Cколько зарабатывает переводчик фрилансер на удаленке?

 

Привет, друзья!

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на перспективную профессию, которой можно заниматься, не выходя из дома. Вы не хотите работать в офисе? Вам больше нравиться размеренный темп жизни? А также вы владеете иностранными языками? Есть прекрасное решение.

Знаете ли вы, сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Интересно? Тогда разложим все по полочкам.

Кто может стать переводчиком онлайн?

Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.

Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.

Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки. А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода. Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.

Выбор удаленной работы переводчиком

Приступим к поиску нужной нам работы. Как мы убедились, существует тысячи предложений. На что обращаем внимание?

  1. Биржи удаленной работы предлагают свои заказы, где указывают вид, объем работы и сроки. Здесь можно стабильно зарабатывать. Но для получения заказа вам потребуется качественное резюме + портфолио. Работодатель выбирает исходя из профессиональных качеств, опыта работы и цены на услуги переводчика. Вы новичок? – Тогда первое, что вам понадобится — наработать себе имя. К более высокооплачиваемым видам заказов относится копирайтинг и рерайтинг зарубежных статей.
  2. Еще один способ заработка — бюро переводов. У них есть постоянные клиенты, которым требуются удаленные работники. Заказы поступают часто, поэтому без работы не останетесь. Но учитывайте, нужно делиться прибылью с посредником. Для получения работы, необходимо отправить резюме и пройти тест, который даст оценку вашим знаниям и способностям. Солидные фирмы требуют также рекомендации, копии дипломов и сертификатов.
  3. Не боитесь риска? Тогда можете работать напрямую с заказчиком. В этом случае, нужно самостоятельно искать работу в Интернете. Главное, отфильтровывайте незащищенные сайты от мошенников. Чаще всего предлагается перевод книг для разных издательств. Оплата при этом может быть фиксированная (в месяц, в неделю) или за количество знаков. Правда, в основном, запрашивают технические или научные переводы, реже — художественные. 

Только вы решаете, какой вариант вам подходит, и на какой заработок рассчитывать. Опытные переводчики говорят, что доход может быть от 100 до 1000 дол. в месяц. Эксперты называют расценки : от 1 дол. за 1000 знаков за распространенные языки, и на порядок выше расценки на переводы с китайского или японского.

От чего зависит ваш успех?

Как добиться высоких результатов?

Во-первых, от вас потребуется отличное владение как иностранным, так и родным языком. Во-вторых, необходимо быть сведущим в какой-либо специальной отрасли (искусство, IT –технологии, спорт). Ваша эрудиция, готовность расти, осваивать новые виды перевода – послужат вам в этой профессии большим плюсом. Также, обратите внимание на продуктивность вашей работы. От этого будет зависеть ваш заработок.

 

Нужно постоянно развиваться, не стоять на месте. Анализ заказов показывает, что наиболее востребованы, в последнее время, специалисты в медицине, технике и юриспруденции. Будьте всегда в курсе новых веяний.

Советую, не браться за тексты, которые вам не под силу. Если вы не уверены, что сможете качественно выполнить заказ, то лучше отказаться от него. Ведь может пострадать ваша репутация как специалиста. Думаю, мало кому бы этого хотелось, не так ли?

Высокое качество перевода и хорошие рекомендации от ваших работодателей послужат залогом вашего продвижения на рынке удаленной работы, так как здесь действуют только товарно-рыночные отношения. Опытные переводчики говорят, что не они ищут работу, а она их находит. Поэтому не стесняйтесь прорекламировать себя на специальных форумах и в соцсетях.

Выгодно ли работать удаленным переводчиком?

Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.

По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина «Как выучить английский за 3 месяца»и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.

И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс «Языковой Автопилот». Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.

Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.

Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.

Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.

Всем пока!

 

Тысячи людей уже читают блог, почему тебя еще нет среди них?

andreyspektor.com

Сколько зарабатывают переводчики в Америке? Востребованы ли переводчики в этой стране, и прибыльна ли эта профессия?

Профессия переводчика будет востребована еще как минимум лет 100, так что на Ваш век клиентов хватит! 🙂 Конечно, если речь идет о хороших деньгах, начните собирать деловую или нефтяную лексику, в этих отраслях спрос на нас устойчивый. Удачи! Bond отвечает: КатеринаДерзайте Катерина, я желаю вам удачи, я работаю переводчиком, (начал совсем недавно) работа интересная, так что учитесь, в Институте уделяйте достаточно внимания экономике и юридическим аспектам, конечно один язык знать не достаточно, но немного знаний в области юриспруденции и экономики+ good command of English сделают вас переводчиком. В будущем можете воткнуться в какой-нибудь проект (финансируемый международными донорами) и хорошая зарплата вам обеспечена. Главное начать, я начал и меня завалили переводами в области энергетики, английский вроде знаю, а вот тематику не догоняю, было трудно, но когда понял тематику, все пошло как по маслу, главное начать! <a rel=»nofollow» href=»https://www.efl.ru/faq/translators/» target=»_blank»>https://www.efl.ru/faq/translators/</a> А получать будете, зависит от того, куда устроитесь роботать.

В госдепе думаю востребованы переводчики с условием переправки перевода в ГРУ РФ, и оплата хорошая)))))))

Думаю ХОРОШИЕ переводчики всегда были и востребованы. Главное хорошее образование получить. А вот насколько прибыльна это уже зависит от конкретных работодателей. Можешь, например, в rabix.ru поискать насколько такая профессия востребована и сколько тебе могут предложить. Очень хорошая площадка для ищущих работу, кстати.

в америке переводчики НЕ востребованы, здесь ВСЕ иммигранты, все знают свой и английский язык, посему проблем найти допустим инженера говорящего на испанском или на немецком не составит, мне например предложили инженерную работу с поездками в бывшие советские республики ввиду того что я знаю русский- и переводчик им тогда не нужен. Есть пара знакомых дам здесь живущие на пмж с переводческими дипломами и состоящих в гильдии переводчиков- все работают по другой профессии, переводами занимаются дай бог раз в месяц. Вот если вы знаете 3-5 языков на свободном уровне- шанс есть устроиться в международную компанию чисто переводами заниматься, а с одним языком к тому же не родным и не выученым с детства в англоязычной среде- нет, не нужны. Вообще это мировой тренд- нанимать профессионала говорящего уже на иностранном языке. Подруга у меня знает 2 языка, финансист- устроилась в международную компанию финансовую без проблем в Москве и получает уже около 6 тысяч в месяц-долларов понятно. Другая знает 4 языка, закончила финансовый -работает в турции в международной страховой. Другая знакомая работает в ООН- знает 4 языка, только у нее переводческое образование

Смотря какие переводчики… ООН, например, нанимает практически постоянно. Но требования далеко не символические: образование не ниже магистратуры (обязательно лингвистическое) и владение как минимум тремя официальными языками ООН. Докторантура и дополнительные языки, как официальные, так и нет, всячески приветствуются. Во многих штатах есть корпус судебных переводчиков. Но штатные переводчики практически везде только с испанского (в Калифорнии, например, 70% всего судебного перевода — испанский). Если суду нужны другие языки, обычно нанимают сертифицированных внештатников на время процесса. А все остальное время эти внештатники занимаются неизвестно чем. Литературный перевод — это поле, которое успешно пашут ОЧЕНЬ немногие. Успех переводной книги (как и любой другой, в общем) — случай крайне редкий. Большие успехи, конечно, случаются, но это по большму счету лотерея. «Анна Каренина» в переводе Ларисы Волхонской и Ричарда Певеара, например, совершенно неожиданно стала очень популярной, потому что попала в список рекомендованных книг Опры Уинфри. Другой известный переводной успех (но уже со шведского) — трилогия Стига Ларссона про Микаэля Блюмквиста и Лисбет Саландер. Технический перевод может быть выгодным делом. А может и не быть — все зависит от того, на кого Вы работаете и какая у Вас техническая подготовка. А абсолютное большинство переводов — это разовые заказы стоимостью три копейки в базарный день.

touch.otvet.mail.ru

Актуальная тема: Сколько зарабатывает переводчик?

Очень часто люди задаются подобным вопросом: «Сколько же зарабатывает переводчик? Хочется сразу уточнить, что нет однозначного ответа на такой вопрос. Может произойти так, что после получения диплома технического переводчика, человек не может зарабатывать какие-нибудь средства для существования или же способен обеспечить себе достаточно состоятельное существование.

Бытуют совершенно разные мнения о том, сколько зарабатывает технический переводчик с английского языка на русский язык. Одни считают, что это вполне денежная профессия, и, получив нормальный диплом технического специалиста в высшем учебном заведении, человек может абсолютно не беспокоиться о своем будущем, поскольку такая работа всегда востребована и доходы будут постоянно высокими.

Но есть и другие мнения, что это полностью не соответствует реальности, что технические переводчики зарабатывают большие деньги. Многие просто убеждены, что такая работа не может принести высокого дохода.

Нужно сказать, что истина, как всегда, посередине. Сказать однозначно, сколько способен зарабатывать технический переводное, наверное, невозможно. Заработок технического переводчика будет определяться от ряда конкретных условий. Во-первых, от того, является ли исполнитель штатным сотрудником какого-нибудь бюро технических переводов или же он эпизодически занимается фрилансом.

Как известно, у фрилансера нет стабильной зарплаты, поскольку он всецело от объемов заказов на научно-технический перевод. В последнее время наметилась тенденция, что крупные компании и фирмы все чаще стали отказываться от услуг штатного переводчика. Наличие документа об окончании соответствующего учебного заведения играет большую роль, поскольку для технического переводчика без специальной квалификации закрыты многие категории перевода (к примеру, технический, юридический или нотариальный).

Наличие достаточного опыта работы имеет также значение, а специалисту с десятилетним стажем, разумеется, будут платить значительно больше, чем новичку. Также немаловажное значение имеет, какой разновидностью перевода занимается данный специалист. Обычно, устные переводы оплачиваются гораздо выше. Конкретная специализация также играет существенную роль. Переводчик с узкой специализацией будет оценивать свой труд выше на рынке переводческих услуг.

Язык исходного текста также является ключевым фактором. Профессиональный переводчик китайского языка будет получать значительно больше, чем технический переводчик английского при одинаковом объеме исполненного заказа. Кроме того, цены на технический перевод будут определяться в зависимости от положения на переводческом рынке в определенном регионе.

Ситуация будет разной в различных частях страны, что будет отражаться на востребованности технического переводчика. Тариф, назначаемый самым переводчиком при оценке проделанной работы, может также значительно различаться.

Разумеется, было бы нелогичным сравнивать перечисленные величины или приводить их к единому знаменателю. Конкретные цифры могут очень отличаться друг от друга. Для кого-то профессиональные переводы – это главный источник заработка, а кто-то рассматривает его в качестве приятного времяпровождения или простого подработка.

Ну теперь настало время назвать определенные цифры.

Профессиональные переводчики с богатым опытом работы могут легко зарабатывать в месяц до 1000 долларов. Если переводчик к тому же является специалистом в какой-нибудь области, то он без проблем может зарабатывать в месяц до 1500 долларов.

magditrans.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *