Содержание

Актуальная тема: Сколько зарабатывает переводчик?

Очень часто люди задаются подобным вопросом: «Сколько же зарабатывает переводчик? Хочется сразу уточнить, что нет однозначного ответа на такой вопрос. Может произойти так, что после получения диплома технического переводчика, человек не может зарабатывать какие-нибудь средства для существования или же способен обеспечить себе достаточно состоятельное существование.

Бытуют совершенно разные мнения о том, сколько зарабатывает технический переводчик с английского языка на русский язык. Одни считают, что это вполне денежная профессия, и, получив нормальный диплом технического специалиста в высшем учебном заведении, человек может абсолютно не беспокоиться о своем будущем, поскольку такая работа всегда востребована и доходы будут постоянно высокими.

Но есть и другие мнения, что это полностью не соответствует реальности, что технические переводчики зарабатывают большие деньги. Многие просто убеждены, что такая работа не может принести высокого дохода.

Нужно сказать, что истина, как всегда, посередине. Сказать однозначно, сколько способен зарабатывать технический переводное, наверное, невозможно. Заработок технического переводчика будет определяться от ряда конкретных условий. Во-первых, от того, является ли исполнитель штатным сотрудником какого-нибудь бюро технических переводов или же он эпизодически занимается фрилансом.

Как известно, у фрилансера нет стабильной зарплаты, поскольку он всецело от объемов заказов на научно-технический перевод. В последнее время наметилась тенденция, что крупные компании и фирмы все чаще стали отказываться от услуг штатного переводчика. Наличие документа об окончании соответствующего учебного заведения играет большую роль, поскольку для технического переводчика без специальной квалификации закрыты многие категории перевода (к примеру, технический, юридический или нотариальный).

Наличие достаточного опыта работы имеет также значение, а специалисту с десятилетним стажем, разумеется, будут платить значительно больше, чем новичку. Также немаловажное значение имеет, какой разновидностью перевода занимается данный специалист. Обычно, устные переводы оплачиваются гораздо выше. Конкретная специализация также играет существенную роль. Переводчик с узкой специализацией будет оценивать свой труд выше на рынке переводческих услуг.

Язык исходного текста также является ключевым фактором. Профессиональный переводчик китайского языка будет получать значительно больше, чем технический переводчик английского при одинаковом объеме исполненного заказа. Кроме того, цены на технический перевод будут определяться в зависимости от положения на переводческом рынке в определенном регионе.

Ситуация будет разной в различных частях страны, что будет отражаться на востребованности технического переводчика. Тариф, назначаемый самым переводчиком при оценке проделанной работы, может также значительно различаться.

Разумеется, было бы нелогичным сравнивать перечисленные величины или приводить их к единому знаменателю. Конкретные цифры могут очень отличаться друг от друга.

Для кого-то профессиональные переводы – это главный источник заработка, а кто-то рассматривает его в качестве приятного времяпровождения или простого подработка.

Ну теперь настало время назвать определенные цифры.

Профессиональные переводчики с богатым опытом работы могут легко зарабатывать в месяц до 1000 долларов. Если переводчик к тому же является специалистом в какой-нибудь области, то он без проблем может зарабатывать в месяц до 1500 долларов.

что нужно знать всем, кто выбирает эту профессию

Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.

Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.

Как стать переводчиком в Италии

Под общим названием профессии «устный переводчик» собраны совершенно разные рабочие реалии:

  • внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
  • переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;

  • переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
  • синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.

Существует еще одна переводческая работа — это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т. д.

В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.

Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.

Как стать переводчиком в Италии?

Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.

Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом.

Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.

В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).

Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.

Яна, 27 лет, переводчик, живет в Турции три месяца | Главное

В Турцию я переехала недавно. Но мои отношения с Турцией (не путать с турками) завязались еще раньше. На предпоследнем курсе университета мне захотелось пожить в Европе. На помощь пришла AIESEC – международная студенческая платформа для развития лидерского потенциала у молодежи, одной из программ которой является профессиональная стажировка в другой стране. Пройдя конкурсный отбор и устав ждать подтверждения из Германии, я как-то открыла имейл и увидела предложение стажировки в Турции, в городе с незнакомым названием Газиантеп. Через пару дней я уже стояла в турецком консульстве с комплектом документов от компании, а еще через три недели прилетела в этот город.

Газиантеп оказался одним из самых консервативных городов Турции. Вообще, он шестой по величине в стране, один из промышленных центров. С английским, на котором я предполагала общаться, вышла накладка. И если мои коллеги в департаменте по экспорту и импорту отлично владели языком, то, выйдя в первый рабочий день из офиса на улицу, я попала в какой-то другой мир, где меня никто не понимал. А я ни слова не знала на турецком. А еще в этом мире практически все женщины носят покрывала. А мне надо свой дом найти…

Ну, дом я нашла, книжку Turkısh for foreigners купила, на сайте Livemocha зарегистрировалась, и процесс пошел. Через девять месяцев жизни в окружении носителей я прилично заговорила.

С русыми волосами, голубыми глазами и светлой кожей я заметно выделялась на улице. Пару раз у меня спрашивали цену, и не имело значения, что на мне спортивные черные штаны, кеды и кенгуруха. Но это на самом востоке.

После стажировки я заехала на пару месяцев на море, в Аланью, в гости к девочке, с которой познакомилась в интернете. Она живет там уже пять лет, и ее шестилетний белобрысый сын Кирилл удивляет турок своим свободным русским и турецким. Потом я вернулась в Питер, найдя там работу в экспорте.

Прошло два года. В очередной отпуск подруга из Аланьи познакомила меня со своими начальниками, и, приехав на международную выставку недвижимости, они предложили мне поработать у них на стенде, где меня заприметил их партнер – владелец строительной компании и нескольких других бизнесов. На третьей выставке в том же сезоне я согласилась вернуться в Турцию стать его переводчиком на русский и английский. В компании не было русскоговорящих сотрудников, поэтому заниматься русскими клиентами тоже должна была я.

Собралась я за неделю. Чемодан летних шмоток, паспорт, права, самое главное я уместила в 20 килограмм. Остальное решила купить на месте. Тут качественные и современные текстиль и одежда, а цены не сравнятся с российскими. Для получения рабочей визы необходимо, чтобы компания имела право брать на работу иностранцев. В моей компании есть норвежка и финка. Компания отправляет пакет документов на рабочую визу в консульство по месту жительства нанимаемого. Рабочую визу дают, но не всем. И времени это занимает много. Мне повезло, так как у меня уже была стажировка в Турции и есть диплом, подтверждающий высокий уровень владения языком. При рассмотрении документов это тоже учитывается.

Второй вариант – сделать все на месте, но тогда ты не можешь работать какое-то время до получения всех разрешений. Сначала вид на жительство на полгода, потом рабочая виза – в среднем по месяцу на каждый документ, если постараться.

Многие работают в Турции неофициально. Приезжают, выезжают, продлевают туристическую визу, снова выезжают. Возможно, оно того стоит. Но в крупных компаниях все можно организовать официальным путем с разрешением на жительство и разрешением на работу. А через несколько лет еще и гражданство получить на этой основе.

Сейчас я работаю. Компания предлагает отдельную квартиру, но я живу в квартире своего молодого человека. Он русский и тоже готовится к переезду из Москвы. Моя любимая подруга, благодаря которой я тут, живет в 300 метрах от моего дома. На выходные могу съездить к друзьям в Газиантеп, Стамбул, Измир.

Неоспоримые плюсы Турции – море, солнце, голубое небо (питерцы поймут), дешевые овощи и фрукты круглый год. Зарплаты с московскими, конечно, не сравнятся. Здесь можно получать достаточно много, работая в импорте-экспорте, недвижимости, занимаясь переводами или преподавая русский либо английский, но идеальный план – накопить денег и связей и открыть что-то свое.
Я свободно говорю по-турецки, с языком проблем нет. Люди мне тут нравятся, они открытые, улыбаются. Правда, молодое поколение немного раздражает. Проходит мимо парень и начинает петь в прямом смысле про красивые глаза. Иду дальше, опускаю красивые глаза и не оборачиваюсь. Но это на курортах, в крупных городах такое случается реже.

Менталитет у турков забавный. Надо сильно постараться, чтобы кто-то сделал то, что тебе надо, более-менее вовремя, напоминая ему об этом каждый час, но не задев нежную душу. Любимые слова, даже в офисе: «нет проблем», «уладим», «посмотрим», «да будет на то воля Аллаха», что значит «да, я это сделаю, но когда и от чего это зависит, не знаю».

Суббота – рабочий день в офисах, вот это тоже минус.

По березам не скучаю. По дождям тоже. Не боюсь наступления зимы, тут ниже +10 °С не будет.

Возможно, это не конечное мое место жительства. Посмотрим.

Бюджет
Средняя зарплата – $1500–3000 в месяц
Биг-мак – $4,34
Аренда 1-комн. квартиры в Стамбуле – $400

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

Работа переводчиком в Казани. Свежие вакансии на сегодня

Как найти работу по специальности Переводчик в 2021 г.

У нас на сайте всегда представлено большое количество свежих актуальных вакансий. Используйте фильтры для быстрого поиска по параметрам.

Для успешного трудоустройства желательно иметь профильное образование, а также обладать необходимыми качествами и навыками работы. Прежде всего, нужно внимательно изучить требования работодателей по выбранной специальности, затем заняться составлением резюме.

Не стоит отправлять свое резюме одновременно по всем компаниям. Выбирайте подходящие вакансии, ориентируясь на свою квалификацию и опыт работы. Перечислим самые значимые для работодателей навыки, необходимые Вам для успешной работы переводчиком в Казани:

Топ 7 ключевых навыков, которыми Вам нужно обладать для трудоустройства

Также довольно часто в вакансиях встречаются следующие требования: ведение переговоров, ведение переписки на иностранном языке и редактирование текстов на иностранном языке.

Готовясь к собеседованию, используйте эту информацию как чек-лист. Это поможет Вам не только понравиться рекрутеру, но и получить желаемую работу!

Анализ вакансий в Казани

По результатам анализа вакансий, опубликованных на нашем сайте, указанная начальная зарплата, в среднем, составляет — 31 789. Усредненный максимальный уровень дохода (указанная «зарплата до») — 60 500. Нужно учитывать, что приведенные цифры это статистика. Реальная же зарплата при трудоустройстве может сильно отличаться в зависимости от многих факторов:
  • Ваш предыдущий опыт работы, образование
  • Тип занятости, график работы
  • Размер компании, ее отрасль, бренд и др.

Уровень зарплаты в зависимости от опыта работы соискателя

Специалисты по подбору персонала рекомендуют прямо указывать в резюме желаемую зарплату. Ориентируйтесь на приведенные в диаграмме цифры.

Сколько приносит работа переводчиком в других городах Татарстана

Сравните сколько зарабатывает «Переводчик» в крупных городах России

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”.

Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц.

Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве.

Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания.

К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод.

Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика).

Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно.

Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его.


Английский переводчик Швейцария — Заработная плата, Как найти работу

Какова зарплата — Английский переводчик Швейцария?
Как найти работу — Английский переводчик Швейцария?

 


Самыми популярными местами трудоустройства являются: Берн (столица), Цюрих, Женева, Базель, Лозанна, Санкт-Галлен, Люцерн

Зарплата за работу: Английский переводчик Швейцария — USD 5903
Средняя заработная плата Швейцария — USD 5133

Влияние опытам работы на зарплату:
Oпытный: +12%
В середине карьеры: +5%
Начального уровня: -7%

 

График: (1) Заработная плата — Английский переводчик (2) Средняя заработная плата — Швейцария

 

График: (1) Oпытный (2) В середине карьеры (3) Начального уровня

Преимущества для сотрудников
Страхование пенсий (Пенсионный план): Часто
Медицинская страховка: Да
Внутренние и внешние курсы и обучение: Редко
План развития карьеры для сотрудников: Часто

Типичные требования к работе
Требуемый уровень образования: Университетского диплома
Знание работы на компьютере: Необходимо
Испытательный срок: Да
Знание иностранного языка: Необходимо
Водительские права: Не обязательно
Опыт работы: Влияние на заработную плату — Средний

Формы занятости:
Полный рабочий день
Непо́лный рабо́чий день (Частичная занятость)
Отраслевой сектор: образование

Рабочее время и оплачиваемый отпуск
Рабочая неделя: Понедельник — Пятница
Количество рабочих часов в неделю: 42
Сверхурочная работа: Редко
Количество оплачиваемых дней: 20 (Контракт может быть другим)
Нерабочие праздничные дни: 7
Перерыв на обед: Да
Продолжительность обеденного перерыва: 1 час
Гибкое рабочее время: Редко

Посмотрите зарплаты других профессий — Швейцария

Аналогичный работы:

Судебный переводчик

Судебный переводчик английского языка

Преподаватель

Переводчик

Туристический гид

 

Заработная плата — Английский переводчик: (1) Швейцария (2) Монако (3) Финляндия

 

Заработная плата — Швейцария: (1) Английский переводчик (2) Учитель испанского языка (3) Судебный переводчик

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру.Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше: годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний.Устный или письменный переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже стоимость услуг. В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин).В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированная плата является обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов.В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа — у литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творчества и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности.Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы консолидировать свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные цены за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего.Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют множества навыков и отличного знания языковой пары.Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более сложную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в таких условиях, как школы, больницы, залы судебных заседаний, конференц-залы и конференц-центры.Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы одним другим языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в ближайшие десять лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональный сертификат.

Сопутствующие профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчика

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Атланта, Джорджия В настоящее время доступно

    вакансий переводчиков с американского языка жестов — МакДоноу, Джорджия, Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с такими же переводчиками языка жестов, как ВЫ, на 2021-2022 годы. ..

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» LaGrange, GA

    вакансии переводчика с американского жестового языка! — Лагранж, Джорджия, The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с американскими переводчиками жестового языка (SLI), такими как ВЫ, на период 2020-2021 годов…

  • Медицинский переводчик, PRN, китайский язык Система здоровья WellStar Атланта, Джорджия

    Обязанности Медицинского переводчика PRN преимущественно попросят поехать в группы врачей WellStar Kennesaw, Marietta, Smyrna, Woodstock и Acworth, в больницы, центры визуализации и…

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие переводчики на 3 языка

  • Переводчик Бейсбольный центр Каролины Богата, Техас

    Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки. .. Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других * Обеспечить перевод …

  • Японский переводчик Sunrise Systems Inc Спаркс, NV

    … знание языков. · Опыт работы переводчиком в деловой / технической среде, предпочтительно в обрабатывающей промышленности.· Умение переводить быстро и точно. · Должны быть рабочие …

  • ДВУЯЗЫЧНЫЙ ПОМОЩНИК ПО ИСПАНСКОМУ И ПЕРЕВОДЧИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА — РАННЕЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО … Линн Бентон Линкольн ESD Олбани, ИЛИ

    НАЗВАНИЕ ДВУЯЗЫЧНЫЙ ПОМОЩНИК ПО ИСПАНСКОМУ И ПЕРЕВОДЧИК ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА — РАННЕЕ… Стимулируйте речь с помощью рецептивных и выразительных языковых программ и / или усиливающих средств . ..

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики способствуют общению, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики конвертируют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, ведение записей является важной частью последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Цель переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других ситуациях, связанных с работой и обществом.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют не англоговорящие участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за рубежом или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связи и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа. Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, имеющий свою грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других видах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском; и тактильное подписывание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в таких местах, как школы, больницы, залы судебных заседаний, места содержания под стражей, переговорные и конференц-центры. Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как техническая или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устного и письменного переводчика

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество вариантов образования. Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих рабочих мест требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные классы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации судебных и медицинских переводчиков. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов на устного перевода, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, работники могут пройти различные тесты, подтверждающие квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая перевод среди глухих носителей различных родных языков и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и как минимум одном другом языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Перевод с сопровождением может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакторскую ответственность. Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать самостоятельно, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или передвигаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать, переводя для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США 90 296
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 50 980 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные $ 50 110

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, владеющие языками, пользующимися большим спросом или способными переводить относительно немногим, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую оплату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [К началу]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, вероятно, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков языка жестов.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ нельзя полностью автоматизировать, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть самыми лучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же возможности трудоустройства должны быть достаточными для устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Должность Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 год Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500 90 296

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски. Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры

Судебные репортеры создают дословные записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на общественных мероприятиях, деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для посещения колледжа и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при подготовке историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают учащимся развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают учащихся широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают учащихся с тяжелыми формами инвалидности базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией. Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов средств массовой информации, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии:
Посмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьеры

Оплата переводчика — диапазон заработной платы переводчика, почасовая оплата

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно варьируется в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .

В целом можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский) или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок. Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать исключительно на одну компанию или корпорацию.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, заработок обычно колеблется из года в год. Устные переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.

При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и заказчик понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:

Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.

Редактирование: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильных переводов, пропусков / добавлений и языковых ошибок.Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Вычитка: Доработка перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без ссылки на исходный язык.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте). Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста рассчитывается количество слов.

Скорость ускорения: Переводчики устанавливают свою скорость ускорения, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.

Ставка выходного дня: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (подавать в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои гонорары и сроки. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово. В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час).Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от вида и места работы.

Сколько зарабатывают переводчики?

Вы начинающий переводчик и надеетесь сорвать куш на зарплате переводчика? Или потенциальный студент-переводчик, который задается вопросом: «Сколько зарабатывают переводчики?»? Мифы о самых высокооплачиваемых языках перевода могут отпугнуть потенциальных клиентов и заманить многих лингвистов. Читайте дальше, чтобы узнать больше о языках, которые принесут вам самые прибыльные переводческие работы.

Сколько в среднем зарабатывают переводчики?

Прибыльность языка зависит от многих факторов, которые могут увеличивать или уменьшать вашу ценность на рынке. Например, ваше местоположение и сфера деятельности могут быть тяжелее на одной стороне балансира. Также важно помнить, что не все поля одинаково прибыльны. Медицинский перевод может принести вам хорошую зарплату переводчика. Юридический перевод также может обеспечить вам финансовую безопасность. Но сколько зарабатывают переводчики в зависимости от их местонахождения?

Если вы живете в Соединенных Штатах Америки, наиболее высокооплачиваемые языки перевода, вероятно, будут отличаться от языков в Объединенных Арабских Эмиратах.Арабский язык, естественно, ценится в США больше, чем в ОАЭ. Другими словами, у вас будет гораздо больше конкурентов, говорящих на арабском и английском языках в ОАЭ, чем при говорении на арабском и английском языках в США. Это потому, что арабский язык в США не изучается. Редкость приносит пользу умозаключениям. Вот почему ваше местоположение играет важную роль в определении зарплаты переводчика. В этой статье мы подробно остановимся на наиболее высокооплачиваемых языках перевода для будущих переводчиков из США.

Какие языки перевода наиболее оплачиваются?

Немецкий

Заоблачный спрос на немецкий язык не показывает никаких признаков снижения. Совершенно понятно, что это один из самых высокооплачиваемых языков перевода, поскольку Германия — экономическая сверхдержава. Эта европейская страна может предоставить своим переводчикам одни из самых высокооплачиваемых переводческих рабочих мест, а также бесконечные возможности трудоустройства. Кроме того, немецкий как второй язык очень сложно выучить, а это значит, что трудоустройство не так легко.Чтобы ответить на вопрос «Сколько зарабатывают переводчики?», Зарплата немецкого переводчика в США может достигать в среднем 50 000 долларов.

Заработная плата переводчика и самые высокооплачиваемые языки перевода

Французский

Франция — одна из крупнейших экономик мира и ведущее направление для иностранных инвестиций. Французский является официальным языком Организации Объединенных Наций, Европейского Союза, ЮНЕСКО, НАТО, Международного олимпийского комитета, Международного Красного Креста и международных судов.Это также язык трех городов, где расположены штаб-квартиры институтов ЕС: Страсбурга, Брюсселя и Люксембурга. Неудивительно, что французский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода: средняя зарплата переводчика составляет до 19,49 долларов в час.

Французский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода

Арабский

Спрос на арабских и англоязычных переводчиков неуклонно растет в последние несколько лет. Те, кто свободно владеет арабским и английским языками, имеют возможность побороться за большое количество вакансий, которые не могут быть заполнены из-за местного предложения. Данные Американской ассоциации переводчиков показали, что несколько лет назад средняя зарплата арабского переводчика колебалась на уровне 19 центов за слово. Арабский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, поэтому он может стать отличным дополнением к резюме вашего переводчика.

Арабский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода

Китайский

В течение последних нескольких лет Китай расширяет сферу своей деятельности по всему миру, и многие компании принадлежат Китаю. Мандарин считается одним из самых высокооплачиваемых языков перевода благодаря экономическому буму в Китае.Это потому, что это дает владельцам бизнеса прямой доступ к потрясающему китайскому рынку. Резкий рост спроса на китайских переводчиков привел к значительному увеличению заработной платы переводчика, которая в среднем составляет 74,92 доллара в час.

Китайский язык — один из самых высокооплачиваемых языков перевода.

Выводы

. Самая важная вещь, чтобы знать, сколько зарабатывают переводчики, — это выбрать поля, которые лучше всего подходят вашему опыту, а также зарплату переводчика по языку. Принятие мудрых решений — ключ к успешной карьере и хорошей жизни независимо от того, на каких языках вы говорите.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или от кого-то, кто использует вашу интернет-сеть. Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind.Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы исследовали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini Visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 62443137ec632de7.

Вы выше среднего? Сколько может заработать переводчик-фрилансер?

** Эта статья регулярно обновляется.Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

Между тем, что нормально, и тем, что возможно, огромная разница. Стоимость перевода за слово в США, например, обычно колеблется между 0,10 и 0,20 доллара, но некоторые испанские переводчики будут работать всего за 0,02 доллара за слово. С другой стороны, переводов с языка майя кичу легко в 20 раз больше!

Какова в конечном итоге скорость перевода по слову?

В зависимости от того, кого вы спросите, средний годовой доход штатных переводчиков в США находится где-то между 40 000 и 43 000 долларов.Но эта медиана представляет широкий диапазон доходов с шестизначными значениями. По данным Indeed.com, средняя зарплата переводчика в США составляет 3577 долларов в месяц.

В чем разница между обычным и чрезвычайным доходом?

Рассмотрим математически вопрос о среднем и потенциальном доходе. Большинство переводчиков обрабатывают от 400 до 600 слов в час для работы средней сложности. Это составляет 2 000–3 000 слов в день или 400 000–600 000 слов в год (с выходными и некоторым отпуском).При цене 0,10 доллара за слово годовой доход на полную ставку составляет около 50 000 долларов.

Теперь рассмотрим другого переводчика, работающего в том же темпе. Они имеют целевую специализацию или работают на нишевом языке и (это ключ!) Настаивают на высокой ценности своей работы. Этот переводчик мог получить до 0,35 доллара за слово. Не работая слишком много часов, и особенно если они знают, как использовать инструменты компьютерного перевода или распознавания речи для повышения своей эффективности, они могли бы зарабатывать почти 200 000 долларов в год.

В конце концов, высокое качество продукта оправдывает высокую оценку. Образование, опыт, эффективность, стоимость жизни и уверенность в себе должны влиять на ценность вашей работы. Не позволяйте упрямым клиентам запугивать вас или запугивать до смехотворно дешевой конкуренции; Самоуничижение — самая частая (и которую легче всего избежать) ошибка фрилансера!

Обновление за ноябрь 2019 г.

Первоначально мы написали эту статью еще в 2013 году, поэтому решили, что пришло время для обновления. Мир переводов изменился за последние шесть лет, и зарплаты переводчиков выросли.

Бюро статистики труда (BLS) сообщает, что средняя заработная плата переводчика в США в 2018 году составила 49 930 долларов, что является значительным увеличением по сравнению с диапазоном от 40 000 до 43 000 долларов, о котором говорилось выше. Это составляет 24 доллара в час.

Не только это, но и перспективы на будущее очень многообещающие: BLS прогнозирует увеличение на 19% перспектив переводческих вакансий с 2018 по 2028 год. Это намного быстрее, чем средний рост — и у растущего сектора есть много возможностей для увеличение заработка.

В Великобритании Payscale сообщает, что средняя зарплата переводчика составляет 23 000 фунтов стерлингов. Это равняется 29 611 долларам (по обменному курсу на момент написания). Конечно, это непростое сравнение, поскольку в Великобритании и США совершенно разные системы налогообложения, не говоря уже о расходах на здравоохранение и других расходах. Однако, на первый взгляд, переводчики в США зарабатывают примерно на 20 000 долларов в год больше, чем переводчики в Великобритании. Пища для размышлений!

Последние мысли

Вы когда-нибудь чувствовали себя недооцененными? Влияет ли дешевая конкуренция на ваши ставки? И как часто вы продвигаете повышение ставок постоянным и постоянным клиентам? В конце концов, стоимость жизни растет с каждым годом, поэтому вам нужно следить за тем, чтобы ваш доход соответствовал росту!

Поделитесь своим мнением, оставив комментарий ниже.

Заработная плата переводчиков на 2020 год

2020 год уже оказался годом, который никто из нас скоро не забудет. Учитывая количество потрясений, с которыми мир столкнется в этом году, трудно сказать точно, как будут выглядеть зарплаты для любой профессии. С учетом сказанного, мы все еще можем взглянуть на самые последние оценки и надеяться, что промышленность придерживается курса.

К счастью, переводчик — это профессия, которая будет востребована всегда, пока предприятия, законы и веб-сайты планируют работать, преодолевая языковые барьеры.Еще одно преимущество, как было сказано в недавней статье Forbes, заключается в том, что перевод — это « портфолио, карьера », что позволяет вам работать с большей степенью свободы. Тем не менее, по состоянию на середину 2020 года продолжают поступать сообщения о возможных увольнениях и увольнениях.

Все это создает довольно хаотичную картину, которую мы постараемся проанализировать изо всех сил.

Что такое переводчик

Прежде чем мы будем тратить слишком много времени на разговоры о том, сколько зарабатывают переводчики, нам следует выделить минутку, чтобы определить, о ком идет речь.Например, переводчик отличается от переводчика. Хотя эти термины часто могут сбивать с толку, у этих двух профессий разные задачи, которые нужно выполнять, и зарабатывать разные суммы в течение финансового года.

Переводчик специализируется на переводе письменной информации, а также юридической документации на другой язык. Переводчики обычно имеют значительный объем специальной подготовки, особенно те, кто работает в области медицинского или технического перевода.

Переводчики должны хорошо владеть словарным запасом и игрой слов. Те же навыки, которыми обладают хорошие авторы и дипломаты, делают хороших переводчиков.

Стоит отметить, что специализированные переводчики всегда будут пользоваться большим спросом и будут способствовать еще лучшему «портфолио карьера », поскольку эти работы с низкой конкуренцией могут противостоять значительной экономической неопределенности.

Средняя зарплата переводчика в США на 2020 год:

В большей части этой статьи мы сосредоточимся на средней зарплате переводчика на рынках США.Поскольку большой объем работы по переводу переводится онлайн, средняя зарплата переводчика в США будет постепенно приближаться к заработной плате в других странах, и отраслевая специализация будет иметь большее значение, чем географическое положение.

Данные о средней заработной плате переводчика за текущий год, скорее всего, не дадут нам очень хорошего представления о том, чего ожидать в 2021 году из-за уникального характера проблем этого года. Тем не менее, мы должны использовать данные, собранные за 2018-2019 годы, из-за отсутствия чего-либо лучшего для работы.

Средняя почасовая оплата переводчика в США (опыт работы более 1-2 лет) составляет 28-30 долларов в час. Зарплата переводчика в США в год соответствует этой.

Средняя почасовая оплата переводчика в США составляет всего 30 долларов в час.

Обычный переводчик может рассчитывать примерно на 19 долларов в час, тогда как более специализированные специалисты могут заработать в три раза больше. Заработная плата переводчика во многом зависит от того, является ли переводчик обычным переводчиком или обладает уникальными навыками.В то же время зарплата штатного корпоративного переводчика будет отличаться от зарплаты фрилансера, чья зарплата, в свою очередь, будет отличаться от зарплаты медицинского переводчика.

  • Неспециализированный переводчик, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, часто зарабатывает более 50 долларов в час. Нет правила, которое гласит, что зарплата корпоративного переводчика будет больше, чем контракт фрилансера.
  • 50% переводчиков зарабатывают от 13 до 32 долларов, в то время как в некоторых случаях переводчики с невероятно востребованными навыками могут зарабатывать более 90 долларов в час.
  • В 2018 году средняя зарплата переводчика составила 49 930 долларов в год. Годовая зарплата переводчика в 2018 и 2019 годах колебалась в основном от 35 до 65 тысяч долларов, при этом средняя зарплата корпоративного переводчика составляла примерно 50 тысяч долларов (48 314 долларов).

Помните: зарплата переводчика будет зависеть от местоположения, отрасли и сочетания языков. Заработная плата переводчика может сильно различаться даже при небольшом изменении этих трех факторов.

Расчетная средняя зарплата переводчика по языкам

Это краткий обзор того, как различные популярные языки для перевода складываются с оплатой.Имейте в виду, что эти цифры не отражают количество рабочих мест или уникальные отрасли, в которых эти языки могут быть более активно задействованы.

Средняя зарплата немецкого переводчика на 2020 год:

Средняя зарплата немецкого переводчика, которую мы сейчас рассматриваем, составляет 45 000 долларов в год. Хотя в Соединенных Штатах мало говорящих на немецком языке, это на самом деле работает на переводчиков, поскольку финансовые результаты страны по-прежнему огромны.Это означает, что есть большой финансовый стимул для изучения немецкого языка и небольшая конкуренция.

Средняя зарплата переводчика арабского языка на 2020 год:

Средняя зарплата переводчика с арабского, которую мы сейчас рассматриваем, составляет 40 000 долларов. Работа на арабском языке может кардинально измениться с точки зрения оплаты труда, начиная от простых государственных служащих и заканчивая переводчиками для международных бизнес-магнатов. Время, потраченное на продвижение и доказательство своей ценности на арабском языке, может в конечном итоге окупиться.

Средняя зарплата французского переводчика на 2020 год:

Средняя зарплата французского переводчика, которую мы сейчас рассматриваем, составляет 43 000 долларов в год. Во Франции по-прежнему существует одна из крупнейших туристических отраслей на планете, и язык по-прежнему является источником удивления для людей во всем мире. Французские анклавы есть на каждом континенте.

Средняя зарплата китайского переводчика на 2020 год:

Средняя зарплата китайского переводчика, которую мы сейчас рассматриваем, составляет 55 000 долларов в год.На мандаринском диалекте говорят миллиарды людей по всему миру, и их число будет продолжать расти в геометрической прогрессии ⁠, как и покупательная способность языка. Изучение китайского языка уже давно является способом «защитить» ваши перспективы трудоустройства. Даже посредственный работник, говорящий на мандаринском диалекте, стоит поддерживать в сегодняшнем деловом климате.

Не путайте:

Имейте в виду, что это всего лишь отражение сочетания английского и второго языков. Другие комбинации с этими языками будут зависеть от их требований. Мы также немного округлили эти числа, чтобы облегчить чтение и усвоение

.

Также следует помнить, что они предназначены для переводчиков, а не устных переводчиков. Заработок итальянского переводчика будет отличаться от зарплаты итальянского переводчика. Если вы хотите узнать, какова заработная плата переводчика итальянского или любого другого переводчика, вам нужно будет оценить совершенно новый набор факторов и чисел, чем тот, который использовался для переводчика.

Приведенные здесь числа и статистика являются приблизительной совокупностью информации с различных сайтов, таких как Slator.com, Payscale.com, Salary.com, Forbes и ZipRecruiter.

Хотя мы все еще не уверены в том, как будет выглядеть средняя зарплата будущего переводчика, можно с уверенностью сказать, что цифры на 2020 год не дадут нам надежного прогноза будущих тенденций (из-за новизны многих События). Эти цифры будут лучшими, которые нам еще нужно будет найти для получения данных о средней зарплате переводчика в течение некоторого времени.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *