучи лояльным к своим клиентам и преданным качеству своей работы, Stepes работает только с профессионалами, поэтому работа может быть сложной и интересной. В качестве бонуса переводчики, работающие с компанией, могут вносить в нее больший вклад, при этом Stepes предлагает собственные приложения для однорангового перевода, которые могут обновляться внештатными переводчиками.

7. GTS Translation Services

GTSTranslations — одна из старейших компаний в отрасли с более чем 20-летней историей, поэтому ей могут доверять не только клиенты, но и переводчики-фрилансеры, работающие с компания.

Компания будет предлагать своим переводчикам довольно обычные задания, в основном выполняя перевод документов в самых разных областях, от бизнеса до здравоохранения и информатики. Несмотря на довольно жесткие сроки, компания также разрешает и даже предлагает задачи редактирования с машинным переводом. Все это означает, что переводчик-фрилансер практически любого уровня может найти довольно вознагражденную и относительно интересную работу.

8. Tomedes

Не будучи крупнейшей или старейшей компанией в отрасли, Tomedes известна своей фантастической поддержкой и разнообразием задач, которые могут быть выполнены.Судя по всему, компании удается охватить широкий спектр услуг, а это значит, что вы обязательно найдете в них работу, даже если очень этого не хотите!

Помимо покрытия почти всех возможных форматов работы, от документов до закадрового текста и субтитров, компания уже охватывает около 100 языков. Еще одним большим плюсом этой компании является то, что всякий раз, когда у вас есть какие-либо вопросы, будьте уверены, что они будут немедленно решены благодаря быстрой и эффективной команде поддержки компании.Итак, какой бы язык вы ни чувствовали себя хорошо или все еще изучаете, Томедес будет для вас отличным работодателем.

9. TransPerfect

Как и многие предыдущие работодатели, TransPerfect предоставляет огромное количество услуг, некоторые из которых энтузиасты-фрилансеры сочтут наиболее подходящими для себя. Если вы хотите работать с локализацией веб-сайтов и видеоигр, тестировать, дублировать сценарии или резюме, вас ждет радушный прием в команде TransPerfect, состоящей из более 5000 фрилансеров, большинство из которых являются носителями языка.

Более того, как и некоторые компании, рассмотренные выше, TransPerfect предлагает своим клиентам минимальную сумму заказа, следовательно, большинство рабочих мест наверняка будут хорошо оплачиваемыми. Следовательно, даже если вы только начинаете свою карьеру переводчика или изучаете второй язык, с которого, как вам кажется, вы можете переводить, TransPerfect станет для вас отличным началом!

10. JR Language

Хотя компания пытается охватить как можно больше языков и может похвастаться как минимум 100 языками, основное внимание JR Language уделяется переводам с испанского на английский (и наоборот, курс).Одна из приятных особенностей компании — практика щедрых вознаграждений. Скорее всего, вы будете много зарабатывать за страницу перевода, однако вам придется помнить о сроках. Только тот, кто распоряжается своим временем и не выносит опозданий ни в какой форме, получит большую награду!

11. OneHourTranslation

Будучи одной из самых уважаемых переводческих компаний на рынке, OHT, скорее всего, предложит своим фрилансерам достаточно высокую оплату и не потребует от вас наличия высококвалифицированного профессионала.

Однако вам придется приложить серьезные усилия в своей работе, так как качество перевода и своевременность доставки для компании важнее всего. Компания работает в основном с крупными мировыми компаниями, многие из которых являются юридическими, финансовыми и технологическими фирмами, поэтому, если вы чувствуете себя уверенно в этих областях, вам, безусловно, понравится работать в OneHourTranslation.

12. Translated

Являясь одной из компаний, предоставляющих сертифицированные услуги, Translated с радостью предложит работу лицензированным специалистам.Хотя компания предлагает в основном среднерыночные цены, они, вероятно, будут предоставлять вам работу на постоянной основе, поскольку переводы визы и других документов требуются независимо от времени года, общей финансовой ситуации в мире или глобальных изменений в технологии или деловая практика. Если у вас есть надлежащая подготовка и вы готовы к стабильно высокой нагрузке, Translated станет для вас отличным выбором.

13. DynamicLanguage

Будучи одной из старейших компаний отрасли с 30-летней историей, DynamicLanguage удалось создать и поддерживать очень большую базу данных переводчиков-фрилансеров.Помимо традиционного письменного перевода, компания занимается озвучиванием, локализацией, транскрипцией, культурным консультированием, электронным обучением и многим другим.

Более того, DynamicLanguage имеет, пожалуй, один из самых широких массивов языкового разнообразия, охватывающий более 150 языков и диалектов. Так что, если вы специализируетесь, например, на китайском языке пинхуа или являетесь носителем языка, вас будут приветствовать и справедливо вознаградить в DynamicLanguage.

14. StrakerTranslations

Эта компания, пожалуй, одна из тех немногих, кому удается удерживать средние позиции на рынке на протяжении многих лет (в хорошем смысле, конечно) и сохранять репутацию оптимального выбора, если задумываться о цена и качество услуг и переводов.Предлагая своим клиентам цены несколько выше, чем в среднем по рынку, переводчики-фрилансеры могут рассчитывать на аналогичное вознаграждение за свою работу.

Более того, компания, похоже, применяет подход «лучше перестраховаться, чем сожалеть» и фокусируется в основном на найме бизнес-переводчиков на самые разные языки. Итак, если вы чувствуете, что вам нужно немного заработать на выходных, вы, безусловно, можете положиться на такого работодателя, как StrakerTranslations.

15. Ulatus

И последнее, но не менее важное: Ulatus — это действительно профессиональная переводческая компания, постоянно ищущая лицензированных устных переводчиков.В свою очередь, компания предложит вам востребованные вакансии, такие как перевод резюме и резюме, устный перевод официальных технических и медицинских документов и многое другое. Как лицензированный специалист в компании, в которой работает более 3000 аналогичных специалистов, вы, безусловно, будете справедливо вознаграждены.

Этот список, конечно, не ограничивается этими компаниями, и есть много других, которые следует учитывать. Тем не менее, идея заключается в том, что работа переводчиком-фрилансером, безусловно, не может быть плохой, учитывая, что такая профессия является потенциально одним из лучших вариантов в 2020 .В сети достаточно работы для языковых специалистов любого уровня.

Если у вас достаточно навыков, чтобы читать книгу на другом языке, вы наверняка сможете перевести статью или документ на этот язык. Тем не менее, если вы чувствуете, что не так хорошо умеете переводить на другой язык, вы всегда можете попробовать переводить с другого языка.

Услуги по локализации становятся все более и более востребованными на рынке в настоящее время и чрезвычайно гибки в отношении потенциального рынка.Многие переводческие компании ищут специалистов по местному языку, чтобы адаптировать все виды контента, от резюме до до программного кода, на язык вашей страны. Итак, оглянитесь вокруг, возможности безграничны!

Хорошие времена и прекрасные возможности для переводчиков

Совершенно очевидно, что, несмотря на пандемию, рабочая сила все еще необходима, в довольно большом количестве, с таким же большим количеством компаний, из которых можно выбирать. Приведенный выше список — это только верхушка айсберга, и вы можете поискать другие компании, если хотите, но представленные здесь одни из лучших и постоянно находятся в поиске талантов.

Если вы начинающий переводчик, серьезный сертифицированный профессионал, владеющий несколькими языками за спиной, или только думаете о том, чтобы начать карьеру переводчика, будьте уверены, вы будете необходимы. Итак, если вам хочется работать с языком и переводом из дома до конца пандемии и далее, подавайте заявку! Компаний много, а возможности безграничны.

TranslatorsCafe.com — место для переводчиков, переводчиков, дикторов, специалистов по другим языкам и их клиентов.

Этот сайт не будет работать должным образом, потому что ваш браузер не поддерживает JavaScript!

Посетители TranslatorsCafé.com найдут новый и очень удобный способ общения с другими представителями международного лингвистического сообщества. Предложите свои профессиональные услуги письменного и устного перевода зарегистрированным бюро переводов . Получите доступ к полезным лингвистическим новостям и ресурсам.Или поговорите с другими лингвистами о проблемах дня. Приятного посещения и не забудьте добавить этот сайт в избранное.

Вам нужен профессиональный переводчик, устный переводчик, редактор, преподаватель иностранного языка, диктор или многоязычный эксперт DTP?

Мы помогли более 24 400 людям, разместившим более 306 400 вакансий, найти переводчиков, преподавателей английского языка как иностранного или озвучить их для своих проектов. Некоторые из наших клиентов включают Apple, EBay, Google, Lionbridge, L-3 Communications, Microsoft, SDL, Xerox и многие другие.

Если вы впервые собираетесь воспользоваться услугами языкового специалиста, вы можете узнать больше о выборе переводчика-фрилансера или бюро переводов . Если вы уже приняли решение, выполните поиск в нашей базе данных переводчиков-фрилансеров и бюро переводов, чтобы найти именно то, что вам нужно, или разместите вакансию переводчика на нашей доске вакансий. Он будет отправлен всем переводчикам, работающим в соответствующих языковых комбинациях.

У вас есть история успеха?

Поделитесь своей историей с другими TranslatorsCafé.com и читайте об успехах других.

Хотите поделиться своими мыслями с другими?

Разместите статью на TranslatorsCafé.com или сделайте заметки о некоторых предстоящих событиях, которые могут заинтересовать других профессионалов в области языков.

Форумы Опросы Библиотека с практическими рекомендациями

Считаете ли вы этот сайт полезным?

Если вы найдете сайт TranslatorsCafé.com полезным, расскажите о нем своим друзьям. Если вы хотите разместить ссылку на TranslatorsCafé.com со своего веб-сайта, вы можете найти здесь изображения и HTML-код.

Возьмите TranslatorsCafé.Com с собой в дорогу!

Последнюю информацию, опубликованную на сайте, вы можете получить на свой смартфон или любое другое мобильное устройство с помощью мобильного браузера. Подробнее…

Все еще потерялись?

Посмотрите на эту страницу или просто прочтите онлайн-справку.

177 пользователей онлайн ( 28 зарегистрированных)

8,554 бюро переводов

394942 зарегистрированных пользователей

Дж. -Руис
Murad AWAD 84,175
Эндрю Брамхолл 80,407
Сол Марзелье де Пабло 44,307
Элисон Варли 40,916
Джованни Пиццати 33276
Клод Лефраппер Салах 29 318
Régine TEMAM 20 589
Ярослава Каменцова 20 314
Лучшие пользователи

АГЕНТСТВО ЧАСОВ

Farsi Translation Services, Ltd.

Для получения дополнительной информации о наших командах, пожалуйста, продолжайте читать ниже: Это доктор Али Герами, и я управляю командой высококвалифицированных, опытных и ориентированных на качество фарси (персидского), арабского, курдского сорани, курдского курманджи, дари, пушту, Переводчики урду, пенджаби, хинди, азербайджанского, турецкого и сомалийского языков. Прежде всего, если вы еще этого не сделали, я рекомендую вам просмотреть наши отличные отзывы в нашем профиле ProZ.com по адресу http://www.proz.com/profile/682358; Таким образом, вы заранее будете знать качество, которое получите при доставке! Мы предлагаем высококачественные переводы на фарси (персидский), арабский, курдский сорани, курдский курманджи, дари, пушту, урду, пенджаби, хинди, азербайджанский, турецкий и сомалийский переводы по самым конкурентоспособным ценам в отрасли.Фактически, мы предлагаем вам гарантию лучшей цены на каждый запрос, чтобы вы могли быть уверены, что у вас самые лучшие цены. Мы также предлагаем 100% гарантию качества наших переводов!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *