Содержание

Перевод с английского на русский: мой процесс, примеры, практика | by Nancy Pong

2. Знакомимся с текстом

Естественно, прежде чем приступать к переводу, нужно получить представление о материале, с которым предстоит работать. При первом прочтении текста я отмечаю важные мелочи, которые помогут сохранить “душу текста” при переводе.

Как выглядит текст? Наше визуальное восприятие — самое сильное и быстрое, так что первым делом я оцениваю именно визуальный облик текста.

Из чего он складывается? Из заголовков и подзаголовков, цитат и маркерных списков, шрифтов и стилей, иллюстраций и подписей. Все эти элементы важно будет сохранить при переводе, чтобы текст оставался визуально “узнаваемым”.

Вот, например, статья Ника Коленды про 30 приемов по оптимизации конверсии. Оцените общий облик: автор использует стили для расстановки акцентов, тексты разбавлены изображениями (выравнивание по центру), вокруг текста много пространства, строки — оптимальной для чтения длины.

А вот один из переводов статьи — сразу, еще на уровне визуального восприятия видно, что что-то пошло не так. Картинки вставлены кто-то криво, авторские стили не сохранены — что уж говорить про шрифты и длину строк.

Вот еще один перевод — он визуально ближе к оригиналу, но тоже пропал жирный шрифт и курсив. А ведь Ник не зря жал “ctrl+b” и “ctrl+i”, когда писал свою статью!

Как звучит текст? Не менее важным фактором является стиль изложения. Важно сразу его уловить — иначе при работе с текстом глаз “замылится” и в какой-то моменты вы можете потерять авторскую манеру изложения.

Особенно коварными (в плане передачи стиля изложения) для меня всегда были шутки и ругательства. Шутки — потому что их, как правило, сложно перевести так же смешно, как в оригинале. Что касается ругательств — ну я не знаю) В жизни я редко ругаюсь, поэтому ругаться в статье от имени другого человека (и чаще всего мужчины!) мне сложно)) но иногда приходится.

Например, недавно я переводила довольно саркастическую статью про идеальный процесс дизайна (перевод здесь).

Как перевести авторское “f**k Jonathan”? У меня получилось “Пошел этот Джонатан!”. Автор хотел выругаться и при этом остаться в рамках приличия (поэтому там звездочки). Русское “пошел он!” подходит очень хорошо: вроде и послали, но не уточнили куда)

Кстати, чуть не забыла!) Сразу разберитесь кто автор: мужчина или женщина. Потому что, к примеру, “I created” — это “Я создал” или “Я создала”? Когда вся статья написана от первого лица, вам придется постоянно держать в памяти пол автора)

О чем текст? Конечно, чтобы хорошо перевести текст, нужно вникнуть в тему. Хорошо, если вы переводите тексты на одну и ту же тематику, еще лучше — если одновременно сами работаете в этой области. Но бывает, что нужна основательная подготовительная работа.

Если я вижу, что текст, который предстоит перевести, мне не до конца понятен, я провожу мини-исследование. Проще говоря — гуглю. Собираю полезные статьи, термины, обсуждения в форумах — чтобы сложилась полная картина. Вот увидите, все это пригодится на этапе перевода.

По просьбе подруги я переводила статью про Node.js. Вникание в тему заняло 70% рабочего времени — то есть львиная доля перевода заключалась в том, что я просто читала статьи или задавала вопросы знакомым программистам (привет Nikita Vanyasin).

К сожалению, я все еще не достаточно “в теме”, чтобы точно сказать, хорошим ли получился перевод))

В долгой подготовке нет ничего плохого, важно только не забывать о сроках — мы не можем работать над переводом бесконечно. В этом еще один плюс знакомства с текстом— если вы чувствуете, что текст непонятен, неинтересен или неприятен уже сейчас — не беритесь! Пусть кто-то сделает эту работу качественно и с душой.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Секреты письменного перевода на английский язык

Многие считают, что переводить – это like a piece of cake. Ведь что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова украинского или русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы, если они будут переведены дословно, потеряют смысл. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов: жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект, и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте. 

 

Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида перевода.

Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и в любом другом переводе, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности. 

 

Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своими собственными правилами, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

 

1) Переводите значение, а не само слово.

Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.

 

2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания.

 

3) Не забывайте о надлежащем порядке слов.​ 

Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в украинском или русском языке мы можем его миксовать.

Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может быть: 1) Девушка в синем платье играла на фортепиано; 2) На фортепиано играла девушка в синем платье. Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только один возможный вариант – The girl in a blue dress was playing the piano. 

 

4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы).

  • OnlineCorrector – бесплатное приложение, которое можно установить на компьютер, помогает исправлять тексты на украинском языке; автоматически находит орфографические, пунктуационные, грамматические и стилистические огрехи, ошибки в словоупотреблении и использовании символов (загрузить можно здесь onlinecorrector. com.ua)
  • Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь www.grammarly.com)

5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод.

 

6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод takes a while (от 1 до 2:00 на страницу А4).

 

 

7) Не доверяйте свой перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку.

Ниже примеры самых эпичных фэйлов: 

 

 

И мое любимое – миниатюра «Google Translate и Шекспир». У кого получилось лучше?

8) Воспроизводите оригинальный стиль автора, будь то юмористический, разговорный или научный язык.

 

9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста.

 

10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари.

11) Пусть «Словарь ложных друзей переводчика» станет вашей Библией.

Например: 

  • aspirant – честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student) candidate)
  • ass – зоол. осел (donkey) вульг. задница; никогда: ас 
  • fan – веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло мельницы веялка; кроме: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)
  • manager – управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продажам = salesman, salesperson)

12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте.

 

13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам).

 

 

14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки.

 

Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно! Ловите:

  • Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить или исправить термин: www. multitran.ru
  • Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation
  • Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com
  • Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
  • Официальная транслитерация украинского языка: www.slovnyk.ua/services/translit.php
  • Переводчик, типа Google Translate, но лучше справляется с переводом с русского на английский: translate.meta.ua/ua
  • Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm
  • Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
  • 100 млн слов текста современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разных контекстах, сортировка по частотности: corpus. byu.edu/bnc

Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо пользоваться всеми возможными и невозможными словарями, помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите, не доверять на 100% системам онлайн-перевода, подключать свой здравый смысл и всегда перечитывать свой готовый перевод несколько раз. 

 

Но стоит помнить, что эти правила не являются унифицированными и каждый переводчик имеет свои маленькие тайны, поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

 

Алгоритм письменного перевода

Как научиться переводить: алгоритм письменного перевода с английского на русский язык

Перевод текста с английского языка на русский, — на первый взгляд, простая задача. Во многих случаях для понимания сути текста, конечно, достаточно технического перевода — скопировать текст в Google или Yandex переводчик. Однако для полноценного перевода текста на неадаптированном английском, например, этого далеко недостаточно. В настоящем полноценном переводе нужно передать не только смысл, содержание текста, но и воспроизвести его особенности — тип, стиль, передать авторские метафоры, иронию и тому подобное.

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа: осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

 

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

 

Минимальные этапы перевода — план:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.

Второе прочтение — образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод — слово — предложение — абзац.

И третье прочтение.

 

ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕКСТА

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: «Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста».

При этом опирайтесь на знакомые слова. Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио. 

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

 

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… — тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста:

  • повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

  • описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо — предмета, явления, места),

  • рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

 

После этого узнайте стиль текста:

  • научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

  • официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

  • публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами — логикой и эмоциональностью),

  • художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

 

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА

Далее переходим к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в нашем мозгу, на русский язык.

 

Перевод — слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru, удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com — многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org, thefreedictionary.com.

 

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

 

1) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein — теория Эйнштейна

the theory of Christ — учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

 

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal — Я горы сверну за свою цель. Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение — «Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели» — звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения — «буду двигать небеса и землю». Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент «горы сверну».

 

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing? — Из религиозных соображений?

And then he did that odd thing. — И тут он сделал очень странную вещь.

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. — Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета.

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

 

Игнорирование этих трех показателей — контекста, переносного смысла и многозначности — можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод — набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности здесь.

Перевод — предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов, в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму — раму мыла мама — мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

 

Особое внимание — на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after — преследовать, take after — быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) — в русском три.

 

Затем переходим к составлению предложений в абзацы, чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

 

И наконец, третье прочтение — теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru.

 

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

 

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

 

© Обжорин Алексей, 2015

 

Как правильно переводить

Прочитайте текст несколько раз и попытайтесь понять общую идею. При этом подчеркивайте или выписывайте слова, перевод которых вы не знаете: нужно найти их в словаре и надписать.

Если слово многозначное, оценивайте контекст, чтобы выбрать наиболее точное значение.

 

Помните, что наиболее распространенные значения приводятся в начале статьи. А переносное значение или редкий (ситуационный) вариант перевода — в конце. Существуют слова, которые могут играть роль различных частей речи (play — игра, to play — играть).

 

Основной способ добиться максимального качества перевода — это упрощение переводимого текста.

 

• Лучше всего использовать простые предложения с минимальным набором знаков препинания.

• Порядок следования членов предложения — стандартный: подлежащее, сказуемое, дополнение.

 

Длинные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Следует разбивать большой текст на части (по абзацам). Тем более что большинство онлайн-переводчиков ограничивают текст, который может быть переведен за один раз.

 

Не забывайте проверять текст перед переводом на грамматические и пунктуационные ошибки. Это очень важное требование, которое, однако, редко кто соблюдает. Текст с ошибками не может быть переведен правильно.

 

Не пытайтесь переводить каждое слово (слово за словом). Найдите незнакомые вам слова или словосочетания, которые могут вызвать сомнения.

 

Нужно учиться оценивать синтаксическую роль слов при прочтении предложения, видеть его структуру.

• Для английского языка характерен твердый порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство (Tom reads a book every day — Том читает книгу каждый день), поэтому определить части речи нетрудно.

• Ищите знакомые конструкции, например, оборот there is/are говорит о местоположении чего-либо, при переводе фраза формируется так: There is a book on the table —

На столе (находится) книга.

После того, как текст переведен, следует оформить его в соответствии с правилами русского языка.

 

• Для этого нужно перечитать перевод через некоторое время: вы заметите неточности, повторения, стилистические погрешности, нарушение логики построения фразы, возможно, даже грамматические и орфографические ошибки.

• Для коррекции текста используйте словари: синонимов, орфографический, иностранных слов, толковый.

 

Нередко неопытные переводчики пытаются перевести слова, которые зафиксированы в русском языке (англицизмы) и — наоборот — не утруждают себя поиском русского эквивалента английского слова. Выбор здесь зависит от самого текста и ситуации.

Главное — сохранить стилистическое единство, избежать фактических и смысловых ошибок: например, satin нередко переводят как «сатин», на самом деле это «атлас».

 

«Словарь ложных друзей переводчика» поможет вам избежать таких ошибок в работе. Слова или фразы, которые содержат страноведческую информацию, также надо переводить очень внимательно. Это же касается аббревиатур и специальных терминов. Для таких случаев существуют специальные словари, которыми вы можете воспользоваться при переводе.

 

Некоторые советы по улучшению качества перевода

 

Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.

 

Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.

 

Любой переводчик должен уметь работать с дополнительными источниками, а также со специальными инструментами. В первую очередь это словари. Однако, важно учитывать тот факт, что далеко не все словари могут помочь вам в переводе специфический статей. Необходимо выбрать именно те словари, которые подходят по тематике заданного текста. Если же материал, который вам необходимо перевести, не содержит специфических терминов, то можете остановить ваш выбор на общелексическом словаре.

 

После того, как весь текст будет переведен, прочитайте его еще несколько раз. Измените неудачные словосочетания, если таковые имеются. Также многие профессионалы советуют вернуться и перечитать текст через несколько часов после завершения работы над ним. Таким образом, вы сможете оценить вашу работу свежим взглядом и исправить допущенные ошибки.

 

© Шарипова Юлия, 2015

 

 

Список источников

Перевод научных статей


Перевод  научных статей носителем английского языка

Публикация научных статей в англоязычных научных журналах требует выполнение их точного, качественного и грамотного перевода на английский язык. Если статья не будет соответствовать определенным строгим критериям, один из которых – правильный академический английский язык, редакция журнала может отклонить статью и отказать в ее публикации.

Для перевода научных статей на английский язык мы привлекаем высокообразованных и квалифицированных переводчиков-носителей английского языка, имеющих необходимый опыт. Перевод научных статей требует навыков работы со специализированной терминологией, широкого кругозора и умения погружаться в материал.

 

Перевод научных текстов и статей с русского языка на английский основан на следующих принципах:

  • Сжатые сроки перевода научной статьи на английский язык за 2-3 дня.
     
  • Бесплатный тестовый перевод фрагмента научного текста до 900 знаков. Для получения независимой оценки качества перевода мы рекомендуем показать пробный перевод специалисту, для которого английский язык является родным.
     
  • Согласование терминологии с автором научной статьи и соблюдение единообразия терминологии на протяжении всего перевода. Для переводчика-носителя важно иметь обратную связь с заказчиком и возможность задавать уточняющие вопросы. Это существенно повышает качество перевода.
     
  • Использование переводчиком-носителем лексики и стиля строгого академического английского языка.
     
  • По желанию заказчика при переводе научной статьи носитель английского языка будет использовать глоссарий, предоставленный автором статьи, либо, наоборот, составит такой глоссарий самостоятельно по просьбе клиента. Предоставление глоссария автором научной статьи способствует обеспечению точного перевода узкоспециализированной терминологии.
     
  • Переводчик-носитель английского языка может проконсультировать автора научной статьи относительно сделанного перевода и составить список рекомендаций по улучшению текста, его форматированию и оформлению согласно требованиям научных журналов.  
     
  • Прием и обработка заявок на перевод научных статей и научных текстов ведется 7 дней в неделю.

 

Редактирование научного текста носителем английского языка

Зачастую русскоязычные авторы научных текстов и статей обладают достаточно хорошим знанием английского языка для того, чтобы самостоятельно перевести свою статью на английский язык. Важное преимущество авторских переводов заключается в точном использовании соответствующей терминологии на английском языке. Однако стилистическое, грамматическое и лексическое оформление научной статьи требует вычитки и редактирования носителем английского языка.

Редактор-носитель английского языка не только проверяет научный текст на наличие опечаток и орфографических, грамматических, пунктуационных и синтаксических ошибок, но и приводит авторский стиль перевода в соответствие со строгими правилами использования академического английского языка.

Если у вас есть готовый перевод научного текста на английский язык, но вы хотите быть уверены в отсутствии ошибок, а также в четкости его изложения, логической связности, правильной структуре подачи материала, редакторы-носители английского языка вычитают и отредактируют его.

 

 Как заказать перевод научных статей или  редактирование научного текста:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00 
     
  • Написать нам по электронной почте [email protected]
     
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся научного перевода или редактирования. 

 

Мы работаем без выходных и перерывов.

 

 

 

 

🎓 Перевод научных статей на 🇬🇧 английский ↔ 🇷🇺 русский язык

Если вы планируете перевести свою статью на английский язык для публикации в англоязычном научном рецензируемом издании (журнале), то информация на этой странице может помочь вам лучше понять необходимые требования и избежать лишних или ошибочных шагов при достижении этой цели.

Русскоязычный переводчик или носитель английского языка

Академический мир имеет свои правила, включая и те, которые касаются перевода научных материалов. Переводчик общего профиля не справится с поставленной задачей – необходимо привлекать профессионального лингвиста с соответствующей специализацией, имеющего прямое отношение к науке.

Согласно международным академическим стандартам, переводить статью для публикации в рецензируемом издании должен носитель целевого языка с соответствующей специализацией. В данном случае это, чаще всего, американец или британец. Если статья была переведена русскоязычным переводчиком, то перевод должен отредактировать профильный англоязычный редактор. В противном случае редакция журнала, почти наверняка, вернет автору материал с соответствующими примечаниями для доработки.

Частный переводчик или переводческое бюро

При необходимости перевода научной статьи на английский язык у автора есть три пути:

  1. Самостоятельно найти подходящего частного исполнителя, который выполнит все необходимые работы;
  2. Самостоятельно перевести свою статью и обратиться к частному англоязычному редактору для вычитки;
  3. Обратиться в профессиональное переводческое агентство за переводом или вычиткой.

В первых двух случаях нужно подготовиться к довольно трудозатратному процессу по отбору подходящих специалистов. В сети можно найти множество предложений подобных услуг, но среди них только очень немногие предлагают достаточно хорошее и, что не менее важно, стабильное, соотношение цена-качество.

В третьем случае всю соответствующую ответственность берет на себя переводческое бюро, предлагая автору уже тщательно отобранных и прошедших проверку временем надежных квалифицированных специалистов. При этом автор не только избежит часто довольно ощутимых затрат времени и нервов, связанных с самостоятельным отбором исполнителей, но и получит качественный перевод по оптимальной взвешенной цене.

Перевод

с английского на русский: Cambridge Dictionary

артикул существительное [C] (ПИСЬМО)

артикул существительное [C] (ОБЪЕКТ)

артикул существительное [C] (ГРАММАТИКА)

(Перевод article из Cambridge English – Russian Dictionary © Cambridge University Press)

Образцы артикула

статья

Статьи охватывают широкий круг разнообразных и важных тем, чтобы держать вас в курсе событий в области обучения иностранным и вторым языкам.Из-за этого делаются различные прогнозы относительно характера ошибок, которые должны присутствовать при выпуске статей.

Еще примеры Меньше примеров

В 2006 году нам удалось опубликовать 71 статью, а также редакционные материалы и исправления.Самая ранняя из этих статей короче, чем ее введение, что свидетельствует о готовности автора пересмотреть свои высказывания.Между различными статьями и отчетами есть некоторые различия в отношении имен, мест и написания. Списки литературы из найденных статей были просмотрены вручную.Во многих книгах и статьях описывается растущее недовольство успеваемостью в школе, начиная с 1970-х и 1980-х годов. Сборник статей в этом специальном выпуске демонстрирует сильные стороны различных подходов к преодолению этих препятствий.Каждый из пяти тематических разделов разделен на от трех до семи статей, написанных одним автором. Доступ к полнотекстовым версиям статей, обзоров, библиографии скандалов и дискографии скандалов будет доступен только институциональным подписчикам.Практическое применение дополнительных назначений было предметом многочисленных споров, и в этом месяце этому вопросу посвящено несколько статей.В книгу также включены короткие информативные статьи на самые разные темы. Книга разделена на разделы, посвященные интервью, статьям по эстетике, музыке и политике, обзорам концертов и некрологам известных деятелей.В эпоху ведения блогов можно предположить, что постоянное повторение ошибок происходит из-за того, что они полагаются на пристрастные статьи, размещенные на влиятельных веб-сайтах.В сфере восприятия отсутствие значимости статей создает трудности.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

Русский перевод веб-сайтов | English Russian Перевод веб-сайтов

Профессиональный перевод веб-сайтов с английского на русский и с русского на английский

Одной из востребованных клиентами услуг является перевод веб-сайтов. Наши переводчики владеют различными языками, включая русский, английский, немецкий, итальянский, турецкий, японский, корейский, испанский, китайский, финский, вьетнамский, китайский, греческий, арабский, датский, португальский и многие другие.

Наша команда опытных лингвистов работает вместе с такими профессионалами, как веб-разработчики, веб-дизайнеры, иллюстраторы, интернет-маркетологи, веб-программисты, специалисты по SEO и графические дизайнеры, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода веб-сайтов. Мы гарантируем соблюдение установленных вами сроков без ущерба для качества вашего переводческого проекта.

Глобализация и локализация веб-сайтов
В настоящее время глобализация играет большую роль в мире бизнеса.В настоящее время предприятия пытаются найти международных партнеров, чтобы повысить узнаваемость своего бренда, а также увеличить потенциальные доходы.

Чтобы бизнес вышел на международную аудиторию, они используют свои официальные веб-сайты. Если у вас есть бизнес, ваш веб-сайт — простой, но эффективный инструмент для охвата целевой аудитории. Независимо от того, нацелены ли вы на людей, находящихся поблизости от вас, или на тех, кто находится на другом конце света, ваш веб-сайт — отличный способ связаться с ними.

Локализация — одна из многих наших специализаций в области переводов. Мы можем локализовать, а также предоставить любой англо-русский перевод, если вы хотите вывести свой бизнес на международный рынок. Мы можем адаптировать существующее содержание вашего веб-сайта к вашему целевому языку.

Широкий спектр услуг по локализации
Наши лингвисты являются квалифицированными переводчиками, а также экспертами в области SEO. Таким образом, мы можем гарантировать точность и точность каждого проекта локализации. Мы предлагаем различные услуги по локализации, такие как:

· Текстовое содержание.Наши переводчики могут эффективно адаптировать содержание вашего веб-сайта, так как они являются носителями разных языков. Они знакомы с культурной и языковой системой вашего изучаемого языка.
· Содержание изображения. Мы работаем с талантливой командой графических дизайнеров, а также иллюстраторов, чтобы адаптировать и редактировать графическое содержание вашей веб-страницы. Мы гарантируем, что каждое изображение соответствует требованиям вашего целевого языка.
· Форматирование веб-страниц. Мы также можем отформатировать вашу веб-страницу, чтобы сделать ее подходящей для любой графической конфигурации.Это также делает ваш сайт доступным для различных поисковых систем.
· Компоненты сценариев. Мы работаем с самыми талантливыми веб-дизайнерами и программистами, владеющими HTML, JavaScript, PHP, Perl и другими. Они могут адаптировать ваш веб-сайт к любому типу операционной и издательской среды.

Мы можем помочь вам создать веб-сайт, который сможет эффективно взаимодействовать с вашей целевой аудиторией. Наши услуги по переводу с русского на английский и с английского на русский могут удовлетворить все потребности вашего бизнеса.Наши таланты и навыки могут помочь вам преодолеть международные барьеры и повысить узнаваемость вашего бренда, потенциальных клиентов и потенциальных продаж.

Как использовать Переводчик на вашем iPhone

Переводчик с iOS 14 позволяет легко переводить слова и фразы, а также общаться на разных языках на вашем iPhone.

Вы можете использовать Переводчик для перевода слов и фраз на 11 языках.Вы также можете сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения для переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их в автономном режиме.

Как переводить слова и фразы

  1. Открыть Переводчик.
  2. Выберите два языка.
  3. Нажмите кнопку «Микрофон» и говорите. Если ваш iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически произносится и отображается под исходным текстом. Если перевод не воспроизводится автоматически или вы хотите услышать его снова, нажмите кнопку «Воспроизвести».

Вы также можете ввести слова и фразы, которые хотите перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Пуск». Вы также можете переключаться между двумя языками, коснувшись вкладки языка над клавиатурой.

Чтобы получить определение слова, коснитесь слова в переведенном текстовом поле или коснитесь кнопки «Словарь». Вы также можете сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа, когда он вам понадобится. Просто нажмите «Избранное» под переводом, чтобы сохранить его.

Как использовать Переводчик для разговора

Когда автоматическое определение включено, Translate определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык.Приложение автоматически переводит язык, который слышит, чтобы вы могли с кем-нибудь поговорить.

Чтобы поговорить с кем-нибудь:

  1. Откройте «Переводчик» и выберите два предпочитаемых языка.
  2. Нажмите кнопку «Микрофон» и начните говорить. Когда приложение определяет, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
  3. Нажмите кнопку «Микрофон», и пусть другой человек говорит. Приложение определит, когда они закончат говорить, и переведет на ваш язык.

Если вы хотите снова услышать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести».

Вы можете сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку Maximizer. Максимайзер экрана не будет работать, если у вас включена блокировка портретной ориентации.

Как загрузить языки для работы в автономном режиме

Чтобы переводить без подключения к Интернету, вы можете загрузить языки на свой iPhone.Вот как это сделать:

  1. Откройте «Переводчик» и коснитесь языкового поля вверху.
  2. Прокрутите вниз, пока не увидите «Доступные автономные языки».
  3. Коснитесь значка загрузки рядом с языком.
  4. Нажмите Готово.

Когда вы загружаете язык для использования в автономном режиме, он может занимать место на вашем iPhone.Вы можете удалить загруженный язык в любое время. Повторите шаги 1-2, затем смахните влево по языку и нажмите «Удалить».

Дата публикации:

Какой онлайн-переводчик выбрать?

Перевод текста с русского на английский с помощью присяжного профессионального переводчика будет стоить вам в среднем 0 долларов.10 слово. При устном переводе переводчиками считайте около 400 долларов в день …

Так почему бы не научиться переводить в одиночку?

Услуги перевода, безусловно, будут лучше, но с небольшой работой и помощью, благодаря программному обеспечению для перевода, вы можете стать асом в переводе с русского на английский. Еще одна причина для изучения русского — ознакомьтесь с нашими советами по онлайн-курсам русского.

Вот сравнение различных онлайн-переводчиков и советы по профессиональному переводу.

Как выбрать лучший онлайн-переводчик с русского на английский?

Онлайн-переводчики значительно улучшились за последние годы. И если преподаватели языка посоветуют или запретят их использование, они дадут вам точное представление о содержании текста.

Очевидно, что для перевода текста требуется знание языка. Таким образом, мы не советуем вам пытаться переводить текст с английского на русский, не зная языка. Результат может быть смешан с неверными толкованиями.

Качество онлайн-переводчиков либо двойное, либо низкое. Некоторые из них просто переводят слово в слово, создавая предложения с сомнительным синтаксисом, в то время как другие делают глобальный анализ текста.

Чтобы выбрать лучшего онлайн-переводчика, учтите два критерия :

  • , насколько им легко пользоваться: понятно, без рекламы и быстро.
  • Качество перевода: с учетом орфографии, идиоматических выражений, синтаксиса, фразовых глаголов, имен собственных и т. Д.

Если большинство инструментов онлайн-перевода набирают от 50 до 60% успешного перевода представленных текстов, именно Google Translation получает все награды с 80% (для большинства языков).

Тем не менее, если переводчики позволяют шлифовать работу, они не заменят человека для исправления ошибок и ретуширования иногда немного шатких предложений — по крайней мере, пока!

Подумайте о русских видео, чтобы прогрессировать в словарном запасе.

Google Translate: мировой лидер

Кириллица усложняет перевод для английского студента.

Лучший англо-русский переводчик — это, без сомнения, Google Translate. Чистый стиль, простой в использовании, ясный, но, прежде всего, лучший перевод с точки зрения перевода.

Не будучи профессиональным переводчиком, Google Translate полагается на колоссальную базу данных и скрещивает тысячи переводов , чтобы предоставить вам лучшее.

Кроме того, Google Translate предлагает вам оставлять отзывы для постоянного улучшения. Инструмент также является интерактивным и дополняется комментариями каждого пользователя Интернета.

Некоторые функции очень полезны, особенно во время путешествий по России, например:

  • Перевод с фотографии / изображения: просто выберите язык, на который вы хотите перевести текст, выделите этот текст, а Google позаботится обо всем остальном ,
  • Загрузите и используйте приложение Google Translate для мгновенного автономного перевода,
  • Практикуйте произношение с помощью голосового интеллекта инструмента.

Более того, он интегрирован непосредственно в браузер Google Chrome, что позволяет при необходимости переводить веб-сайт на ваш родной язык.

Не забывайте читать книги на русском языке чтобы пополнить словарный запас.

Русско-английский переводчик: Reverso, лучший с точки зрения идиоматических выражений

Переводить на русский язык — это еще и встречные выражения, как в английском!

Reverso также имеет очень хорошие характеристики и даже превосходит Google Translate по переводу идиоматических выражений.

Таким образом, «Мне по барабану» будет правильно переведено Reverso как «Мне все равно», а Google Translate дословно переведет «меня по барабану» …

С другой стороны, мы вернемся к дизайн сайта, достойный 1990-х годов, и реклама, занимающая большую часть окна. Но перевод хороший и тем более бесплатный, в отличие от бюро переводов.

Вот тоже сайт коллаборативный. Каждый пользователь может оставить свое мнение о переводе текста, хороший или плохой, а также может добавить слова из лексики.

Reverso также является словарем, средством проверки орфографии, проверки спряжения и средством проверки грамматики русского языка. Это позволяет избежать очевидных ошибок, которые обычно допускают начинающие переводчики.

Кроме того, если в вашем переводе существует несколько возможностей, Reverso покажет вам лучший вариант в соответствии с контекстом .

Многие сайты позволяют изучать русский язык.

Русско-английский переводчик Вавилон: для перевода в специализированной области

Вавилон поможет вам выучить русский язык и, в частности, обогатить ваш словарный запас и знание русских слов в соответствии с контекстом.Таким образом, инструмент предлагает бесплатный перевод конкретных терминов, относящихся к конкретным областям:

  • Технический перевод,
  • Юридический перевод,
  • Медицинский перевод,
  • Маркетинговый перевод,
  • Коммерческий перевод технической документации и т. Д.

Онлайн-переводчик Babylon эффективен, поскольку он учитывает контекст текста, отправляемого на перевод, чтобы предложить вам лучшее.

Подкасты на русском языке могут обогатить ваши знания языка.

Онлайн-словари

Русская клавиатура часто доступна онлайн.

Автоматический перевод онлайн-переводчиков показывает некоторые недостатки на языке Достоевского. Присутствие человека необходимо, и для перевода русского текста недостаточно знать русский алфавит и сделать дословный перевод.

Англо-русский словарь настоятельно рекомендуется тем, кто занимается переводческим искусством при подготовке к поселению в Санкт-Петербурге или выборе профессии русского переводчика.

Если Google Translate, Reverso и Babylon могут предоставить вам некоторые правильные элементы на славянских языках, эй не заменит качество и полноту русско-английского словаря.

Давайте остановимся на онлайн-словарях, чтобы продолжить дематериализацию. Кроме того, он по-прежнему занимает гораздо меньше места, чем словарь в его физической версии!

Лучшее в своей категории, будь то перевод на английский, испанский французский или немецкий французский, это, несомненно, WordReference .Он доступен только в русско-английском или русско-английском переводе.

Главное достоинство этого словаря — очень хороший перевод в контексте . Таким образом, если слово имеет несколько значений, всем им будут даны контекстные, а иногда и выражения, в которых это слово может использоваться.

Если вы не можете найти свое счастье (такое может случиться) среди ответов, вы также можете воспользоваться форумом, чтобы задать свои вопросы или найти ответ.

Для дословного перевода с русского на английский поверните на dict.com . Здесь снова перевод слова детализирован в зависимости от его использования в разных контекстах. Как и в примере ниже, русское слово «пить» также означает «пила».

Русско-английский словарь незаменим!

Бесплатный онлайн-перевод требует проверки человеком.

6 шагов, которые необходимо выполнить для хорошего перевода с русского на английский

Помимо прохождения курса русского языка с русским учителем, чтобы больше узнать о русской культуре, прежде чем приступить к русскому переводу с английского с головы до ног, необходимо выполнить несколько шагов.

  • Прочтите несколько раз исходный текст на исходном языке. Даже если вы не понимаете всего этого, это хороший способ понять общую идею.
  • Используйте метод воронки: от самого широкого к наиболее точному. Начните с предварительного перевода, сохраняя общий тон текста, а затем настраивайте его по мере чтения.
  • Отметьте или выделите неизвестные выражения. С контекстом вы можете не до конца их понять,
  • Избегайте анахронизмов,
  • Используйте онлайн-словарь для самых сложных слов, если вы действительно не понимаете значения,
  • Правильно прочитайте его перевод, чтобы выявить ошибки спряжения, грамматики и синтаксис на уроках русского.

Поначалу автоматический переводчик действительно может вам помочь. Но для тренировок и прогресса ничто не сравнится с работой в одиночку с минимальным использованием этих замечательных онлайн-инструментов.

Русско-английский перевод: ошибок, которых следует избегать!

Для присяжного перевода ничто не сравнится с вмешательством человека.

Русский текстовый процессор допускает несколько типичных ошибок. Вот подводные камни, которых следует избегать:

  • Дословный перевод: само собой разумеется, что русский язык сложен и имеет свои собственные выражения, которые не будут правильно переданы при дословном переводе,
  • Перевести или недооценить: в английском тексте не должно быть больше или меньше, чем в исходном тексте.Вы должны быть верны исходному тексту. Художественный перевод должен вызывать более устойчивый тон, чем перевод газетной статьи, например,
  • Совершите ерунду: напишите фразу или предложение, которые абсолютно ничего не значат. Перечитайте себя, чтобы избежать этого,
  • Сделайте ложный смысл: то есть путайте одно слово с другим.
  • Сделать неверное толкование: то есть перевести слово, противоположное истинному значению. Это может очень раздражать в юридическом или медицинском контексте, например,
  • Пропуск: забыть все или часть предложения.Это может радикально изменить смысл предложения,
  • Орфографические, временные или синтаксические ошибки.

Чтобы быстрее развиваться на русском языке с русскоязычным приложением на вашем смартфоне.

Sumeree:

  • Google Translation и Reverso — очень хорошие инструменты для перевода с русского на английский.
  • Но ничто не заменит человеческую проверку, чтобы гарантировать качество перевода.
  • С помощью русско-английского словаря при некотором знании языка можно получить квазипрофессиональный перевод .При условии, что вы не набрасываете какую-то странную чушь, суб-перевод или неверную интерпретацию на уроках русского для начинающих.

Если вы хотите найти репетитора, поиск курсов русского языка в Лондоне дает больше всего результатов на Superprof, но если вы изучаете русский язык онлайн, выбор гораздо больше.

Не говорите на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать беседу с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков.Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Допустим, вам нужен перевод английской фразы на итальянский язык. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного.Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «. Коснитесь», чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз с помощью пальца или стилуса. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв.Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — коснуться значка «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в реальном времени

Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора.Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве Android-устройств предустановлен Google Assistant, но при необходимости его можно получить в Google Play. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевести разговоры

Чтобы начать работу, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите Настройки> Общие> Клавиатура> Клавиатуры . Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы услышать перевод, прочитанный вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

10 способов перевести веб-сайт или веб-страницу в 2021 году

В экономике контента важно как можно быстрее сделать ваш контент доступным на всех языках. Контент является краеугольным камнем современного маркетинга и играет решающую роль в развитии вашего бизнеса.Сегодняшний рынок является глобальным, и, чтобы не ограничивать охват и потенциал роста вашего бизнеса, контент вашего веб-сайта должен быть доступен на как можно большем количестве наиболее широко используемых языков. Ваш контент должен быть локализован не только для перевода, но и для принятия культурных норм и ценностей вашей международной целевой аудитории.

В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация и как можно использовать технологии локализации и перевода для наиболее распространенных систем CMS, обеспечивающих работу веб-сайтов и их контента во всем мире.

Что такое локализация сайта?

Локализация веб-сайта, также называемая L10N, — это больше, чем перевод вашего веб-сайта на местный язык вашей целевой аудитории. Чтобы успешно локализовать контент для международных рынков, вы должны учитывать не только перевод слов на странице, но и такие области, как:

  • Адаптация изображений для обращения к местной аудитории.
  • Обеспечение того, чтобы макет страницы веб-сайта поддерживал локализованный языковой формат сайта.
  • Обновление единиц измерения, например форматов даты и времени.
  • Включая культурные нормы и ценности местного региона.

Часто можно увидеть, что веб-сайты, изначально созданные для местной аудитории, более популярны, чем их международные аналоги, например, Baidu более популярен, чем Google в Китае. Основная цель локализации — обеспечить, чтобы продукт / услуга или контент, представленные на вашем веб-сайте, выглядели и чувствовали себя так, как будто они были изначально созданы для целевого рынка, для которого они локализованы.

Почему важна локализация веб-сайтов?

Одно из самых убедительных преимуществ жизни в мире подключений состоит в том, что ваш продукт, услуга или сообщение теперь могут достигать глобальных рынков и любой целевой аудитории. Чтобы воспользоваться преимуществами этих международных рынков, ваша компания должна иметь возможность общаться с носителями языка на их родном языке, как если бы веб-сайт был написан для них с самого начала.

Наличие многоязычного веб-сайта — залог доступа к огромному глобальному рынку, который может изменить рост вашего бизнеса, но только если вы переведете и локализуете контент своего веб-сайта.

Популярные языки для перевода веб-сайтов

На некоторых языках говорят более широко, чем на других, что дает вам гораздо больший охват в глобальном масштабе по локализованным языкам, чем другие, более узкоговорящие варианты. Например, английский, испанский и немецкий понравятся большому проценту населения мира, тогда как такой язык, как суахили, может иметь гораздо меньший охват на мировом рынке.

При выборе объема проекта локализации и с учетом затрат выбор языков с наибольшей деловой привлекательностью может быть наиболее эффективным решением, которое вы можете принять при расширении обмена сообщениями.

Другими языками, которые важно учитывать для достижения вашей целевой аудитории на как можно большем количестве местных рынков, являются китайский, арабский, французский и русский.

Топ-10 языков по количеству говорящих в мире в 2019 году

Язык Динамики (в миллионах)
1 Китайский (языковая семья) 918
2 Испанский 460
3 Английский 379
4 Хинди 341
5 Бенгальский 228
6 Португальский 221
7 Русский 154
8 Японский 128
9 Западный пенджаби 92
10 маратхи 83
источник: en.wikipedia.org

Основные варианты перевода веб-сайта

Существует несколько допустимых вариантов для разработки содержания вашего многоязычного веб-сайта, и важно понимать эти основные варианты и их возможности в проекте локализации вашего веб-сайта.

Перевод, выполняемый людьми

Одной из наиболее важных и определяющих характеристик перевода на человеческий язык для вашего многоязычного веб-сайта является концепция контекста. Контекст в языке часто подразумевается, а не указывается явно, и поэтому профессиональный переводчик должен понимать его, прежде чем приступить к работе над переводом.Человек-переводчик может лучше понять идиомы, культурные нормы и, самое главное, общую цель контента веб-сайта, который вы хотите доставить, и лучший способ перевести это для вашей целевой аудитории.

Если перевод вашего веб-сайта должен быть максимально точным и детализированным, то в качестве альтернативы крайне желательно нанять профессионального переводчика, которого можно найти на торговой площадке Smartcat.

Машинный перевод

Машинный перевод (MT) относится к автоматизированному программному обеспечению, которое может переводить исходный контент на целевой язык в рамках усилий по переводу или локализации.Даже если предпочтение отдается ручному переводу, машинный перевод может быть ценным инструментом в этом процессе.

Машинный перевод имеет несколько важных вариантов использования, таких как описания продуктов, которые часто меняются и не так тонки по своему значению, как другие типы контента. Различные механизмы машинного перевода могут подходить для разных типов контента, поэтому, возможно, имеет смысл опробовать несколько из них, прежде чем выбрать один.

Совет от профессионала: Включите любой из десятков машин машинного перевода в свой рабочий процесс перевода с помощью Smartcat.

Главный недостаток МП состоит в том, что он не может понять и учесть контекст, тонкости культуры и значения разговорной речи или изменяющуюся социальную лексику населения региона. Иногда лучшим вариантом является постредактирование, когда редактор-человек просматривает и изменяет машинный перевод, чтобы сделать его фактически правильным и грамматически связным.

Локализация веб-сайтов для популярных систем управления контентом

Существует два основных метода перевода для локализации — клиентские и серверные процессы.Здесь мы рассмотрим последний вариант и рассмотрим технические варианты перевода некоторых из самых популярных систем управления контентом веб-сайтов (CMS). Мы вернемся к локализации на стороне клиента позже.

Самая популярная CMS в 2019 году

Как перевести веб-сайт WordPress

WordPress поддерживает до 60% всех веб-сайтов, публикуемых во всем мире, что является значительным присутствием на рынке. Существует несколько эффективных методов перевода веб-сайтов на WordPress, и вот некоторые из наиболее широко используемых.

WPML Плагин WordPress

Многоязычный плагин WordPress (WPML) — это мощное расширение для любого веб-сайта или темы WordPress, позволяющее запускать многоязычный контент. Плагин упрощает перевод страниц, сообщений, пользовательских типов, таксономии, меню и текстов темы. WPML также является отличным выбором для SEO на многоязычных веб-сайтах. Однако обработка всего процесса перевода в административной панели WordPress может быть слишком громоздкой и неэффективной с организационной точки зрения.

Интеграция Smartcat для WPML
Smartcat сделал специальную интеграцию, чтобы облегчить жизнь тем, кто использует WPML для локализации веб-сайтов WordPress. Он работает, связывая ваш веб-сайт WordPress с учетной записью Smartcat и отправляя контент на перевод по запросу. После того, как перевод выполнен в Smartcat — вами, вашими собственными добровольцами или нанятыми поставщиками — он автоматически возвращается в WordPress для доставки.

Плагин Polylang для WordPress

Другой популярный вариант создания многоязычного сайта WordPress — это Polylang.Вы пишете сообщения, страницы и создаете категории и теги сообщений, как обычно, а затем определяете язык для каждой из них. Перевод любой части контента, независимо от того, на языке ли он по умолчанию или нет, не является обязательным. В отличие от WPML, Polylang является бесплатным и имеет открытый исходный код, что является несомненным преимуществом для многих, хотя его пользовательский интерфейс может показаться немного более сложным, чем с WPML.

Smartcat Интеграция с Polylang
Пользователи, которые предпочитают Polylang над WPML, также могут воспользоваться интеграцией Smartcat для переноса контента с веб-сайта на платформу перевода и обратно.

Плагин

GTranslate для WordPress

Плагин GTranslate использует службу автоматического перевода Google Translate для перевода сайтов WordPress. GTranslate работает на 103 доступных языках, что делает ваш сайт доступным для более чем 99% пользователей Интернета. Обратите внимание, что качество перевода, фактическая правильность и грамматическая последовательность при использовании чистого решения MT могут стать серьезными проблемами по мере роста вашего веб-сайта.

Плагин TranslatePress для WordPress
TranslatePress дает вам возможность быстро переводить всю веб-страницу сразу, включая вывод шорткодов, форм и построителей страниц.Он также совместим с серверной частью WooCommerce. TranslatePress — это плагин для самостоятельного перевода под лицензией GPL.

Как перевести веб-сайт на Joomla

Вторая по популярности CMS для веб-сайтов, Joomla поддерживает 6,7% веб-сайтов во всем мире. Вот самые популярные варианты плагина перевода Joomla.

Модуль GTranslate Joomla

Подобно тому, как другие модули GTranslate работают с распространенными системами CMS, GTranslate для Joomla использует возможности машинного перевода Google Translate в самом простом виде с теми же оговорками по качеству, что и выше.

Интеграция Smartcat для Joomla

Расширение работает, связывая ваш веб-сайт Joomla с учетной записью Smartcat и отправляя контент на перевод по запросу. После того, как перевод выполнен в Smartcat — вами, вашими собственными добровольцами или нанятыми поставщиками — он автоматически возвращается в Joomla.

SEF Translate Модуль Joomla

Этот модуль является бесплатной версией расширения Joomla Translation. SEF Translate также может добавлять выбранные языки в карту сайта, что улучшит видимость в поисковых системах и SEO-рейтинг для других языков.Вы можете узнать больше об этом модуле здесь.

JV Bing Translator

Этот модуль является первым, использующим Microsoft Bing Translate API. С помощью JV Bing Translator пользовательские интерфейсы могут переводить любую страницу вашего веб-сайта на любой поддерживаемый язык. Ввиду отсутствия некоторых из более надежных функций локализации других модулей, это по-прежнему отличный вариант для комплексного языкового перевода для Joomla

.

Как перевести веб-сайт Drupal

Используемый 4,7% пользователей во всем мире, Drupal является надежным претендентом на то, чтобы быть CMS № 2 среди владельцев веб-сайтов.При рассмотрении инструмента управления переводами Drupal есть несколько вариантов.

Инструмент управления переводами для Drupal

Модуль инструмента управления переводами (TMGMT) предоставляет набор инструментов для перевода контента из различных источников. По сути, он предоставляет соединители для различных внешних сервисов, таких как Acclaro, Lionbridge или SDL. Вы также можете использовать его функцию локального переводчика, чтобы текст был переведен вами или другим человеком. Основное ограничение заключается в том, что в автоматизированных сценариях вы ограничены выбором внешних поставщиков переводов, у которых есть собственные плагины для Drupal, как указано на странице плагина.

Модуль транслитерации Drupal

Этот модуль еще не перенесен на Drupal 8 Core. Однако он обеспечивает попутную транслитерацию строки, также известную как «латинизация». Хотя это «приемлемый» вариант для некоторых языков, это не надежное решение для комплексных проектов локализации или перевода.

Обновление локализации Модуль Drupal

Включенный в Drupal 8 Core как часть многоязычных категорий модулей, модуль локализации Drupal автоматически загружает и обновляет ваши переводы посредством обновлений из локализации.сервер drupal.org. Вы можете узнать больше о рекомендуемых вспомогательных модулях и информацию о проекте здесь.

Модуль перевода Smartcat для Drupal

Расширение работает, связывая ваш сайт Drupal с учетной записью Smartcat и отправляя контент на перевод по запросу. После того, как перевод выполнен в Smartcat — вами, вашими собственными добровольцами или нанятыми поставщиками — он автоматически возвращается в Drupal.

Модуль GTranslate для Drupal

Как и в случае с WordPress, плагин GTranslate Drupal использует службу автоматического перевода Google Translate для перевода сайтов Drupal.То же предостережение: качество перевода может становиться все более насущной проблемой по мере роста вашего веб-сайта.

Как перевести веб-сайт Magento

Magento — это платформа электронной коммерции с открытым исходным кодом, рыночная доля которой составляет 4,20%. Существует несколько эффективных плагинов и модулей для перевода веб-сайтов, созданных с использованием Magento.

Интеграция Smartcat для Magento

Расширение Smartcat — отличный способ переводить контент магазина Magento. Его удобная платформа соединяет вас и вашу компанию с множеством профессионалов в области языков, переводов и локализации, чтобы убедиться, что ваш контент является точным и интересным.Улучшение и расширение описаний продуктов с помощью плагина Smartcat позволит вам более эффективно взаимодействовать с покупателем и повысить ваши продажи.

AppJetty Language Translator для Magento

AppJetty использует API Google Translate, но отличается простотой управления вашими переводами. Такие функции, как «Поиск и перевод» и «Массовый перевод» предоставляют пользователям надежный набор элементов управления для непрерывного непрерывного перевода. Вы можете узнать больше об AppJetty здесь.

LingoTek | Сеть переводов для Magento

LingoTek — это облачная технология перевода, которая использует CAT-инструменты для облегчения языкового перевода. Это расширение дает вам возможность легко переводить ваш сайт электронной коммерции на множество разных языков. Вы можете узнать больше о LingoTek здесь.

Store Switcher от Mageplaza для Magento

Store Switcher разработан для улучшения впечатлений посетителей независимо от того, из какой страны они посещают ваш веб-сайт.Включение таких функций, как адаптация валюты для страны происхождения и мгновенный просмотр информации о продукте на родном языке посетителя, дает вашим покупателям постоянный опыт работы на вашем веб-сайте независимо от того, из какой страны они просматривают. Вы можете узнать больше о Store Switcher здесь.



Локализация веб-сайтов для популярных браузеров

Теперь, когда мы рассмотрели варианты локализации для наиболее популярных CMS, мы рассмотрим варианты на стороне клиента. В этом случае вы просто используете встроенные функции вашего любимого веб-браузера.Будь то Firefox, Chrome или Safari, есть простые шаги, которым вы можете следовать, чтобы автоматически переводить страницы во время просмотра.

Самый популярный настольный браузер в 2019 году

Как перевести веб-сайт в Google Chrome

Google Chrome на сегодняшний день является самым простым браузером для автоматического перевода веб-страниц при просмотре, и это неудивительно с популярностью сервиса Google Translate . Чтобы включить автоматический перевод, сначала необходимо выполнить следующие действия:

  1. Щелкните красную стрелку вверх в правом верхнем углу окна браузера.
  2. Перейдите в пункт меню «Настройки».
  3. Прокрутите вниз до «Языки» и щелкните по выбранному языку.
  4. Включите опцию «Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы умеете читать».
  5. Теперь вам будет предложено автоматически перевести любую веб-страницу, которая не на выбранном вами языке, одним нажатием кнопки.

Как перевести веб-сайт в Firefox

Хотя Firefox не имеет встроенной опции перевода одним щелчком мыши, вы можете добавить несколько языков в браузер через раздел «Язык и внешний вид» меню «Настройки».Однако есть надстройки для Firefox, которые позволят вам переводить веб-сайты по мере необходимости. Давайте взглянем на некоторые из них.

Надстройка Google Translate
Эта надстройка позволяет щелкнуть контекстное меню и отправить выделенный текст в Google Translate. Хотя это ограничивается базовым машинным переводом, это хороший вариант для пользователей Firefox.

Надстройка Google Translator for Firefox
Надстройка Google Translator for Firefox проста в установке и позволяет переводить любой текст на любой поддерживаемый язык одним щелчком мыши, аналогично тому, как Chrome обрабатывает автоматический перевод веб-сайтов.Доступны параметры для перевода и замены выделенного текста или для одновременного перевода всей страницы.

Google Translate, ImTranslator, Dictionary, TTS extension
Это новое дополнение для Firefox, которое предлагает одни из самых надежных опций для перевода и локализации в браузере Firefox. Функции этого дополнения включают встроенный переводчик, словарь, доступ к Google Translate, Microsoft Translator и возможность локализации на лету. Вы можете узнать больше об этом дополнении здесь.

Как перевести веб-сайт на Mac в Safari

Mate Translate
Mate Translate — удобный способ переводить выделенный текст при просмотре веб-страниц. Выделите текст на любой веб-странице, чтобы перевести его. Mate в настоящее время поддерживает 103 разных языка. Вы можете узнать больше о Mate Translate здесь.

Polyglot
Polyglot — это простой, но эффективный коннектор, который дает вам возможность переводить любой текст на ваш родной язык с помощью Google Translate.

TranslateMe
Задача TranslateMe — дать вам возможность читать всю сеть. С помощью простой в использовании опции щелчка или нажатия кнопки вы можете переводить целые веб-страницы или выбранный текст. Вы можете загрузить или узнать больше о TranslateMe здесь.

Локализация веб-сайтов для портативных устройств

Сегодня, как никогда ранее, люди должны иметь возможность использовать свои инструменты для повышения производительности на ходу, включая веб-браузер, независимо от того, в какой стране они находятся или на каком языке говорят.Возможность переводить веб-страницы на ходу, независимо от того, какое устройство вы используете, имеет решающее значение.

Как перевести веб-сайт на iPhone
Пользователи iPhone могут легко перевести любую веб-страницу с помощью переводчика Microsoft, который можно бесплатно загрузить из магазина приложений Apple. Используя Safari на своем iPhone во время просмотра веб-страницы, нажмите кнопку «Поделиться», прокрутите влево и нажмите кнопку «Еще». Теперь вы увидите опцию «Microsoft Translator» , которую вы должны установить в положение «включено», затем нажмите «Готово».
Когда вы просматриваете веб-сайт в Safari на своем iPhone, который хотите перевести, нажмите кнопку «Поделиться», а затем кнопку «Microsoft Translate», чтобы перевести для вас всю веб-страницу. Хотя это несколько ограничено, это отличный вариант для перевода веб-страниц на ходу с мобильного телефона.

Как перевести веб-сайт на Android
Перевести веб-страницу на любое устройство Android так же просто, как использовать Google Translate во встроенном браузере Chrome. Откройте приложение Chrome и при посещении веб-страницы на другом языке выберите «Еще», а затем целевой язык внизу страницы.Chrome предложит перевести веб-страницу один раз или всегда переводить.



Заключение

Независимо от того, хотите ли вы простой перевод вашего неродного языка во время просмотра веб-страниц или хотите комплексную и всеобъемлющую локализацию веб-сайта для вашей системы CMS, существует множество доступных вариантов. От бесплатных функций браузера или надстроек до полнофункционального программного обеспечения для локализации и профессиональных услуг по локализации, выполняемых людьми, нет необходимости ограничивать ваш просмотр или бизнес только вашим родным языком.

Готовы ли вы выйти на мировой рынок? Выходите на мировой рынок со Smartcat!

Как перевести весь сайт в онлайн

Локализация веб-сайтов включает в себя адаптацию онлайн-контента к социальным и культурным предпочтениям вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше вовлекать своих читателей, общаясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов.Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

Базовые варианты перевода сайта

Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод .

Человеческий перевод

Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики переводят веб-страницы с одного языка на другой.Многие агентства за определенную плату предоставляют услуги человеческого перевода.

Основное преимущество перевода, выполняемого человеком, заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает такие процедуры, как корректура и контроль качества.

Машинный перевод

Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта.Google Translate, например, использует систему нейронного машинного перевода для преобразования текста на странице на другие языки.

В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не принимает во внимание контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет вам перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

  1. Запустите Google Chrome и перейдите на сайт Google Translate i.е. translate.google.com.
  2. Введите полный URL-адрес вашего веб-сайта в текстовое поле слева.
  3. Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт.
  4. Нажмите кнопку Translate .

У вас должна быть возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое и с функцией автоматического перевода в Google Chrome.

Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевести весь ваш веб-сайт, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки.В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

Хорошая новость в том, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Weglot, например, предлагает как машинные, так и человеческие переводы и сопровождается поддержкой.

Представляем Weglot

Weglot — это комплексное многоязычное решение, которое позволяет автоматически переводить весь ваш веб-сайт на более чем 100 языков.Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары — для получения наиболее точных результатов.

Переводческое решение Weglot предлагает сочетание как человеческого, так и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматизированные переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

Таким образом, Weglot предоставляет:

  • Автоматический перевод и человеком
  • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
  • Перевести содержимое веб-сайта за считанные минуты
  • Простой плагин для интеграции и простой в использовании
  • Управляйте переводами всей веб-страницы в одном месте
  • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
  • SEO оптимизирован

Как перевести весь ваш веб-сайт в Интернете с помощью решения Weglot для перевода

Как самая популярная CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш сайт WordPress с помощью Weglot.

Но, если вы использовали другую CMS или создавали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы таким образом, что буквально каждый может добавить на свой веб-сайт многоязычные возможности — нет необходимости в помощи разработчика.

Шаг № 1: Установите плагин Weglot

Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.

Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и придумать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

Шаг № 2: Настройте параметры плагина

Перейдите к пункту меню Weglot из меню боковой панели панели инструментов WordPress.

  • Введите ключ API, который вы получили, в поле API Key .
  • Выберите Исходный язык i.е. язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, с помощью раскрывающегося меню.
  • Задайте целевые языки то есть языки, на которые вы хотите перевести контент вашего веб-сайта (например, португальский).

На том же экране вы можете настроить дополнительные параметры для стиля и расположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.

Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.

Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить. При предварительном просмотре интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключателя языка, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

Шаг № 3: Создавайте свои переводы и управляйте ими

Weglot автоматически генерирует первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими с помощью встроенных интерфейсов редактирования Weglot.

Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени. Это позволяет вам изменять переводы при просмотре их на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.

Вы можете редактировать перевод, щелкнув значок синего карандаша. Откроется всплывающее окно, в котором можно редактировать перевод.

Список переводов Редактор обеспечивает параллельное представление исходного содержимого вместе с автоматически сгенерированными переводами для выбранного языка.Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

Панель поиска вверху позволяет быстро находить переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку Параметры перевода , чтобы настроить правила для ваших переводов.

Также стоит упомянуть, что Weglot помогает вам связываться с профессиональными бюро переводов прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, и приступайте к работе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *