Перевод текста с английского на русский

Как научиться переводить тексты с английского на русский быстро и качественно? Читайте секреты грамотного перевода!

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Обсудить эту тему в школе Skyeng

первый урок бесплатно

Оставить заявку

Читайте также

15643

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Может быть интересно

Другие статьи по темам

skyeng.ru

Как перевести страницу с английского на русский

Как перевести страницу с английского на русский. Простой вроде вопрос, только как на него найти ответ и правильно без вреда для своего компьютера и без лишних нервов для себя  выйти из сложившейся ситуации. Начнем с недалекого прошлого, когда браузер Мозилла при помощи автопереводчика от Google легко и просто переводил все страницы и сайты с английского языка на русский. Все было нормально до определенного

времени. Все шло ровно и гладко до тех пор, пока четвертую  версию разработчики браузера Мозиллы не обновили на пятую. И вот тут началось в колхозе утро. Автопереводчик Google  наотрез отказался переводить английский язык на русский, объясняя тем, что дополнение (автопереводчик) несовместим с версиями, которые выше четвертой. То есть, если у вас стоит максимум четвертая, а еще лучше 3.6 версия — перевод обеспечен.

Все дело в том, что разработчики браузера Mozilla Firefox постоянно усовершенствуют и дополняют свой проект новыми дополнениями и расширениями. Возникает вопрос: а нужно ли постоянно обновлять браузер и устанавливать новые версии. Нужно и необходимо. С какой целью версии постоянно обновляются? Для  повышения стабильности нашей работы в интернете, чтобы мы чувствовали себя в безопасности и были защищены от разных атак. Учимся дальше.
И все же, как перевести страницу с английского на русский? Бывает, что приходят письма на зарегистрированную почту Яндекс и в письме встроена кнопка перевода с английского. Но это не всегда бывает.  Есть два выхода из сложившейся ситуации: работать постоянно  в браузере Google Chrom или установить дополнение Im Translator,  которое предлагает команда разработчиков браузера.  Итак, начинаем устанавливать переводчик для  себя. Заходим в верхнюю панель:  на Инструменты  жмем левой мышкой

в выпадающем меню выбираем Дополнения, нажимаем, открывается вкладка, смотрим левое меню (слева от вас самое верхнее) и нажимаем Получить дополнения. Открывается вкладка Рекомендованные дополнения

Наводим левую мышку на название  ImTranslator — Онлайн Переводчик, Словарь, TTS 4.8. Справа на мониторе вашего компьютера или ноутбука  сразу появляетcя (смотрим скриншот) дополнение — наш помощник при переводе не только с английского Жмем картинку левой мышкой — появляется Добавить в Firefox , жмем дальше. Если нет среди рекомендованных, пишем название

где написано, что нужно устанавливать дополнения от тех авторов, которым мы доверяем. Конечно, мы доверяем разработчикам нашего любимого браузера и дополнений, которые стараются на наше благо. Жмем  внизу — Установить. Все — дополнение начинает загружаться и предупреждают, что дополнение вступит в силу после перезагрузки вами браузера. Соглашаемся — жмем — Перезапустить сейчас. Браузер в считанные секунды перезагрузится и в вашем распоряжении переводчик. В левом углу экрана компьютера у вас появится вот такой значок, в  правой стороне на панели, жмем на него

появляется переводчик во всей красе

Смотрим видеоурок

Всегда рада видеть Вас на своем блоге.

С уважением Надежда Суптеля
Надеюсь, что статья  Как перевести страницу с английского на русский  Вам понравилась.

uspehmoney.ru

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i» / Habr

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.

Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:
Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:
9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:
  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.
Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы…) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Скрытый текст

Я не имею юридического образования, так что данная статья имеет ознакомительный характер. Если вам нужно профессиональное мнение по этому вопросу, лучше обратиться к юристу.

habr.com

Как научиться переводить с английского на русский

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить.

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Рекомендации для более эффективного перевода.

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Блог об английском языке » Как научиться переводить с английского на русский

enjoyenglish-blog.com

5 типичных ошибок перевода научной статьи на английский язык

 

На Humber мы уже писали о правилах составления аннотаций на английском языке.

На этот раз Юрий Субачев, Основатель проекта НаучныеПереводы.рф рассказал об ошибках, которые допускает начинающий автор при переводе научной статьи на английский язык.

Перевод статьи с русского на английский может показаться довольно простой задачей в эпоху онлайн-переводчиков и многочисленной справочной литературы, однако переведенная с их помощью научная статья вряд ли пройдет строгое рецензирование и, скорее всего, будет отправлена на доработку.

Если вы аспирант, молодой ученый или специалист, планирующий свою первую публикацию на английском языке, и уже ознакомились со списком баз Scopus и Web of Science, то мы спешим предостеречь вас от типичных ошибок, совершаемых при переводе научных текстов

1. Смена вариантов написания в рамках одной статьи. Поскольку ведущие зарубежные журналы издаются в основном на английском языке, важно определиться с тем, какой из его вариантов – американский или британский –вы планируете использовать в своей статье. Предварительно необходимо внимательно изучить требования журнала, и если в них не указаны предпочтения по использованию британского или американского варианта, то вы вправе самостоятельно сделать выбор. Главное, помните, что в рамках одной статьи необходимо следовать одинаковым правилам написания (например, American English – behavior, learned, analyze; British English – behaviour, learnt, analyse).

2. Избыточная стилистика изложения. Ни у кого не возникает сомнений, что результаты любого научного исследования следует представлять в краткой и лаконичной форме, однако понимание терминов «краткость» и «лаконичность» у авторов из разных стран может существенно отличаться. Зачастую российские ученые злоупотребляют многословным изложением, что затрудняет восприятие ключевой информации. При переводе русскоязычной статьи на английский язык авторам рекомендуется еще раз перечитать написанное и постараться выделить смысловое ядро и только затем подбирать наиболее сжатые фразы-аналоги на английском языке. Главное правило перевода: переводите смысл, а не конкретные слова.

3. Некорректное употребление залога и лица. Для упрощения подачи информации в переведенной научной статье рекомендуется использовать действительный залог и формы первого лица. При переводе на английский язык многие российские ученые стремятся к безличным конструкциям, считая их более характерными для научного стиля, однако в действительности они лишь усложняют восприятие сообщаемой информации и влекут за собой множество грамматических ошибок.

  • Неправильно: The purpose of this study was to test the hypothesis that…
  • Правильно: We hypothesized that…

4. Неправильные временные формы глаголов. В современном английском языке 16 временных форм, каждая из которых влияет на особенности перевода научных текстов. Например, место проведения исследования описывается в прошедшем времени. Обращение к фактам и результатам предшествующих исследований происходит при помощи форм как прошедшего, так и настоящего времени, а вот результаты текущего исследования могут быть представлены только в прошедшем.5. «Кальки» с русского. Как уже отмечалось выше, стандарты научного стиля английского и русского языков серьезно отличаются в области грамматики и синтаксиса. Типичные ошибки перевода заключаются, как правило, в простом переложении русских фраз и выражений на английский без какой-либо адаптации, что приводит к «засорению» переводного текста.

Ниже приводится таблица с примерами удачных и многословных фраз, которых следует избегать:

 

Избыточные фразы

Альтернативные фразы

a limited number of

few (or a number when possible)

a majority of

most

at the present time

now or currently

by means of

by

despite the fact that

although

due to the fact that

because

in order to

to

it is worth pointing out that

note that

prior to/previous to

before

take into consideration

consider

the analysis presented in this paper

our analysis

the purpose of this study was to test

we tested

was of the opinion that

thought

we demonstrated that there was a direct

we demonstrated a direct

Чтобы избежать подобных ошибок и на выходе получить грамотную научную статью, удовлетворяющую всем требованиям баз Scopus и Web of Science, вам потребуется изучить специализированную литературу по переводу и прочитать не одну публикацию по сходной тематике на английском языке. Если же вы не обладаете таким запасом времени или сомневаетесь в собственных силах, доверьтесь в этом вопросе профессионалам.

 

Читайте также:

Как правильно составить аннотацию на английском языке

humber.ru

Как перевести сайт на русский язык

Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

Но иногда бывают случаи, когда вы перешли по ссылке в какой-то статье или вам посоветовали ваши друзья какой-то интересный ресурс, вы переходите и попадаете, предположим, на англоязычный сайт. В таком случае, как перевести сайт на русский язык? Если вы владеете английским, то тогда все хорошо. Вы сможете ознакомится, почитать информацию, расположенную на сайте. А если вам ваших знаний не хватает для того, чтобы понять, о чем страница сайта, то тогда можно воспользоваться онлайн переводом. Подобными функциями владеет как Яндекс, так и Google. Давайте начнем с Google.

Перевод сайта и текста с помощью Google.

Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

Появится уведомление Перевести страницу? Вы можете согласится или отказаться. Если нажать на маленькую стрелочку справа от «Нет», можно задать дополнительные параметры перевода для этого сайта. Основные параметры можно настроить, перейдя по ссылке «Параметры»

Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять.  При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

Онлайн Google переводчик

Если вам нужно просто перевести текст, абзац с сайта, то можно воспользоваться онлайн сервисом Google переводчик —  https://translate.google.ru/

Переходим на эту страницу и в левое поле вводим кусочек текста, например, с сайта National Geographic

И сразу же в правом поле появится синхронный перевод. Благодаря верхней панели над правом полем, вы можете задать другой язык перевода. Если навести на любое переведенное слово, то слева подсветиться слово оригинал. Это слово можно заменить на другой вариант перевода. Для этого щелкните по нему и из списка выберите другое слово.

Панель под текстом перевода позволяет сразу скопировать его, перевести в латиницу, прослушать и поделиться в социальных сетях.

Яндекс переводчик текстов и сайтов.

Что-то подобное есть и у сервиса Яндекс. Благодаря ему можно также перевести текст и сайт. Для этого переходим на страницу сервиса — https://translate.yandex.ru

В верхней части экрана есть ссылки для перевода ТЕКСТа (по умолчанию) (1) и сайта. В переводе текста много похожего от сервиса Google. Также 2 поля – в одном оригинал, справа перевод. Для смены языка перевода, кликните по слову РУССКИЙ (2) и выберите другой язык. Очень похожа панель (3) для сохранения, копирования, озвучки текста. Также при выборе слова перевода происходит подсвечивание слова оригинала.

Теперь давайте переведем сайт. Для этого кликаем по САЙТ и указываем адрес сайта.

И нажимаем на клавишу «Перевести». Произойдет загрузка сайта и его перевод.

Смотрите также «Бесплатный переводчик — Dicter»

Теперь мы можем читать, просматривать ресурс. И пусть перевод не всегда идеальный, но понять можно. При переходе на следующие страницы сайта – они автоматически будут переводиться. Также при наведении курсора мыши на текст показывается оригинальный текст.

Воспользуйтесь расширением для браузера для перевода сайта на русский язык — ImTranslator.

Вот так просто и быстро можно просмотреть иностранный сайт без знания языка благодаря вышеперечисленным сервисам.

На этом все. До встречи и прекрасного настроения!

Стремление к власти так же присуще человеку, как и преклонение перед властью над собой. Первое свойство делает из нас тиранов, второе — рабов.

Уильям Хэзлитт

Если вам понравилась наша статья, поделитесь с вашими друзьями.

azbuka-ineta.ru

Перевод статей с русского на английский

Иностранная научная литература высоко ценится среди российских специалистов и регулярно изучается в рабочих и исследовательских целях различными корпорациями. Вы можете заключить договор с бюро переводов «ЛингваКонтакт» на регулярный или разовый перевод статей научной тематики с английского или любого другого языка на русский.

Научная литература характеризуется определенными особенностями, которые обуславливают сложность работы переводчика. В отличие от художественных или научно-популярных текстов, строго научные отличаются высокой содержательностью и информативностью оригинала, в сути которого разберется только профессионал.

Пример перевода научной статьи с полноценной версткой


Ясность и точность формулировок — еще одна особенность перевода статей для науки: их нельзя перевести с английского в свободном художественном стиле, а необходимо четко придерживаться официального тона и последовательности изложения. Каждое следующее предложение логично вытекает из предыдущего, в связке образуя конкретный научный материал. Научно-технический перевод лишен эмоциональных окрасок, но при этом объективен в подаче информации и отличается особым деловым стилем изложения.

Для работы с научными текстами необходимо иметь специальное образование или разбираться в рассматриваемом вопросе. С целью упрощения работы переводчиков и повышения скорости выполнения заказов в бюро переводов «ЛингваКонтакт» ведется терминологический глоссарий, куда заносятся все новые термины по тематикам и категориям. Это также удобно для расчета стоимости итоговой работы: чем больше в тексте терминологических повторов, тем меньше стоимость выполненного перевода.

Вы можете заказать у нас письменный перевод зарубежных статей, тезисов, выступлений и презентаций для научных конференций, статей для российских и англоязычных изданий, в том числе входящих в SCOPUS, Web of Science, Erih Plus и Web of Knowledge. Мы специализируемся на переводе текстов медицинских, биологических, экономических, юридических, химических и технических, а также из сферы наук о Земле.

Если вы являетесь ученым и желаете предоставить работу для публикации в зарубежные специализированные издания, наши переводчики выполнят профессиональный перевод научных статей с русского на английский с сохранением структуры и полной передачей смысла вашей работы.

linguacontact.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *