Содержание

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
описание профессии переводчик

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.
плюсы и минусы профессии переводчик

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

востребованность профессии переводчик

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
  4. Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
  5. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.
личные качества переводчика

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

  1. На нашей планете по данным некоторых экспертов примерно 300 000 переводчиков, которые выполняют работы на $50 миллиардов ежегодно.
  2. Среднестатистический профессионал, работающий стандартную пятидневную неделю может перевести около 520 000 слов или один роман В. Гюго «Отверженные».
  3. На земле существует порядка 7000 живых языков, несколькими из которых владеют всего по одному человеку.

 

womanadvice.ru

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как подтянуть английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЭто схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводРусская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаНеудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоСтраница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюФайл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхРезультаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

journal.tinkoff.ru

Как стать переводчиком — Что нужно для работы

Знание иностранных языков открывает широкие возможности. Это не только чтение зарубежной литературы, просмотр кинофильмов в оригинале, отсутствие языкового барьера в ряде стран, но также перспектива стать переводчиком и неплохо зарабатывать на этом. Кажется, что машинный перевод сейчас более актуален, чем ручной. Однако услуги лингвиста всегда востребованы и хорошо оплачиваются.

Изучение иностранного языка может быть быстрым, интересным, увлекательным занятием. Если вы выбрали для себя лингвистическую стезю, трудолюбие, целеустремленность станут вашими козырями в получении знаний и оттачивании навыков.

С чего начать

В школе все мы изучаем иностранный язык, чаще всего английский, немецкий или французский. Полученной в общеобразовательном учреждении базы знаний зачастую хватает, чтобы перейти на следующую ступень и начать осваивать профессию, связанную с лингвистикой. Но одного стартового багажа недостаточно, чтобы стать хорошим переводчиком, – нужна цель. Для кого-то это возможность свободно путешествовать по миру, для кого-то – завести полезные знакомства за границей. Некоторые рассматривают переводческую деятельность исключительно как способ поучения дохода. Именно цель позволяет понять, в каком направлении языкознания двигаться дальше.

Видов перевода несколько:

  1. письменный;
  2. последовательный устный;
  3. синхронный.

Желательно сразу решить, каким видом перевода вы будете заниматься. Редко лингвисты одинаково практикуются устно и письменно. Чаще специалисты выбирают одну из сфер, работают, совершенствуются в ней, не распыляясь на другие.

Во многом выбор зависит от темперамента человека. Кто-то чувствует себя комфортно, работая один на один с бумагами и компьютером. Для кого-то такая деятельность кажется невероятно скучной, им требуется постоянное общение с людьми, выступления на публике. Некоторые обладают феноменальной памятью, молниеносной реакцией, способностью концентрироваться, но предпочитают оставаться в тени. Все эти личные качества предопределяют род деятельности и особенности будущей профессии.

kak-stat-perevodchikom.jpg

Письменный перевод

Это самый простой вид перевода. Весь текст находится перед глазами, лингвист может оценить его от начала до конца, понять общую суть и смысл каждого предложения отдельно. Письменный переводчик английского языка не ограничен временем с точностью до секунд. Он может пользоваться словарями, профессиональной, справочной литературой. Часто к работе привлекаются коллеги, другие специалисты, в том числе носители языка.

Несмотря на довольно широкую сферу, письменные переводчики зачастую делятся по профилям:

  • личные, официальные, корпоративные документы;
  • тексты общей тематики;
  • узкоспециализированные тексты.

Переводчики, работающие с текстами узкой специализации, как правило, получают за свои услуги больше. Это связано со сложностью такого перевода. Лингвисту недостаточно знать язык на уровне профи. Важно хорошо разбираться в специфической тематике текста, уметь работать с терминами и проф. выражениями.

Художественные переводы – вовсе отдельное направление. Работая с художественным текстом, лингвист нередко пишет собственное произведение на языке перевода, опираясь лишь на общую суть оригинала.

Устный перевод

Устный последовательный перевод – гораздо более сложная работа, чем переводить текст с листа. Чтобы преуспеть в этом деле, необходимо обладать такими качествами как коммуникабельность, открытость, стрессоустойчивость. Особенно важно иметь отличную память, поскольку специфика устного перевода предполагает запоминание целых предложений, а иногда и более объемных частей речи спикера.

Устный перевод с английского на русский язык выполняется следующим образом:

  1. Спикер произносит небольшой фрагмент речи (как правило, это логически законченная мысль).
  2. Переводчик мысленно интерпретирует сказанное и озвучивает перевод.
  3. Спикер произносит следующий фрагмент речи. Далее все идет по кругу.

Поскольку устный переводчик выступает перед аудиторией или отдельным слушателем наравне со спикером, для такого специалиста важна идеальная дикция, приятный голос. Перевод должен звучать четко, недопустимо «проглатывание» звуков и окончаний слов.

Услуги устного переводчика обычно оплачиваются почасово. На стоимость также влияет квалификация специалиста, тип мероприятия, место его проведения, языковая пара, с которой придется работать лингвисту.

Синхронный перевод

Синхронисты выполняют поистине самую сложную и высокооплачиваемую работу. Далеко не каждый устный переводчик способен освоить эту технику. Трудности связаны, прежде всего, с личными качествами лингвистов. Синхронный перевод предполагает практически одновременное звучание оригинальной речи и перевода. Задержка составляет не более 5–6 секунд. Переводчик должен безупречно владеть языком и понимать все, что говорит спикер. Такая работа требует отменной памяти, внимательности, мгновенной реакции, способности лингвиста концентрироваться при любых обстоятельствах.

Условия работы синхронистов имеют свои особенности. В отличие от последовательных переводчиков, которые находятся рядом со спикером на людях, рабочее место синхронистов – изолированное помещение. С помощью специального оборудования лингвист отчетливо слышит речь выступающего и транслирует перевод на гарнитуры слушателей в зале.

Сильная концентрация внимания во время синхронного перевода приводит к быстрой утомляемости, поэтому синхронисты обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые полчаса.

Профессиональные требования

Иностранный язык можно изучить самостоятельно. Благо, сегодня в свободном доступе есть масса программ для учеников всех уровней подготовки, обучающие фильмы с субтитрами и без них. Почти в каждом крупном городе работают лингвистические клубы по интересам, где можно вживую пообщаться даже с носителями нужного языка.

Однако стать переводчиком без образования сложно. Трудности связаны с тем, что отсутствие документа, подтверждающего квалификацию, станет большим препятствием на пути к получению заказов от клиентов и трудоустройству. Поэтому получить переводческое образование все же желательно.

Высшее образование

Переводчиков готовит огромное количество университетов, отличаются лишь названия специальностей. Это может быть «переводчик», «лингвистика», «перевод», «референт-переводчик» и т. д.

Отличный вариант – получить диплом переводчика дополнительно к уже имеющемуся высшему образованию. Если же иностранная лингвистика – единственное образование, это не мешает преуспеть в научной деятельности. Услуги научного переводчика востребованы среди студентов, сотрудников инязов, работников НИИ.

Подготовительные курсы

Если нет желания тратить несколько лет на получение диплома государственного ВУЗа, можно ограничиться прохождением подготовительных курсов. Они рассчитаны на тех, кто уже имеет определенную базу и лишь хочет подтянуть знания до нужного уровня. Как правило, работают при кафедрах иностранных языков. Сертификаты об окончании таких курсов признаются в качестве подтверждения квалификации при трудоустройстве и зачастую удовлетворяют интерес заказчиков на фрилансе.

kak-stat-perevodchikom1.jpg

Поиск работы

Наконец, вы освоили иностранный язык и владеете им на таком уровне, что готовы сделать перевод научной документации, текста общей тематики, коммерческого предложения и любого другого материала. Что делать с полученными знаниями, где искать работу?

Бюро переводов

Агентства принимают на работу дипломированных лингвистов и иностранных языковедов. Попасть в штат сотрудников такой компании без документа, подтверждающего квалификацию, почти невозможно. Если у вас есть диплом о высшем образовании, можете попытаться устроиться в одно из бюро переводов в СПб.

В таких организациях работа обычно распределяется между несколькими переводчиками согласно их специализациям. Также обязательно есть редактор и менеджер. Поэтому от соискателя на должность лингвиста в такое агентство потребуется умение и готовность работать в команде.

Фриланс

Если вы предпочитаете работать без начальника, оптимальный вариант – стать переводчиком фрилансером.

В отличие от работы в агентстве, куда клиенты обращаются сами, на фрилансе заказчиков придется искать лично и постоянно. Также фрилансеру-переводчику понадобится информативное портфолио, о котором желательно позаботиться заранее. Работы в нем должны отражать вашу специализацию и показывать профессионализм во всей красе. Другими словами, портфолио – визитная карточка письменного переводчика.

Возникли вопросы?

Заполните форму обратной связи, наши менеджеры свяжутся с вами!

perevodspoluslova.ru

Начинающим переводчикам: куда идти работать

Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практиком, а не очередным «гуманитарием с дипломом»? Попробуем разобраться.

Если зайти на любую биржу вакансий и ввести в поле поиска «Переводчик», можно заметить интересную тенденцию: везде требуется опыт работы. А откуда же он у вчерашнего выпускника? По большому счету, заказчиков это не волнует, им нужен качественный перевод, никто не хочет тратить время впустую, поэтому не удивляйтесь, если на ваши отклики будут приходить только отказы.

Как каждый переводчик я тоже через это прошла, и сейчас приоткрою некоторые секреты, как найти первых заказчиков, как себя с ними вести и выстраивать диалог. Итак, какие же варианты все-таки остаются перспективными для новичков?

 1. Биржи фрилансеров.

Преимущества: легкая регистрация, прямой контакт с заказчиком, большой выбор проектов, гибкий график работы.

Недостатки: высокая вероятность обмана, заниженные ставки, высокая конкуренция.

На биржах самое классное – это то, что ты сам выстраиваешь свой рабочий день, сам можешь отбирать проекты, устанавливать ставки. Но здесь же кроется и минус: не заработал – сидишь без денег, либо, что еще хуже, все сделал, но заказчик «кидала», не оплатил – снова денег нет. Однако если в первом случае нет денег, потому что ты сам ленился, то во втором случае потрачено время, силы, а материального удовлетворения никакого, отрицательные эмоции и злость захлестывают… Отличные результаты работы, правда? А ведь от этого никто не застрахован.

Первые несколько проектов научили меня: можно доверять только самому себе и то, лучше время от времени проверять и себя. В общей сложности по своей наивности я недосчиталась пары тысяч долларов от недобросовестных заказчиков. Да и с отзывами ситуация была аховая: их не было вообще! Поэтому не повторяйте моих ошибок: всегда будьте настороже, смотрите профиль заказчика, его отзывы, рейтинг и дату регистрации. С учетом своего опыта я подготовила для вас некоторые рекомендации, которые помогут избежать неприятных ситуаций с непорядочными клиентами.

 Что нужно делать и чего делать категорически нельзя: 

  1. После регистрации потратьте немного времени и заполните свой профиль: внесите туда сведения о себе, о своем образовании, если вы выполняли какие-то переводы во время учебы – добавьте их в портфолио. Не лишним будет также получить PRO-статус, если он предлагается на бирже, и пройти верификацию. Рассматривайте эти затраты как инвестиции в себя, ведь тем самым вы не только получите доступ к большему количеству проектов, но и потенциальные заказчики поймут, что вы – серьезный исполнитель, настроенный на долгосрочное сотрудничество, а не любитель-«однодневка».
  2. Откликайтесь на любые предложения, которые кажутся вам интересными. Не бойтесь, за спрос не бьют, в крайнем случае, вам просто откажут.
  3. На начальном этапе, пока у вас нет собственной клиентской базы, предлагайте ставки ниже средних, однако обязательно просите заказчика оставить отзыв о вашей работе. Некоторые фрилансеры в начале пути работают только за отзывы, и, нужно признать, что эта тактика тоже приносит свои плоды. Лично я для первых оплаченных проектов выставляла чисто символические ставки. Многие из этих заказчиков сейчас стали моими постоянными клиентами, работаю я с ними по достаточно высоким ставкам (с некоторой скидкой), но они знают точно, что я не подведу, сделаю все в лучшем виде и не пропаду. Поэтому не волнуйтесь, люди готовы платить за качественную работу, но ведь сначала они должны убедиться, что вы не очередной безответственный профан, которых на таких сайтах пруд пруди.
  4. Обязательно проверяйте рейтинг заказчика, обращайте внимание на дату его регистрации на сайте и просматривайте отзывы. Если потенциальный заказчик только зарегистрировался, у него нет отзывов, и при разговоре он предлагает оплатить работу после ее получения – не связывайтесь, лучше обратите внимание на другие проекты.
  5. Также будьте настороже при обсуждении вариантов оплаты. Если вы в первый раз работаете с заказчиком, лучше всего использовать такой инструмент биржи как «Сделка с защитой» или «Безопасная сделка» либо предлагать вариант поэтапного расчета.
  6. Не откликайтесь на проекты, которые вы заведомо не сможете выполнить. Дорожите своей репутацией, ведь нарабатывать ее тяжело, а потерять доверие можно в один миг. Мне попадались очень «сладкие» проекты с хорошими ставками, но я понимала, что мне не хватает опыта и знаний для того, чтобы выполнить работу на все сто. И я отказывалась. Да, я теряла привлекательные заказы, работая на более дешевых проектах, но зато я могу сказать точно, что мои заказчики всегда получали достойно выполненную работу, а не копипаст с гугл-переводчика. Сейчас, накопив знания, я берусь за похожие проекты, от которых раньше отказывалась. Помните, что интересные проекты появляются всегда. Важно только чтобы вы были в состоянии их выполнить. Развивайтесь, учитесь, читайте – и вы быстро вырастете в профессиональном плане. Либо вы можете этого не делать, но тогда не удивляйтесь тому, что «дорогие» переводы будут проплывать мимо вас.

 2. Переводческие бюро

Преимущества: перевод обязательно проходит проверку редактором, гарантии расчетов, стабильная загрузка, возможность повышения.

Недостатки: невысокие ставки, специфический материал для работы, отсутствие возможности наработать собственную клиентскую базу.

Второй вариант для начинающих – это сотрудничество с переводческими бюро. С переводческими бюро я тоже работала, причем достаточно долго, так как на фрилансе всегда есть вероятность остаться без оплаты, как бы ты ни проверял заказчика. А вот переводческие бюро обычно исправно рассчитываются, и я хотела иметь более-менее стабильный доход. Теперь, когда у меня есть своя клиентская база, я отошла от переводческих бюро, но начинающим я бы строго рекомендовала поработать с такими компаниями. Да, конечно, ставки в переводческих бюро не самые приятные, но я советую рассматривать работу в переводческих агентствах как еще одну ступень обучения. Все-таки ваши переводы будут проходить обязательную редактуру, что очень полезно для начинающих, ведь для многих документов установлены конкретные формы для перевода, специфическая лексика и так далее. Соответственно, вы получите те самые практические знания, которые необходимы для дальнейшего профессионального развития и роста. Некоторые переводческие бюро вместе с заданием прилагают и образцы для перевода, похожие документы, которые до этого переводили другие переводчики – все это ощутимо помогает в работе. Кроме этого, обычно переводческие бюро заключают договора на выполнение работ даже с внештатниками, что уже является своеобразной гарантией оплаты. К тому же, если вы хорошо работаете, не подводите, быстро учитесь и совершенствуетесь, не исключен вариант вашего продвижения до редактора со всеми вытекающими из этого бонусами.

Рекомендую вам поначалу сотрудничать с переводческими бюро, где самые строгие требования. Почему? А вот почему: так вышло, что с самого начала я попала в переводческое агентство с невероятно жесткими условиями: отказываться от предлагаемых заданий было нельзя, иначе – штраф; после выполнения перевода редактор выставлял оценку за качество перевода по 5-балльной шкале. За «пятерку» и «четверку» к стандартному тарифу добавлялся определенный бонусный процент, переводы на «тройку» считали по обычной ставке, а вот за «2» и «1» ставку даже урезали.

И поначалу, пока я много «косячила», я работала почти без оплаты, все уходило на штрафы. Зато потом, после месяца-двух я вдруг увидела, что стали появляться «тройки» и «четверки», я вышла на новый уровень качества, мне стало намного легче работать, и заработки начали расти. Сейчас я понимаю, что это была своеобразная школа жизни, проверка, после которой я или выросла бы, или так и осталась бы очередным «косячным» гуглопереводчиком, работающим по принципу «готов работать за еду, лишь бы взяли».

Конечно, есть и другие способы начать работу в качестве переводчика, но в этой статье я озвучила два основных варианта. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, поэтому решайте, какой из них для вас наиболее приемлем. И помните: тяжело в учении – легко в бою. В начале пути тяжело всем, но, если вы упорно работаете, дорожите своей репутацией и развиваетесь – вы обязательно найдете своих заказчиков.

tranzilla.ru

Если вы хотите стать нашим переводчиком

24/7

20 офисов

+7 (495) 120-0326 Оплатить перевод
  • О компании
  • Услуги
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Экономический перевод
      • Медицинский перевод
      • Маркетинг, реклама, PR, СМИ
      • Технический перевод
      • Научный перевод
      • Художественный перевод
    • Перевод личных документов
      • Перевод паспорта
      • Перевод трудовой книжки
      • Перевод свидетельства
      • Перевод справок
      • Перевод диплома
      • Перевод доверенности
      • Перевод удостоверения
    • Перевод с нотариальным заверением
      • Нотариальное заверение документов
      • Нотариальный перевод паспорта
      • Заверение перевода документов
      • Документы перевод на английский
      • Заверение копии документа
      • Официальный перевод документов
      • Заключение нотариальных сделок
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Конференц-связь
      • Письменный и устный перевод
      • Услуги устных переводчиков на выставку
      • Устный переводчик на конференцию
    • Локализация
      • Локализация веб-сайтов
      • Локализация программ
      • Локализация компьютерных игр
      • Локализация приложений
      • Перевод аудио- и видеоматериалов
    • Проставление штампа апостиль

www.traktat.com

Посоветуйте, где можно подработать переводчиком без опыта работы и высшего образования!:)


Здравствуйте! Меня зовут Лариса, мне 17 лет. Я хотела бы предложить услуги удаленного перевода с английского языка, но дело в том, что у меня нет высшего образования и опыта работы:) Я хотела бы получить опыт в этой области, пока не получила высшее образование. Готова переводить за бесплатно. Некоторые, а точнее многие отнесутся к этому объявлению с недоверием, и усомнятся в качестве моего английского, для убедительности могу сказать, что я призер различных олимпиад по английскому языку, не только школьного уровня, где надо выбрать he do/he does:) также участвовала в двух научных конференциях, в первой с работой (на англ конечно же) про вред курения-2-ое место, во второй с работой под названием «различия коллокации с глаголом to go»-3-е место.умные опытные переводчики посоветуйте пожалуйста, куда мне стоит направить свои способности, чтобы получить ценный опыт, ну и если повезет небольшой заработок) заранее спасибо откликнувшимся!:)

Комментарии


Уважаемая Лариса, множество переводческих бюро набирает удаленных переводчиков. На их сайтах есть тестовые переводы. Попробуйте выполнить их, если они будут соответствовать требованиям бюро (обеспечивать коммуникативную равноценность между текстом оригинала и перевода, хе-хе)), с Вами свяжутся и предложат сотрудничество. «Кидают» в этом деле тоже нередко (но Вам ведь важнее опыт). Хорошие честные редакторы высылают свои сверхценные замечания к переводам.
А вообще проще всего поискать потенциальных заказчиков среди знакомых.
Если откровенно, при всем уважении к Вашей любви к языкам, выигрывать Олимпиады по английскому и уметь переводить это не совсем одно и то же. Если утрировать, можно знать 1000 англ.слов и плохо переводить, а можно знать 5— и переводить блестяще. Перевод — это ведь техника, спец.приемы и трансформации.

Не думаю, что желающие найдутся. Фрилансеров с высшим и опытом работы — более чем достаточно.
И у многих за спинами стажировки за рубежом, помимо образования и всячеких побед на олимпиадах. У них «качество» английского гораздо выше Вашего.

Вряд ли кому-то нужен перевод, который потом перепроверять придётся. Да и с Вас потом не спросить.


на мой поверхностный взгляд, рынок переводческих услуг вообще насыщен, конкуренция высока. так?

Я вижу, что да.
У нас есть и штатные переводчики и фрилансеры, которые переводят на встречах. И с английского, и с французского, и с итальянского, и с немецкого. Иногда наши не могут и приходятся искать фрилансера на встречу. Очень много предложений. На любой вкус.

я бы сказала перенасыщен… на временную работу и зп 25 тыр (Питер) при этом на строительный объект желающих очередь стояла.

когда я только заканчивала школу и собиралась поступать, переводила папе инструкции к автосигнализации и чему-то еще. Хорошая была практика и папе приятно))

у меня учительница по английскому хорошая, она мне для практики даже коробки из под конфет переводить дает) однажды помню переводила что-то про сериал «Клон», зато много незнакомых слов узнала)

Этого очень-очень мало.

Это всё-равно, что подаваться в физики-ядерщики на работу, аргументируя это пятёркой по физике в школе.

У учителей-то в школе не всегда уровень соответствует тому, чтобы переводить. Как ни печально.
Да и учат, говорят, до сих пор по старью неактуальному (я про программы и учебники), где не отражается современная ситуация с языком.

Некоторые до сих пор упорно талдычат shell, например. Хотя смысла в этом особого нет. Так, для общего развития показать, что было дело.


Это у меня уже болезнь) shAll, ессесн))) Вот что значит не пользоваться ентими раритетами)

да пробуй фрилансером попытка не пытка. Чем сидеть ничего не делать.

Вы б воспользовлись услугой семнадцатилетнего фрилансера со школьным английским?)

А он мне не нужен. Но отбивать охоту у нее не стоит. Пусть мечтает и пробует. Кстати, мечты сбываются.

Да не, отбивать охоту ни в коем случае не хочу, потому и переживаю, чтоб человек не пытался взять ношу себе не по плечу. Малоли потом разочарование появится, после пары неудач или косяков. А всё так хорошо начинаось. Развитие должно быть гармоничным, без перескоков.

Опыт перевода коробок с конфетами — это крайне далеко от опыта перевода технической документации, договоров, официальных писем и обращений. Вы на русском даже такой терминологии не знаете, куда уж на английском.

Сейчас выпускникам с вышкой то работу не найти особо, а Вы про школьника со школьным уровнем владения английским.


До 4 курса ВУЗа можете вообще об этом не думать, грубо говоря, если хотите самостоятельно. Люди заказывают услуги переводчиков и рассчитывают на то, что они переведут всё грамотно, чтоб потом не краснеть и не иметь последствий.
Одна маленькая ошибка в переводе может стоить компании репутации или вообще миллионов.
По этому ищут людей с образованием, с опытом. Причём не абы каким образованием, типа курсов до уровня inter., и не с опытом перевода надписей на фантиках.

В Вашем случае можете попробовать найти знакомых, которые будут Вам скидывать простенькие тексты на перевод, которые они потом за Вами проверят.

И то, рассуждая со стороны работодателя, я бы не расценивала этот опыт как сколь-нибудь значимый. Без образования и стажировки переводчика нельзя назвать полноценным специалистом, только если у человека есть живая практика (проживание за границей, к примеру).


Лариса, не слушайте вы никого.
Эти же люди будут потом петь вам, что «уже 22, а опыта работы нет, ай-яй-яй, что же ты так».
1) Пробуйте на сайтах с фрилансом. Пусть копеечные заказы, но могут появиться.
2) Дайте объявление о репетиторстве — подтягивать знания пятиклашкам вы вполне в силах, а родителям это обойдется дешевле, чем нанять взрослого репетитора.
3) Раскидайте объявления по соц.сетям, блогам. Обязательно найдутся лодыри, которым лень делать домашку.
Это все при учете того, что вы действительно пишете правду и знаете язык отлично, но совершенствование никто не отменял. Ежедневная работа над собой + практика, которую вы, надеюсь, найдете в будущем дадут отличный результат.

«Эти же люди будут потом петь вам, что «уже 22, а опыта работы нет, ай-яй-яй, что же ты так».» Да не будут кричать. Не преувеличивайте.

Но сами то посудите, ну кому нужно связываться с школьником и его уровнем ещё и за деньги, пусть даже небольшие? Среди фрилансеров полно желающих и с более интересным предложением.

Я не имею неприязни к автору, но я просто себе не представляю заказчика, которому это бы было нужно и не хочу вселять ложные надежды. Они иногда приводят к неприятным последствиям.


Каждый день кому-нибудь да кричат.

Связываться со школьником нужно таким же школьникам, родители которых лучше заплатят сотню за урок для их чада старшей школьнице, чем пять сотен репетитору. Да и за спрос не бьют, пусть пробует лезть везде. Не получится, так не получится, а вдруг сработает?!


Я б не доверила ребёнка ребёнку с сомнительным уровнем, лучше денег заплатить тому же студенту. Бывают исключения, наверное, но мне лично себе никак не представить. Я знаю, когда студенты подрабатывают так, но чтоб школьники… Если это не языковая школа, то я б даже не рассматривала.

Да и зачем щас лезть везде? Училась бы лучше. А то щас полезет, напорится, потом в человеке напрочь пропадёт желание этим заниматься ещё…

Впереди паровоза бежать не стоит, ИМХО.
Чуть больше здравой критики к себе не помешает никогда.


у меня анлгийская гиманзия:)
здравую критику воспринимаю правильно и благодраю за нее)

Уровень у Вас какой-то имеется? Тестировались? школу окончили? Поступать собираетесь? Город?

я же уже перечислила, олимпиады, конференции, школу в этом году заканчиваю, собираюсь поступать в ВАВТ в Москве
никаких тестирований не проходила, но думаю тойфель сдать

Всероссийская Академия Внешней Торговли)

Ну как будет что-то выше олимпиад и конкурсов- тогда будет чем хоть немного козырнуть.
олимпиады, конференции для школьников и т.п. — оставьте в школе. Они могут пригодиться для поступления в ВУЗ, но для работы они не аргумент и не основание.

ну это ясное дело) спасибо большое за консруктивную критику, полезные советы) буду учиться, стремиться, совершенствовать свой английский)

и я не говорю же, что у меня безупречный английский, это не так.но для репетиторства вполне пойдет, я имею в виду школьную программу.надо же с чего-то начинать.я и не собиралась и осознаю, что в 17 лет без вышки меня возьмут синхронистом в Газпром:)

Слава создателю, что сознаёте. Это правда оч хорошо.

На младшеклассниках может и стоит поэксперементировать. Может кому надо инглишь подтянуть. Но репетиторство — задача не из легких. Это надо иметь предрасположенность, иначе начнёт воротить тока в путь.


спасибо огромное!вы мне подали отличную идею!:)

для начала попробуйте сдать экзамены на какой-либо из сертификатов FCE или BEC. Без этой корочки вряд ли что-то удастся, потому как даже к фрилансерам очень жёсткие требования. а так только помогать с домашкой. Если бы Вы бывали за границей и имели хорошую разговорную практику, это тоже могло бы стать преимуществом.

насчет тойфеля думала, мой одноклассник на 70 сдал, мой уровень не хуже его, думаю пробовать этим летом) спасибо:)

ну туэфл-американский вариант, он у нас не так в ходу, а Cambridge ESOL более универсальный, а там Ваше право, конечно))

не слышала о таком, надо будет посмотреть) мне удобнее тойфель, так как в мой институт сдавшим этот экзамен поступление на бюджет гарантировано, берут с руками и ногами) но все равно спасибо)

нет, в России, в Москве) Всероссийская Академия Внешней Торговли, на факультете Внешней торговли, Внещнеэкономических связей один из профилирующих предметов английский

Будущий ВЭДовец? А Вы уверены, что туда? Может в лингвистический?

понимаете в чем проблема, лингвист, переводчик, синхронист-не постоянный заработок, а даже если и работать на компанию, насколько я знаю не очень высокооплачиваемый.я бы очень хотела работать синхронистом.а тут экономика и языки, идеальный вариант, и приятно и в то же время заработок хороший, плюс шанс уехать за границу

Ну с точки зрения логики- вы правы. ВЭДовцы без хлеба с голубым сыром не останутся)
Но вдруг не понравится. Работка то она не особо творческая.

да вот я тоже боюсь, что в ходе учебы пойму, что не мое, но поздно уже передумывать, я слишком далеко зашла в подготовке алгебры для егэ, и это слишком опрометчиво передумывать за 3 месяца до экзаменов)

очень трезво мыслите, Лариса! Знание языков может быть только приложением к профессии. Почему ж мне этого в детстве не сказали? Сейчас вот переучиваюсь… а папа мой синхронистом работал, готовит, очень тяжело, некоторых в дурку забирали, очень напряженная работа. И никакой стабильности. Сидеть же штатным переводчиком скучно, к тому же, каждый проходящий норовит воспользоваться твоим умением. плюс понимаешь, что другие занимаются делом, а ты, переводчик, лишь посредник.

да, на форуме синхронистов читала как-то, что профессия очень нервная и тяжелая не только физически, но и морально.я подумываю о том, чтобы курсы снхронистов окончить, для общего развития.очень уж мне интересна эта область.

Кстати поступление за бугор тож хороший вариант. Если б я язык знала в годы, когда надо было поступать — я б воспользовалась. Теперь только магистратура или докторантура забугорная. И для неё вот язык учить пришлось. А он уже плохо идёт после стольких, упущена была масса времени. Особенно грамматика не удалась…

за рубеж меня не отпускают) но я бы очень хотела!надеюсь на вариант поехать по обмену во время учеьы в вузе

Езжайте без раздумий. Может там чё хорошее приметите и жить останетесь. Делать тут особо нечего, хоть в Москве, хоть где.

мы с родителями тоже так считаем, но моя мама все-таки никогда не отпустит меня одну за рубеж) уговорить ее это сделать то же самое, что учить слона балету)

приготовься за этот обмен заплатить, просто так не смеши даже.

хорошо о вузе отзываются, у меня брат там учится, но язык, если честно, не очень дают)) Даже в МГИМО сейчас с языками проблемы. У меня два знакомых-братья-погодки поступить-потупили, но всё равно занимаются с репетиторами по 2-м языкам, так как сам вуз не даёт в том объёме, каком они ожидали)) Так что если есть шанс поехать учиться за рубеж, то надо не терять времени зря. Есть вузы, у которых действуют программы обмена. И удачи Вам))

Лариса, не торопитесь. Наверняка, у Вас есть все задатки, чтобы стать хорошим переводчиком в будущем. А 17-летний переводчик, даже с английской гимназией, олимпиадами и пр. — это утопия. Успехов в учебе!

Лариса, почитала Ваши комментарии. Какая же Вы молодец! У меня в 17 не было такого трезвого взгляда на жизнь. У Вас все обязательно получится)

есть такой сайт, notabenoid.ru — там переводят бесплатно книги, фильмы и проч. Можно смотреть, как переводят другие и попробовать поучаствовать самой. Еще очень полезно читать переводные книги, сравнивать несколько переводов и переводы с оригиналом. Что касается документов, здесь важно терминологию знаю, а для этого — тоже просматривать уже готовые переводы (желательно, выполненные носителями языка).

…. для переводчика очень важна языковая практика…попробуйте устроится в турагенство…быстрее освоите разговорную речь.и овладеете навыками общения с иностранцами (из собственной практики..подрабатывали в университете)

Ищу и не нахожу


Оценить перевод могут только два представителя-один представитель родного языка, знающий английский допустим. Второй — носитель английского языка, знающий русский. Вот они смогут оценить качество перевода максимально объективно, тем более если ещё пообщаются друг с другом на тему Вашего перевода. Оценка такого экзамена и будет указывать на вашу способность сегодняшнего дня.

спасибо вам всем большое!не думала, что столько людей сразу откликнутся!многое возьму на заметку, надеюсь все получится.главное для меня сейчас-это поступить!спасибо еще раз:)

www.superjob.ru

Переводчик без диплома и портфолио. Возможно ли такое?

Переводчик без диплома и портфолио. Возможно ли такое?Переводчик Владимир Здор поделился своим мнением о том, как можно стать успешным, не имея при этом двух важных составляющих востребованного сотрудника.

Как стать переводчиком без диплома и опыта? Ищите ответ на этот вопрос в данной статье:

Грустная действительность

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству переводчиков с опытом работы не менее 2-х лет. Наличие диплома о высшем лингвистическом образовании обязательно. 

Сколько раз вас отпугивали подобные объявления? Несмотря на то, что английский вы учите с первого класса. Несмотря на то, что половина ваших друзей в скайпе – американцы и англичане. Несмотря на то, что вы уже давно читаете Стивена Кинга и Джоан Роулинг только в оригинале.

Сколько раз вы решали, что без диплома и опыта вас никуда не возьмут и ваша мечта стать переводчиком уже никогда не сбудется? Может, хватит работать менеджером непонятно чего и понемногу закапывать мечту в землю? Вы можете стать переводчиком. Сейчас вы узнаете, почему это возможно и как это осуществить.

Почему у других не все так плохо?

Потому что другие чуть более устремленные и уверенные в себе. Вот и все. У них тоже не было возможности получить диплом переводчика. И они тоже вначале натыкались на объявления, подобные тому, что приведено в начале статьи. Но они не опускали рук, а продолжали искать способы заработать знанием иностранного языка. И в конце концов находили их.

Как найти работу, связанную с переводами, не имея диплома и опыта?

Есть несколько способов.

Способ № 1 – стать опытным, создать себе портфолио

Опыта можно набраться не только работая на какое-либо бюро переводов. Работайте на себя, на свое будущее. Хотите переводить технические тексты – переводите инструкции. Хотите переводить художественную литературу – переводите короткие рассказы писателей, которых любите.

Считаете, что делать переводы в никуда, вообще не получая за это ни копейки, – пустая трата времени? Поверьте, такая работа занимает в разы меньше времени и приносит в разы больше пользы, чем большинство пар на лингвистическом факультете. За несколько недель у вас будет отличное портфолио, которое многие заказчики ценят больше, чем диплом.

Переводчик без диплома и портфолио. Возможно ли такое?

Думаете, вы зря столько времени потратили на самообразование? Ошибаетесь! Хорошего специалиста обязательно оценят.

Боитесь, что переводите неправильно, что без всемогущего и всезнающего руководства наделаете ошибок в переводах, и ваше портфолио будет только отпугивать потенциальных работодателей? Правильно боитесь, потому что не все могут стать переводчиками без посторонней помощи.

Но помощь можно получить не только от начальника. Частично на ваши ошибки укажут на форумах для переводчиков. На часть ошибок ваше внимание обратят люди, которым вы будете предлагать свои услуги и которые будут просматривать ваше портфолио. А что-то вы заметите сами со временем. Если вы намерены стать хорошим переводчиком, вы постоянно будете работать над собой, просматривать свои старые работы и пытаться их улучшить.

Способ № 2 – показать свои возможности на деле

Никто не любит выполнять тестовые задания, но именно они помогают многим начинающим и более опытным переводчикам без диплома получить работу.

Конечно, вашу работу могут не оценить по достоинству. Точнее, вообще никак не оценить.

Конечно, кто-то может выполнить тестовое задание лучше вас.

Конечно, можно выполнить несколько десятков тестовых заданий перед тем, как получить первый заказ на перевод.

Но все эти риски оправданы. Одно тестовое задание, на которое вы потратите час, может помочь вам заполучить работу на месяц, а то и на несколько лет.

Просто не спешите выполнять слишком большое тестовое задание. Часто полстраницы (а еще чаще – одного абзаца) вполне достаточно, чтобы оценить уровень переводчика.

Пример успешного переводчика без диплома

Автор этой статьи два с половиной года работает в Интернете. Главная моя специализация – тексты на русском. Но я также довольно часто занимаюсь переводами с английского.

По образованию я учитель английского. К счастью, образование не помешало моему призванию.

Я выбрал второй способ, чтобы начать свою переводческую карьеру. Время от времени выполнял тестовые задания, и однажды благодаря этому попал в проект по созданию программы для обучения английскому. В этом интересном хорошо оплачиваемом проекте я задержался на год.

Переводчик без диплома и портфолио. Возможно ли такое?Та самая программа. Яркий пример работы переводчика без диплома.

Сколько таких и еще лучших проектов ожидают вас впереди? Не знаю, все зависит от желания и усердия. Работайте над углублением знаний иностранного языка, работайте над поиском заказчиков, и все у вас получится!

www.primavista.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *