Переводчик срочно. Где вас будут искать?
Срочный поиск переводчика может оказаться для заказчика серьезной проблемой. Особенно если он сталкивается с этим вопросом впервые. Необходимо чтобы исполнитель оказался надежным и профессиональным. Переводчик, в свою очередь, заинтересован в поиске новых заказов.
Существует много ресурсов, позволяющих исполнителю и заказчику найти друг друга. Так как переводчики специализируются на разных видах перевода, устные и письменные услуги стоит рассмотреть отдельно.
Устный перевод
Особенность поиска устного переводчика в том, что круг его значительно уже. Устный переводчик, в идеале, должен проживать в пределах вашего населенного пункта. Или наиболее близкого к нему. Если переводчику приходится преодолевать значительное расстояние – это стоит дополнительных денег. Хотя в некоторых случаях такие затраты неизбежны.
- Обращение в бюро переводов
В крупных городах таких бюро достаточно много. Их списки можно найти в интернете, например, на 2gis.ru, в рекламных изданиях. При выборе бюро отталкиваются от наличия в нем специалиста по необходимому языку и тематике. Или даже нескольких. На крупных встречах и конференциях переводчики работают как минимум вдвоем, чтобы иметь возможность сделать перерыв. - Рекомендации знакомых и коллег.
В том случае, когда ваши коллеги уже пользовались услугами перевода, к ним обращаются за советом. Для хорошего переводчика «сарафанное радио» лучшая реклама.
Если вы переводчик, после качественно выполненной работы не забудьте оставить своим заказчикам несколько визиток с предложениями услуг. Если встреча прошла гладко, вас обязательно порекомендуют коллегам. - Сайты фрилансеров
Переводчиков, работающих самостоятельно, ищут на биржах фрилансеров. Наиболее известные –Tranzilla.ru, Perevod01.ru, Perevodchik.me. У биржи Perevodchik.me помимо хорошего функционала и бесплатного сервиса, удобство состоит еще и в том, что данные переводчиков на ней находятся в свободном доступе и позволяют связаться с исполнителем напрямую. - Просмотр рекламных объявлений в газетах.
В них встречаются те же специалисты, что и на сайтах. Но если газета местная она содержит только те предложения, которые актуальны для мест ее распространения.
Если перевод предстоит несложный или бытовой, иногда встречаются прямые обращения в языковые Вузы. Студенты четвертого-пятого курса, как правило, уже бегло говорят на иностранном языке и рады заработать немного денег, а вместе с ними и опыта.
Письменный перевод
Место проживания и работы письменного специалиста не имеет такого принципиального значения. Многие виды заказов могут быть переданы и получены посредством электронной почты. Оплата услуг также производится онлайн.
- Сайты фрилансеров
Существуют как общие биржи для фрилансеров, так и специализированные переводческие. На общих сайтах выбор переводчиков, ровно, как и заказов для них, не слишком высок. На специальных – для обеих сторон возможностей для сотрудничества больше. Предложены и дополнительные виды услуг – в том числе, такие как «переводчик срочно». - Просмотр социальных сетей
Многие переводчики-фрилансеры имеют свои странички в интернете, ведут блоги. Через них происходит прямое общение с потенциальными клиентами, даются ответы на вопросы. - Бюро переводов
Плюс бюро переводов в том, что поиском фактически занимается не заказчик, а менеджеры бюро. Под его задачу подбирается специалист со знанием необходимого языка, разбирающийся в тематике предстоящего перевода. Там же могут предложить и другие услуги – нотариальное заверение документов, легализацию и проставление апостиля. - Рекомендации знакомых и коллег.
Как и в случае поиска устных услуг, письменные переводы по совету знакомых встречаются достаточно часто. Заказчик заранее получает уверенность в качестве выполнения работы и соблюдении сроков. - Рекламные объявления
Несмотря на распространение интернета, просмотр рекламных изданий также способствует поиску нужного специалиста. Рассчитаны такие объявления, чаще всего, на свой населенный пункт.
В целом, для того, чтобы заказчик мог найти нужного языкового специалиста, особенно если требуется переводчик срочно, исполнителю необходимо постоянно заявлять о себе. А чтобы поиск этот был эффективным, предлагать переводческие услуги необходимо всеми возможными способами.
Где брать заказы на перевод? Как найти прямых заказчиков на перевод?
Сайт TranslatorAuction.com — это простая в использовании интернет-платформа, где вы на условиях конкурса можете получить заказ. Уникальной особенностью данной платформы является возможность проведения аукциона для исполнителей. При этом расширенный функционал способствует существенному повышению объективности оценок и справедливости формируемого по итогам рейтинга соискателей. Ключевым параметром является предварительное тестирование перед выполнением непосредственно заказа, в процессе которого все участники самостоятельно и независимо оценивают анонимные результаты друг друга. Использование услуг биржи TranslatorsAuction позволяется оптимизировать финансовые затраты и снизить время поиска качественного профессионального переводчика для требуемой специфики заказа.
Анонимное тестирование «вслепую» представляет собой уникальную по сравнению с другими биржами методику рейтингования претендентов на выполнение заказа.
После выполнения тестирования на платной или безвозмездной основе участники голосуют за лучший по их мнению перевод. Оценка является обязательным условием тестирования. После суммирования результатов соискателям начисляются баллы рейтинга в соответствии с выбранным вариантом, следующим образом:
-
При совпадении выбранного участником варианта с лучшим по результатам голосования он получает 5 баллов.
-
При несовпадении соискателю за участие в тестировании начисляется 1 балл.
Таким образом, для повышения собственного рейтинга авторам необходимо предоставить не только качественно выполненный перевод, но и объективно оценить работы других участников.
Окончательный выбор заказчика может базироваться как на итоговой оценке участников, так и на собственных предпочтениях по цене, существующему рейтингу автора, персональной информации на странице автора (отзывы, портфолио и др.) и личном опыте работы с данным исполнителем.
Кто может подать заявку на перевод?
Заявку на перевод может подать любой зарегистрированный на сайте переводчик. Процесс регистрации простой и не займёт у вас много времени. У вас всегда будет возможность внести изменения или дополнить информацию своего профиля.
Как пройти тестирование и подать заявку на заказ?
Для этого необходимо на странице с заказом нажать кнопку «ПОДАТЬ ЗАЯВКУ».
Почему я и никто другой не видят страницу с моим профилем на странице поиска переводчиков?
Потому что вы не ввели свои языковые пары, родной язык и не нажали «Сохранить» на странице своего профиля.
Что дает мне перевод тестовых заданий?
- Дополнительные очки к вашему профилю на сайте.
- Независимую оценку качества перевода тестовых заданий.
Кто оценивает качество перевода тестовых заданий?
Все переводчики, претендующие получить заказ на перевод.
Могу ли я до подведения итогов по переводу тестовых заданий увидеть, кто их выполняет?
Нет.
Где я могу увидеть, как рассчитываются очки рейтинга переводчиков и общая оценка за выполненный тест?
Кликнув «мышкой» по очкам в своем профиле.
Что обозначает «Будущий» или «Актуальный заказ»?
«Будущий» предполагает то, что заказчик ищет потенциального исполнителя для перевода будущих заказов, то есть заказ или заказы будут предоставлены выбранному исполнителю через некоторое время. «Актуальный» же предполагает, что исполнитель получит заказ сразу.
Почему в моем фильтре поиска переводчиков нет возможности отфильтровать переводчиков по родным языкам?
Соответствующее поле в фильтре появится у вас только после выбора языковой пары.
Сохраняется ли перевод моих тестовых заданий на сайте?
Да. Перевод всех Ваших тестовых заданий сохраняется на сайте на странице Вашего профиля.
Где на сайте я могу просмотреть все, связанное с моими заказами на перевод?
На странице своего профиля в разделе «Активность в переводах».
Принимается ли во внимание, сколько времени я затратил на перевод тестового задания?
Да.
Когда я могу выполнить перевод тестового задания?
В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.
Когда я могу произвести оценку тестовых заданий других переводчиков?
Когда я могу подать заявку на заказ вместе с тестовым заданием?
Только после оценки тестовых заданий других переводчиков.
Что произойдет если я не произведу оценку тестовых заданий коллег?
Ваше тестовое задание не будет принято платформой.
С кем я могу обменяться отзывами?
Только с тем заказчиком, который выбрал вас исполнителем своего заказа.
Когда я могу получить или оставить отзыв?
В срок не позднее 30 дней, начиная от момента выполнения заказа, который заказчик установил в своем заказе.
Будет ли мне без дополнительных настроек приходить на мой E-mail напоминание о необходимости произвести оценку теста коллег или оставить отзыв заказчику?
Да.
Как мне отключить рассылку сообщений о новых заказах на мой E-MAIL?
Нужно нажать кнопку «Присылать извещения» на странице «Найти заказ». Тут же можно сделать дополнительные настройки рассылки сообщений о новых заказах.
Инструкция: «Как выбрать хорошего переводчика»
Советы заказчикам переводов: поиск переводчика
Многое зависит от того, в какой ситуации и с какой целью заказчик ищет переводчика. Так как ситуации могут быть очень разными, невозможно предложить какой-то единый рецепт поиска переводчика. Рассмотрим наиболее типичные примеры:
1. В компании нет своего, штатного переводчика.
Если у компании вообще нет опыта работы с переводчиками, то это наиболее сложный и в то же время самый простой случай.
Сложный в том плане, что у заказчика, как правило, нет четкого представления о том, какие переводчики есть на рынке и какой переводчик лучше подойдет.
Простой в том смысле, что, как правило, все равно придется перепробовать несколько переводчиков, прежде чем удастся найти подходящего.
2. Штатный переводчик не обладает достаточной квалификацией.
Это значит, что изначально требуется переводчик более высокой квалификации. Поиск такого переводчика занимает больше времени.
3. Компания пользуется услугами внештатного переводчика или переводчиков, но их услуги (не важно, по каким причинам) перестали удовлетворять.
Здесь, как и в 1-м случае, придется попробовать нескольких переводчиков и потом отобрать из них одного-двух.
4. Компания решила расширить круг своих внештатных переводчиков (например, в связи с увеличением объема переводов).
Здесь могут пригодиться переводчики разной квалификации: и средней, и высокой.
4. Нужно срочно сделать какой-то важный перевод, а «своих» переводчиков нет на месте, или они все загружены.
Здесь уже не до выбора. Как это сплошь и рядом происходит в деятельности переводческих агентств: перевод получает не тот переводчик, который имеет более высокую квалификацию или лучше знает данную терминологию, а тот, который оказался на месте и согласился выполнить перевод в нужные сроки и за тот гонорар, который готово заплатить агентство или заказчик, если заказ предложен переводчику напрямую.
А теперь главный вопрос: «Где искать переводчика?» и «Где обычно ищут переводчика?» Последний вопрос актуален не только для заказчиков, но и для потенциальных исполнителей переводов.
Но давайте сначала выяснем: «Кто занимается поиском переводчиков?» Обычно это секретарши, референты или во всяком случае рядовые исполнители.
Поэтому многие из тех, кому переводчики в надежде на будущие заказы раздают свои визитки, в лучшем для переводчика случае передадут эту визитку секретарше или референту. И остается только надеяться, что когда в следующий раз понадобится переводчик, эта визитка попадется на глаза.
Наиболее благоприятный для переводчика вариант — когда его перевод понравился, его заметили, и сами попросили у него визитку или координаты для контактов.
В целом же на каждой фирме, как правило, существует какая-то своя сложившаяся процедура поиска переводчиков. Иногда это база данных внештатных переводчиков, иногда просто коллекция визиток.
Зарубежные фирмы, имеющие свои представителства в России, редко ищут переводчиков сами, поручая это обычно своим российским представительствам.
Переводчики-фрилансеры высокой квалификации, к которым я себя причисляю, часто с досадой наблюдают, что заказчики сплошь и рядом приглашают низкоквалифицированных переводчиков.
Иногда это случается оттого, что заказчики просто не знают других переводчиков, и поэтому не в состоянии отличить плохой перевод от хорошего.
Но частенько это сознательный выбор заказчиков. Пусть от этого страдает качество перевода, но зато такому переводчику можно заплатить в полтора-два раза меньше.
Вопреки всем современным информационным технологиям, в 70-80% случаев переводчиков находят через знакомых или путем телефонного обзвона по цепочке.
Все риски при этом остаются: пока не поработаешь с новым переводчиком, убедиться в его достаточной квалификации трудно. Никакие пробные переводы или собеседования не дают объективной картины.
Помощь в работе с сайтом
Сервис перевода предназначен для быстрого перевода небольших фрагментов текста с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей).
Как перевести текст
Чтобы перевести текст, выберите пункт “ПЕРЕВОДЧИК” верхнего меню и выполните следующее:
- Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена. Подробнее о работе с буфером обмена смотрите в разделе Работа с буфером обмена.
Если на вашей клавиатуре отсутствуют необходимые символы, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Подробнее о работе с виртуальной клавиатурой смотрите в разделе Виртуальная клавиатура.
Чтобы исключить орфографические ошибки в введенном тексте, воспользуйтесь сервисом проверки орфографии. Подробнее смотрите в разделе Проверка орфографии.
- Выберите языковую пару. Для этого выберите язык, с которого хотите перевести, и язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите «Определить язык» из первого списка.
Кнопка «Поменять языки местами» меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.
- Выберите тематику переводимого текста. Это позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.
- Нажмите кнопку .
Перевод также автоматически выполняется при нажатии на клавишу [Enter].
Результат отобразится в поле Перевод.
Результат перевода можно скопировать или распечатать .
Если исходный текст состоит из отдельного слова или словосочетания, то в поле «Перевод» помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая информация из словаря о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано. Все переводы сгруппированы по частям речи, с краткой грамматической информацией и комментариями, с транскрипцией для английского языка и с возможностью прослушать произношение исходного слова или перевода.
Если в словаре найдены словосочетания с данным словом, то ниже поля с исходным текстом будет представлен список таких словосочетаний (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список словосочетаний, нажмите кнопку “Все Словосочетания” (в скобках указано количество найденных словосочетаний). Откроется страница “СЛОВАРЬ”. Подробнее смотрите в разделе Справка по словарям.
Если указанное слово найдено в базе примеров перевода, то ниже списка словосочетаний будет представлен список примеров использования данного слова (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список примеров, нажмите кнопку “Все Примеры использования” (в скобках указано количество найденных примеров). Откроется страница “ПРИМЕРЫ”. Подробнее смотрите в разделе Примеры перевода.
Если слово или словосочетание является существительным, прилагательным или глаголом, то можно посмотреть список всех грамматический форм данного слова. Для этого нажмите на одну из ссылок: «Склонение» (для существительных и прилагательных), «Спряжение» (для глаголов). Откроется страница “ГРАММАТИКА”. Подробнее смотрите в разделе Грамматика.
Наверх
Работа с буфером обмена
Чтобы перенести текст в окно ввода из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента), воспользуйтесь кнопкой , стандартными командами меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.
Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy»). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].
В окне ввода текста нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste»).
Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].
Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C] или нажать на иконку .
Наверх
Проверка орфографии
Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.
Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку «Проверить орфографию».
В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.
Наверх
Виртуальная клавиатура
Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.
Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура» , после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.
Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.
Наверх
Тематика текста
Тематика текста это набор настроек переводчика, предназначенных для перевода определенных типов текстов в конкретной предметной области.
Выбор подходящей тематики позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.
Наверх
Как улучшить качество перевода
В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.
- Избегайте ошибок и опечаток!
- Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
- Артикли и другие служебные слова имеют значение!
- Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
- Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
- В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
- «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенции
Наверх
30 онлайн-переводчиков: получайте до 43 590 долларов за переводчик
, Saeed Darabi — Последнее обновление 9 июля 2020 г. (Этот пост может содержать партнерские ссылки.)
Если вы выросли в двуязычной семье, есть много работ, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.
Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.
Помимо простых переводческих заданий, вы можете участвовать в устном переводе, обучать онлайн или разговаривать по телефону на двух языках.
Фрилансеры преобладают на рынке переводов, так как многим компаниям они нужны только от случая к случаю.
В то время как некоторые из них требуют работы на сайте, многие будут выполнять работу, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.
Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.
Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на ваш родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».
Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.
Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Часто это означает, что вам нужно
.Поиск работы — Как стать переводчиком-фрилансером
В поисках работы
Где искать
Чтобы найти своих первых клиентов, есть четыре основных направления, на которые вам следует обратить внимание в первую очередь: ваш бывший работодатель, бюро переводов, веб-сайты для фрилансеров и порталы переводчиков.
Бывший (или текущий) работодатель
Если вы ушли в хороших отношениях (а вы всегда должны пытаться это сделать), это отличный способ начать.В конце концов, у вас была возможность проявить себя, пока вы были там, поэтому они знают ваш уровень мастерства и профессионализма. Кроме того, вы привыкли работать с ними, в их сфере. Так что не бойтесь обращаться к вам.
PS. Воровать клиентов у бывшего работодателя — это не круто.
Общие сайты фрилансеров
Эти веб-сайты позволяют потенциальным клиентам напрямую контактировать с фрилансерами в различных областях. Хотя в среднем ставки невысоки, а конкуренция жесткая, вы можете многое узнать о том, как продавать свои услуги, с дополнительной безопасностью проверки платежей третьей стороной.
ВНИМАНИЕ: Заставьте эти сайты работать на вас, не зацикливайтесь на гонках по самым низким ценам.
Входите с четкой стратегией и конечной целью: получить отзывы, заполнить портфолио и выйти как можно скорее — если только вам не удастся поднять свои ставки до уровня, который вы считаете удовлетворительным.
Самые известные из них: Elance, PeoplePerHour и Upwork.
Как добиться успеха
Эти подсказки от Elance; однако их можно применить к большинству веб-сайтов фрилансеров.
Мы настоятельно рекомендуем следующий пост в блоге — вам не нужно копировать его метод, однако он подчеркивает необходимость творческого мышления, тестирования и отношения к нему как к эксперименту:
Hacking Elance — Пошаговое руководство о том, как я заработал 23 700 долларов за 4 недели
Порталы переводчиков
Регистрация на этом сайте познакомит вас с сообществом единомышленников, отраслевыми новостями и вакансиями
Помимо возможностей трудоустройства, следующие ассоциации обеспечивают видимость и авторитет своих членов, поэтому стоит присоединиться и создать профили тех, которые, по вашему мнению, могут относиться к вам.
Вы можете начать из списка ниже:
- ProZ
- Кафе переводчиков
- ATA (Американская ассоциация переводчиков) —
- ITI (Институт письменного и устного перевода)
- ИОЛ (Институт лингвистов с болтовней)
- SFT (Ассоциация французских переводчиков)
- BDÜ (Немецкая ассоциация переводчиков)
- NAJIT (Национальная ассоциация судебных устных переводчиков США)
- ITA (Израильская ассоциация переводчиков)
- OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrés du Québec)
Некоторые моменты, о которых следует помнить при цитировании на ProZ (и в других местах):
- Отвечайте на предложения, в которых у вас есть соответствующий опыт
- Персонализируйте свой ответ (упомяните соответствующий опыт)
- Повсюду указывайте контактную информацию (чтобы они могли легко с вами связаться)
- Приложите свое резюме
- Ответьте на вопросы, чтобы получить признание в своей области специализации
Прочтите всю статью здесь: (Как выделиться на ProZ)
Бюро переводов
Бюро переводов — отличный способ найти работу для фрилансеров (даже если мы сами так говорим).
Хотя вам все равно нужно убедить их прислать вам работу, они вкладывают средства в продажи и маркетинг, управление проектами и, следовательно, могут привлекать клиентов, которые управляют крупными, многонациональными, многоязычными проектами.
Это далеко не просто, вам нужно будет регулярно выполнять высококачественную работу и с которым легко работать, чтобы получать повторные заказы от агентств. Станьте надежным ресурсом для популярного сектора и языковой пары для нескольких агентств, и вам больше никогда не придется искать новых клиентов.
Кроме того, работа с агентствами не исключает наличия прямых клиентов. Фактически, многие переводчики получают свою работу как от частных клиентов, так и от бюро переводов.
На этом этапе вам нужно сосредоточиться на двух задачах: найти достаточно авторитетные агентства и убедить их дать вам шанс. После этого все зависит от вашей работы.
Поиск агентств
Хорошее место для начала — это члены ассоциаций в вашей стране.Это список переводческих ассоциаций, разбитый по странам. Перейдите по ссылке, чтобы просмотреть участников в каждой группе и начать составлять список целей.
Чешская Республика ACTA — Ассоциация чешских бюро переводов http://www.acta-cz.org/
Все в цифрах
Да, было бы замечательно, если бы вы могли связаться только с несколькими компаниями и выбрать из лучших предлагаемых цен. Но, к сожалению, не все так просто.
В начале своей карьеры вы играете в игру с числами, а не позже, когда вы будете сосредоточены на качестве и, возможно, даже будете регулярно отказывать клиентам.
Вам необходимо обратиться в сотен агентств.
Чтобы сделать процесс подачи заявки немного менее утомительным, вот усовершенствованный метод, который сэкономит ваше время и в то же время поможет вам организовать работу.
Это эквивалент использования землекопа, когда все используют лопату!
1. Откройте Google Chrome
.2. Перейдите по следующей ссылке: http://www.onlinesales.co.uk/blog/google-results-bookmarklet/
3.Щелкните + перетащите зеленую кнопку и переместите ее на панель закладок в верхней части браузера
Закройте страницу, затем откройте google.com
В настройках> настройки поиска> «результатов на странице» установите количество результатов равным 100.
Закройте страницу, откройте google.com
Искать: бюро переводов + «ваша целевая страна / город» — см. Пример ниже:
Теперь у вас есть список из 100 бюро переводов, который вы можете экспортировать в документ Excel, чтобы отслеживать, с кем вы связываетесь.Повторите этот процесс для других страниц, чтобы получить еще больше результатов.
Попробуйте другие комбинации. Например, попробуйте www.atc.org.uk, чтобы получить список всех бюро переводов на сайте УВД.
Щелкните загруженный буклет «Простые результаты Google» (см. Шаг 3). Это создаст список всех результатов, который вы можете легко скопировать и вставить в Excel.
Экспорт в электронную таблицу и отслеживание агентств при обращении к ним.
Вылет
Теперь у вас есть их контактные данные, пора подавать заявку.
- Правило номер один: если на сайте агентства есть форма заявки, ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЕГО!
- Если вы также решите отправить краткое электронное письмо, сделайте его кратким и конкретным.
- Дайте рекомендации по профессиональному переводу — если это ваша первая работа, вы все равно можете спросить своего бывшего работодателя (если вы были переводчиком) или людей, которых вы интернировали или наняли волонтером
- Четко укажите свой исходный и целевой языки, а также любые отраслевые знания или опыт, которые у вас есть
Отборочные агентства — убедитесь, что вам платят
К сожалению, как и в любой другой отрасли, не все агентства являются законными или этичными.Итак, остерегайтесь мошенничества — в конце концов, вы находитесь в Интернете!
К счастью, вам не нужно полагаться только на свой инстинкт.
Вы можете проверить агентства, которые были отмечены как неплательщики, и прочитать отзывы на следующих сайтах:
Примечание. При просмотре этих веб-сайтов обращайте внимание на тенденции, а не на отдельные плохие отзывы, которые могут исходить от недовольных переводчиков и, следовательно, не давать точного представления о том, как компания относится к своим переводчикам-фрилансерам.
. новейших вопросов по «microsoft-translator» — qaruQaruSite
Переполнение стека- Около
- Товары
- Для команд
- Переполнение стека
Общественные вопросы и ответы
- Переполнение стека для команд
Где разработчики и технологи делятся частными знаниями с коллегами
- работы
Программирование и связанные с ним технические возможности карьерного роста
- Талант
Нанимайте технических специалистов и создавайте свой бренд работодателя
- реклама
Обратитесь к разработчикам и технологам со всего мира
- О компании
Загрузка…
- Авторизоваться зарегистрироваться
текущее сообщество
- Переполнение стека Помогите болтать
- Переполнение мета-стека
ваши сообщества
Зарегистрируйтесь или